Vampire's ∞ pathoS - Len Kagamine
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Music & Lyrics: Hitoshizuku & Yama → (mylist/8159174) (mylist/16330281)
Illust: Suzunosuke → (mylist/14615344)
Video: TSO & VAVA → (mylist/23603649) (mylist/35337101)
Cover Image Here: Suzunosuke → (mylist/14615344)
Kanji Lyrical Nonsense
Romaji: Soe Mame
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.
Vampire's Pathos | Il pathos del vampiro*
* Suppongo tutti sappiano cosa vuole dire "pathos", ma nella canzone sembrerebbe più essere inteso specificamente come "pietà/dolore".
Kanji
Romaji
Mangetsu kiken'na honnō ga abaka re dasu yami no butai
Koyoi mata matenrō o furuwasete
Tonda higeki ga okoru
Kokon tōzai itsu zo no yo mo
Yamiyo no enmoku wa kaibutsu no jikan
Orokanaru kohitsuji (kimi) no keisotsuna FLAG ni tsurare
Maku mo hirakezu ni hajimaru
Okubyō hitsuji kagaku to iu FILM o tarenagashite
Kami o koroshi tokuigao de `shin sekai' o kidotte mo
Shosen, koreha NONFICTION
Hi kagaku no maede wa aware ni jū no moji o kiru
Denshō sore wa tōni wasure rareta PATHOS
…… To, omounara koyoi koso
Do inaka o nigiwaseru ano kaibutsu o tsukamaero
Kokon tōzai itsu zo no yo mo
Yamiyo no higeki wa kohitsuji (kimi)-tachi no musō?
Orokanaru kohitsuji (kimi) ni wa kaimei dekinai `nanika' ga
Ima mo, haigo de waratte iru ze?
Kanchigai hitsuji kagaku to iu bōgire o furimawashite
Kami o kena(oto)shi tokuigao de `shin sekai' o utatte mo
Shosen, koreha NONFICTION
Shin no kyōki no maede wa aware ni jū no moji o kiru
Nijūrasen no soto de kaibutsu wa PARTY NIGHT
Koyoi mo yatsura wa gochisō o neratte iru no sa
Kokon tōzai itsu zo no yo mo
Seigi no kage ni wa aku ga manen(wa biko)ru
Sōmeina shuyaku wa chimitsuna FLAG no saki de
GRAND FINALE o mukae ni ikou
Okubyō hitsuji kagaku to iu FILM ni tori tsukarete
Kami o wasure itsunomanika meikyū ni mayoikonda
Nanto junsuide airashī hodo ni
O bakana kohitsuji (kimi)-tachi o
Mujihina akuyaku (VILLAIN) ga osou
Kanchigai hitsuji kagaku to iu FILM hagare abikyōkan (abikyōkan)
Kami o sagashi naki wameite jūji ni sugari tsukeba
Sate, koyoi no [VAMPIRE] no matsuro wa?
Sā, kamiyo michibiki tamae
Chītona akuyaku (VILLAIN) bōryoku to iu gōri o furimawashite
Aku o kedori tokuigao de ANTITHESIS o katatte mo
Shosen, akuyaku (kimi) mo NONFICTION
Shin no tsuwamono no maede wa aware ni hofu (hofu) rare kiete
Aa, subete wa kaminomizoshiru āmen……
Traduzione Italiana
Sul palco dell'oscurità, sotto la luna piena, si svelano i più pericolosi istinti
Stanotte, hanno fatto di nuovo tremare la Sky Tower.
Ci sarà una tragedia inimmaginabile.
Sempre e ovunque, non importa in che tipo di mondo sia,
Lo spettacolo della notte oscura sarà l'ora dei mostri.
Lo stupido agnellino (tu), viene tentato dalla bandiera agitata con imprudenza
Cominciamo senza aprire il sipario
L'agnello codardo vuole perdersi in una fantasia chiamata "scienza"
Anche se uccidi Dio, e ti vanti, guardando con orgoglio il "Nuovo Mondo"
Dopotutto, questa non è una fiction
Di fronte a qualcosa di non-scientifico, non puoi far altro
che incidere tristemente i loro nomi.
Nella leggenda, c'è un [pathos] dimenticato da tempo
... in questo caso, stanotte, di certo
cattureremo i mostri che prosperano nel nostro paese.
Sempre e ovunque, non importa in tipo di mondo sia,
Le tragedie della notte oscura sono un sogno (vostro) degli agnellini?
Quella "cosa" che l'agnellino codardo (tu) non può comprendere
non sta ridendo alle sue spalle anche ora?
L'agnellino fuorviato brandisce un bastone chiamato "scienza"
anche se parli male di Dio, e celebri con orgoglio il tuo "Nuovo Mondo"
Dopotutto, questa non è una fiction
di fronte alla vera follia, non puoi far altro che incidere tristemente i loro nomi.
