Mangetsu kiken'na honnō ga abaka re dasu yami no butai Koyoi mata matenrō o furuwasete Tonda higeki ga okoru
Kokon tōzai itsu zo no yo mo Yamiyo no enmoku wa kaibutsu no jikan Orokanaru kohitsuji (kimi) no keisotsuna FLAG ni tsurare Maku mo hirakezu ni hajimaru
Okubyō hitsuji kagaku to iu FILM o tarenagashite Kami o koroshi tokuigao de `shin sekai' o kidotte mo Shosen, koreha NONFICTION Hi kagaku no maede wa aware ni jū no moji o kiru
Denshō sore wa tōni wasure rareta PATHOS …… To, omounara koyoi koso Do inaka o nigiwaseru ano kaibutsu o tsukamaero
Kokon tōzai itsu zo no yo mo Yamiyo no higeki wa kohitsuji (kimi)-tachi no musō? Orokanaru kohitsuji (kimi) ni wa kaimei dekinai `nanika' ga Ima mo, haigo de waratte iru ze?
Kanchigai hitsuji kagaku to iu bōgire o furimawashite Kami o kena(oto)shi tokuigao de `shin sekai' o utatte mo Shosen, koreha NONFICTION Shin no kyōki no maede wa aware ni jū no moji o kiru
Nijūrasen no soto de kaibutsu wa PARTY NIGHT Koyoi mo yatsura wa gochisō o neratte iru no sa
Kokon tōzai itsu zo no yo mo Seigi no kage ni wa aku ga manen(wa biko)ru Sōmeina shuyaku wa chimitsuna FLAG no saki de GRAND FINALE o mukae ni ikou
Okubyō hitsuji kagaku to iu FILM ni tori tsukarete Kami o wasure itsunomanika meikyū ni mayoikonda Nanto junsuide airashī hodo ni O bakana kohitsuji (kimi)-tachi o Mujihina akuyaku (VILLAIN) ga osou
Kanchigai hitsuji kagaku to iu FILM hagare abikyōkan (abikyōkan) Kami o sagashi naki wameite jūji ni sugari tsukeba Sate, koyoi no [VAMPIRE] no matsuro wa? Sā, kamiyo michibiki tamae
Chītona akuyaku (VILLAIN) bōryoku to iu gōri o furimawashite Aku o kedori tokuigao de ANTITHESIS o katatte mo Shosen, akuyaku (kimi) mo NONFICTION Shin no tsuwamono no maede wa aware ni hofu (hofu) rare kiete Aa, subete wa kaminomizoshiru āmen……
Traduzione Italiana
Sul palco dell'oscurità, sotto la luna piena, si svelano i più pericolosi istinti Stanotte, hanno fatto di nuovo tremare la Sky Tower. Ci sarà una tragedia inimmaginabile.
Sempre e ovunque, non importa in che tipo di mondo sia, Lo spettacolo della notte oscura sarà l'ora dei mostri. Lo stupido agnellino (tu), viene tentato dalla bandiera agitata con imprudenza Cominciamo senza aprire il sipario
L'agnello codardo vuole perdersi in una fantasia chiamata "scienza" Anche se uccidi Dio, e ti vanti, guardando con orgoglio il "Nuovo Mondo" Dopotutto, questa non è una fiction Di fronte a qualcosa di non-scientifico, non puoi far altro che incidere tristemente i loro nomi.
Nella leggenda, c'è un [pathos] dimenticato da tempo ... in questo caso, stanotte, di certo cattureremo i mostri che prosperano nel nostro paese.
Sempre e ovunque, non importa in tipo di mondo sia, Le tragedie della notte oscura sono un sogno (vostro) degli agnellini? Quella "cosa" che l'agnellino codardo (tu) non può comprendere non sta ridendo alle sue spalle anche ora?
L'agnellino fuorviato brandisce un bastone chiamato "scienza" anche se parli male di Dio, e celebri con orgoglio il tuo "Nuovo Mondo" Dopotutto, questa non è una fiction di fronte alla vera follia, non puoi far altro che incidere tristemente i loro nomi.
Lontani dalla doppia elica, per i mostri è una notte di festa. Stanotte anche loro si preparano a banchettare.
Sempre e ovunque, non importa in tipo di mondo sia, il male cresce all'ombra della giustizia. L'astuto protagonista sta di fronte una fragile bandiera Andiamo, salutiamo il gran finale
L'agnellino codardo è ossessionato da una fantasia chiamata "scienza" ha dimenticato Dio e, senza saperlo, si è perso in un labirinto come siete puri e adorabili, (voi) stupidi agnellini L'antagonista senza pietà attacca
L'agnellino ingannato, liberato da quella fantasia chiamata "scienza". manda un grido d'agonia Cercando Dio, grida e piange stringendo la croce Bene, quale sarà la fine del "vampiro" di stanotte? Ti prego, Dio, guidaci.
L'antagonista bugiardo cerca di dare un nome razionale alla violenza anche se parla con orgoglio di antitesi e si atteggia a "cattivo" Dopotutto, anche questo antagonista non è finto Di fronte a una persona davvero forte, viene tristemente ucciso e svanisce.
Ah, solo Dio sa tutto. Amen.
Video
Note di Traduzione * Ricordo che questa canzone è il sequel di Sister's Mercy, che avevo fatto tempo fa. * La traduzione l'ho fatta da quella di Kokoro no Vocaloid, ma c'erano tante cose bizzarre che alla fine l'ho riscritta dal giapponese. Ho mantenuto comunque un paio dei loro adattamenti, che stavano bene. * Il termine che ho tradotto come "fantasia" era letteralmente "film". Che, per carità, ci stava visto tutti i riferimenti narrativi, ma suppongo intendesse il perdersi nei "filmini" mentali. * Quando dice "bastone chiamato scienza" si riferisce alla pistola del poliziotto. * Il "tu" è sempre riferito al poliziotto, tuttavia in alcuni pezzi mi sa che si stava riferendo pure a Rin... * "Non ti resta che incidere tristemente i loro nomi." Ora. In giapponese, era "Incidere tristemente le dieci lettere". Non ho onestamente capito che significasse. Ho, dunque, ipotizzato che si riferisse all'incidere il nome delle vittime del vampiro (=seppellirle). Se è tipo un modo di dire che mi è sfuggito, fatemelo sapere x° * La doppia elica è una struttura del DNA. No, non ho idea di cosa c'entri qui. Forse era giusto un modo di ribadire che i "mostri" sono molto "anti-scientifici".