Lontani dalla doppia elica, per i mostri è una notte di festa.
Stanotte anche loro si preparano a banchettare.
Sempre e ovunque, non importa in tipo di mondo sia,
il male cresce all'ombra della giustizia.
L'astuto protagonista sta di fronte una fragile bandiera
Andiamo, salutiamo il gran finale
L'agnellino codardo è ossessionato da una fantasia chiamata "scienza"
ha dimenticato Dio e, senza saperlo, si è perso in un labirinto
come siete puri e adorabili, (voi) stupidi agnellini
L'antagonista senza pietà attacca
L'agnellino ingannato, liberato da quella fantasia
chiamata "scienza". manda un grido d'agonia
Cercando Dio, grida e piange stringendo la croce
Bene, quale sarà la fine del "vampiro" di stanotte?
Ti prego, Dio, guidaci.
L'antagonista bugiardo cerca di dare un nome razionale alla violenza
anche se parla con orgoglio di antitesi e si atteggia a "cattivo"
Dopotutto, anche questo antagonista non è finto
Di fronte a una persona davvero forte, viene tristemente ucciso e svanisce.
Ah, solo Dio sa tutto. Amen.
Video
Note di Traduzione
* Ricordo che questa canzone è il sequel di Sister's Mercy, che avevo fatto tempo fa.
* La traduzione l'ho fatta da quella di Kokoro no Vocaloid, ma c'erano tante cose bizzarre che alla fine l'ho riscritta dal giapponese. Ho mantenuto comunque un paio dei loro adattamenti, che stavano bene.
* Il termine che ho tradotto come "fantasia" era letteralmente "film". Che, per carità, ci stava visto tutti i riferimenti narrativi, ma suppongo intendesse il perdersi nei "filmini" mentali.
* Quando dice "bastone chiamato scienza" si riferisce alla pistola del poliziotto.
* Il "tu" è sempre riferito al poliziotto, tuttavia in alcuni pezzi mi sa che si stava riferendo pure a Rin...
* "Non ti resta che incidere tristemente i loro nomi." Ora. In giapponese, era "Incidere tristemente le dieci lettere". Non ho onestamente capito che significasse. Ho, dunque, ipotizzato che si riferisse all'incidere il nome delle vittime del vampiro (=seppellirle). Se è tipo un modo di dire che mi è sfuggito, fatemelo sapere x°
* La doppia elica è una struttura del DNA. No, non ho idea di cosa c'entri qui. Forse era giusto un modo di ribadire che i "mostri" sono molto "anti-scientifici".
Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 6/8/2019, 18:50
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Music & Lyrics: Hitoshizuku & Yama → (mylist/8159174) (mylist/16330281)
Illust: Suzunosuke → (mylist/14615344)
Video: TSO & VAVA → (mylist/23603649) (mylist/35337101)
Cover Image Here: Suzunosuke → (mylist/14615344)
Kanji Lyrical Nonsense
Romaji: Soe Mame
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.
Vampire's Pathos | Il pathos del vampiro*
* Suppongo tutti sappiano cosa vuole dire "pathos", ma nella canzone sembrerebbe più essere inteso specificamente come "pietà/dolore".
Kanji
SPOILER (clicca per visualizzare)
満月 危険な本能が暴かれ出す闇の舞台
今宵また 摩天楼を震わせて
とんだ悲劇が起こる
古今東西 いつぞの世も
闇夜の演目は 怪物の時間
愚かなる子羊(きみ)の 軽率なフラグにつられ
幕も開けずに始まる
臆病羊 科学というフィルムを垂れ流して
神を殺し 得意顔で「新世界」を気取っても
所詮、これはノンフィクション
非科学の前では 憐れに十の文字を切る
伝承 それはとうに忘れられたパトス
……と、思うなら 今宵こそ
ど田舎を賑わせる あの怪物を捕まえろ
古今東西 いつぞの世も
闇夜の悲劇は子羊(きみ)たちの夢想?
愚かなる子羊(きみ)には 解明できない「ナニカ」が
今も、背後で嗤っているぜ?
勘違い羊 科学という棒切れを振り回して
神を貶(おと)し 得意顔で「新世界」を謳っても
所詮、これはノンフィクション
真の狂気の前では 憐れに十の文字を切る
二重螺旋の外で 怪物はパーティーナイト
今宵も奴らは ご馳走を狙っているのさ
古今東西 いつぞの世も
正義の影には 悪が蔓延(はびこ)る
聡明な主役は 緻密なフラグの先で
グランドフィナーレを迎えにいこう
臆病羊 科学というフィルムに取り憑かれて
神を忘れ いつの間にか迷宮に迷い込んだ
なんと純粋で 愛らしいほどに
お馬鹿な子羊(きみ)たちを
無慈悲な悪役(ヴィラン)が襲う
勘違い羊 科学というフィルム剥がれ 阿鼻叫喚(あびきょうかん)
神を探し 泣き喚いて十字に縋り付けば
さて、今宵の【ヴァンパイア】の末路は?
さあ、神よ 導き給え
チートな悪役(ヴィラン) 暴力という合理を振り回して
悪を気取り 得意顔でアンチテーゼを語っても
所詮、悪役(きみ)も ノンフィクション
真の強者の前では 憐れに屠(ほふ)られ 消えて
嗚呼、すべては神のみぞ知る Amen……
今宵また 摩天楼を震わせて
とんだ悲劇が起こる
古今東西 いつぞの世も
闇夜の演目は 怪物の時間
愚かなる子羊(きみ)の 軽率なフラグにつられ
幕も開けずに始まる
臆病羊 科学というフィルムを垂れ流して
神を殺し 得意顔で「新世界」を気取っても
所詮、これはノンフィクション
非科学の前では 憐れに十の文字を切る
伝承 それはとうに忘れられたパトス
……と、思うなら 今宵こそ
ど田舎を賑わせる あの怪物を捕まえろ
古今東西 いつぞの世も
闇夜の悲劇は子羊(きみ)たちの夢想?
愚かなる子羊(きみ)には 解明できない「ナニカ」が
今も、背後で嗤っているぜ?
勘違い羊 科学という棒切れを振り回して
神を貶(おと)し 得意顔で「新世界」を謳っても
所詮、これはノンフィクション
真の狂気の前では 憐れに十の文字を切る
二重螺旋の外で 怪物はパーティーナイト
今宵も奴らは ご馳走を狙っているのさ
古今東西 いつぞの世も
正義の影には 悪が蔓延(はびこ)る
聡明な主役は 緻密なフラグの先で
グランドフィナーレを迎えにいこう
臆病羊 科学というフィルムに取り憑かれて
神を忘れ いつの間にか迷宮に迷い込んだ
なんと純粋で 愛らしいほどに
お馬鹿な子羊(きみ)たちを
無慈悲な悪役(ヴィラン)が襲う
勘違い羊 科学というフィルム剥がれ 阿鼻叫喚(あびきょうかん)
神を探し 泣き喚いて十字に縋り付けば
さて、今宵の【ヴァンパイア】の末路は?
さあ、神よ 導き給え
チートな悪役(ヴィラン) 暴力という合理を振り回して
悪を気取り 得意顔でアンチテーゼを語っても
所詮、悪役(きみ)も ノンフィクション
真の強者の前では 憐れに屠(ほふ)られ 消えて
嗚呼、すべては神のみぞ知る Amen……
Romaji
Mangetsu kiken'na honnō ga abaka re dasu yami no butai
Koyoi mata matenrō o furuwasete
Tonda higeki ga okoru
Kokon tōzai itsu zo no yo mo
Yamiyo no enmoku wa kaibutsu no jikan
Orokanaru kohitsuji (kimi) no keisotsuna FLAG ni tsurare
Maku mo hirakezu ni hajimaru
Okubyō hitsuji kagaku to iu FILM o tarenagashite
Kami o koroshi tokuigao de `shin sekai' o kidotte mo
Shosen, koreha NONFICTION
Hi kagaku no maede wa aware ni jū no moji o kiru
Denshō sore wa tōni wasure rareta PATHOS
…… To, omounara koyoi koso
Do inaka o nigiwaseru ano kaibutsu o tsukamaero
Kokon tōzai itsu zo no yo mo
Yamiyo no higeki wa kohitsuji (kimi)-tachi no musō?
Orokanaru kohitsuji (kimi) ni wa kaimei dekinai `nanika' ga
Ima mo, haigo de waratte iru ze?
Kanchigai hitsuji kagaku to iu bōgire o furimawashite
Kami o kena(oto)shi tokuigao de `shin sekai' o utatte mo
Shosen, koreha NONFICTION
Shin no kyōki no maede wa aware ni jū no moji o kiru
Nijūrasen no soto de kaibutsu wa PARTY NIGHT
Koyoi mo yatsura wa gochisō o neratte iru no sa
Kokon tōzai itsu zo no yo mo
Seigi no kage ni wa aku ga manen(wa biko)ru
Sōmeina shuyaku wa chimitsuna FLAG no saki de
GRAND FINALE o mukae ni ikou
Okubyō hitsuji kagaku to iu FILM ni tori tsukarete
Kami o wasure itsunomanika meikyū ni mayoikonda
Nanto junsuide airashī hodo ni
O bakana kohitsuji (kimi)-tachi o
Mujihina akuyaku (VILLAIN) ga osou
Kanchigai hitsuji kagaku to iu FILM hagare abikyōkan (abikyōkan)
Kami o sagashi naki wameite jūji ni sugari tsukeba
Sate, koyoi no [VAMPIRE] no matsuro wa?
Sā, kamiyo michibiki tamae
Chītona akuyaku (VILLAIN) bōryoku to iu gōri o furimawashite
Aku o kedori tokuigao de ANTITHESIS o katatte mo
Shosen, akuyaku (kimi) mo NONFICTION
Shin no tsuwamono no maede wa aware ni hofu (hofu) rare kiete
Aa, subete wa kaminomizoshiru āmen……
Traduzione Italiana
Sul palco dell'oscurità, sotto la luna piena, si svelano i più pericolosi istinti
Stanotte, hanno fatto di nuovo tremare la Sky Tower.
Ci sarà una tragedia inimmaginabile.
Sempre e ovunque, non importa in che tipo di mondo sia,
Lo spettacolo della notte oscura sarà l'ora dei mostri.
Lo stupido agnellino (tu), viene tentato dalla bandiera agitata con imprudenza
Cominciamo senza aprire il sipario
L'agnello codardo vuole perdersi in una fantasia chiamata "scienza"
Anche se uccidi Dio, e ti vanti, guardando con orgoglio il "Nuovo Mondo"
Dopotutto, questa non è una fiction
Di fronte a qualcosa di non-scientifico, non puoi far altro
che incidere tristemente i loro nomi.
Nella leggenda, c'è un [pathos] dimenticato da tempo
... in questo caso, stanotte, di certo
cattureremo i mostri che prosperano nel nostro paese.
Sempre e ovunque, non importa in tipo di mondo sia,
Le tragedie della notte oscura sono un sogno (vostro) degli agnellini?
Quella "cosa" che l'agnellino codardo (tu) non può comprendere
non sta ridendo alle sue spalle anche ora?
L'agnellino fuorviato brandisce un bastone chiamato "scienza"
anche se parli male di Dio, e celebri con orgoglio il tuo "Nuovo Mondo"
Dopotutto, questa non è una fiction
di fronte alla vera follia, non puoi far altro che incidere tristemente i loro nomi.
Lontani dalla doppia elica, per i mostri è una notte di festa.
Stanotte anche loro si preparano a banchettare.
Sempre e ovunque, non importa in tipo di mondo sia,
il male cresce all'ombra della giustizia.
L'astuto protagonista sta di fronte una fragile bandiera
Andiamo, salutiamo il gran finale
L'agnellino codardo è ossessionato da una fantasia chiamata "scienza"
ha dimenticato Dio e, senza saperlo, si è perso in un labirinto
come siete puri e adorabili, (voi) stupidi agnellini
L'antagonista senza pietà attacca
L'agnellino ingannato, liberato da quella fantasia
chiamata "scienza". manda un grido d'agonia
Cercando Dio, grida e piange stringendo la croce
Bene, quale sarà la fine del "vampiro" di stanotte?
Ti prego, Dio, guidaci.
L'antagonista bugiardo cerca di dare un nome razionale alla violenza
anche se parla con orgoglio di antitesi e si atteggia a "cattivo"
Dopotutto, anche questo antagonista non è finto
Di fronte a una persona davvero forte, viene tristemente ucciso e svanisce.
Ah, solo Dio sa tutto. Amen.
Video
Note di Traduzione
* Ricordo che questa canzone è il sequel di Sister's Mercy, che avevo fatto tempo fa.
* La traduzione l'ho fatta da quella di Kokoro no Vocaloid, ma c'erano tante cose bizzarre che alla fine l'ho riscritta dal giapponese. Ho mantenuto comunque un paio dei loro adattamenti, che stavano bene.
* Il termine che ho tradotto come "fantasia" era letteralmente "film". Che, per carità, ci stava visto tutti i riferimenti narrativi, ma suppongo intendesse il perdersi nei "filmini" mentali.
* Quando dice "bastone chiamato scienza" si riferisce alla pistola del poliziotto.
* Il "tu" è sempre riferito al poliziotto, tuttavia in alcuni pezzi mi sa che si stava riferendo pure a Rin...
* "Non ti resta che incidere tristemente i loro nomi." Ora. In giapponese, era "Incidere tristemente le dieci lettere". Non ho onestamente capito che significasse. Ho, dunque, ipotizzato che si riferisse all'incidere il nome delle vittime del vampiro (=seppellirle). Se è tipo un modo di dire che mi è sfuggito, fatemelo sapere x°
* La doppia elica è una struttura del DNA. No, non ho idea di cosa c'entri qui. Forse era giusto un modo di ribadire che i "mostri" sono molto "anti-scientifici".
Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 6/8/2019, 18:50
.