1. Love of the Camellia Princess

    Love of the Camellia Princess - Ia
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana


    tumblr_ovcevqM2Io1rga66oo6_1280





    Music & Lyrics: PolyphonicBranch
    Guitar: Irojiro
    Illust (& Cover Image Here): Buzz
    Video: ke-sanβ
    Kanji & Romaji: Vocaloid Lyrics
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
    Original on Nico Nico Douga.


    恋椿姫 | Koi Tsubaki Hime
    Love of the Camellia Princess | L'amore della principessa delle camelie


    Kanji

    椿の姫君 露の命よ
    如何(どう)か艶書(えんしょ)よ 伝へ給え

    さやけき 勿忘草(わすれなぐさ)
    常夜(とこよ)に 月を映し
    水面(みなも)へ落ちる涙
    叶わぬほど 焦がれ

    恋の死に花 咲かせましょう
    天つ彼方へ 届くように
    止め処無く溢れ往く想い
    夢のまにまに 永久(とわ)に詠(うた)え

    逢瀬(おうせ)を重ねた古(いにしえ)の刻(とき)
    かすかに微笑む君が為

    往く宛てない 根無し草
    空は嘆き 時雨(しぐれ)を
    諸行無常(しょぎょうむじょう)の響き
    叶わぬほど 焦がれ

    恋の死に花 咲かせましょう
    野面(のもせ)に咲き誇れ 我が雅(みやび)
    幾星霜(いくせいそう)も想い続けた
    夢の通い路 辿(たど)り給え

    君は儚く輪廻を想う
    惜しからざりし我が命
    君が為…

    盛者必衰(じょうしゃひっすい)の運命なれども
    切に切にと願うばかり
    泡沫(うたかた)に消えゆく我が恋よ
    せめて来世で実を結べよ

    恋の死に花 咲かせましょう
    天つ彼方へ 届くように
    止め処無く溢れ往く想い
    夢のまにまに 永久(とわ)に詠(うた)え



    Romaji

    Tsubaki no himegimi tsuyu no inochi yo
    Dōka yōnsho yo tsuta e tamae

    Sayakeki wasurenagusa
    Tokoyo ni tsuki o utsushi
    Minamo e ochiru namida
    Kanawanu hodo kogare

    Koi no shi ni hana sakasemashou
    Amatsu kanata e todoku yō ni
    Tomedonaku afure yuku omoi
    Yume no manimani towa ni utae

    Ōse o kasaneta inishie no toki
    Kasuka ni hohoemu kimi ga tame

    Yuku atenai nenashigusa
    Sora wa nageki shigure o
    Shogyōmujō no hibiki
    Kanawanu hodo kogare

    Koi no shi ni hana sakasemashou
    Nomose ni sakihokore waga miyabi
    Ikuseisō mo omoi tsuzuketa
    Yume no kayoiji tadori tamae

    Kimi wa hakanaku rinne o omou
    Oshikarazarishi waga inochi
    Kimi ga tame…

    Jōshahissui no sadame naredomo
    Setsuni setsuni to negau bakari
    Utakata ni kie yuku waga koi yo
    Semete raise de mi o musubeyo

    Koi no shi ni hana sakasemashou
    Amatsu kanata e todoku yō ni
    Tomedonaku afure yuku omoi
    Yume no manimani towa ni utae


    Traduzione Italiana


    Una vita di rugiada, la principessa delle camelie
    Qualcuno le ha consegnato una lettera d'amore

    Chiaramente, è non-ti-scordar-di-me
    La luna si riflette in eterno
    Sulla superficie dell'acqua (dove) cadono le lacrime
    Anche se non realizzasse, continuerò a desiderare con tutta me stessa

    Alla morte dell'amore, un fiore germoglia
    Cosicché (voli e) arrivi lontano, oltre il paradiso
    Sentimenti che non finiranno mai di traboccare
    In balìa dei miei sogni, canterò per sempre

    Nei tempi antichi, potevamo riunirci in incontri segreti
    Il tuo sorriso bastava per farmi avere le vertigini

    Una persona senza radici non può rivolgersi a nessuno
    Il cielo si lamenta, pioviggina
    L'effimerità del mondo risuona
    Anche se non si realizzasse, continuerò a desiderare con tutta me stessa

    Alla morte dell'amore, un fiore germoglia
    La mia eleganza fiorisce appieno, su quel campo
    Per molti mesi e anni anche i miei sentimenti continueranno (ad esistere)
    Devo seguire la strada del sogno

    Sento che anche una tua reincarnazione sarebbe effimera
    Non rimpiango (nemmeno) questa vita
    Per te...

    D'altronde, anche i migliori sono destinati a cadere
    Non posso far altro che desiderare ardentemente, ardentemente
    Che il mio amore svanisca nella schiuma
    E, almeno, possa dar frutto nel prossimo mondo

    Alla morte dell'amore, un fiore germoglia
    Cosicché (voli e) arrivi lontano, oltre il paradiso
    Sentimenti che non finiranno mai di traboccare
    In balìa dei miei sogni, canterò per sempre


    Video

    Video




    Note di Traduzione

    - C'è da ammirare tutti i riferimenti persone / piante che ha Polyphonic ci ha infilato. "La persona senza radici" è letterale. E sospetto dovrei fare qualche ricerca più approfondita sulle camelie mumble (così su due piedi, trovo che in Giappone la camelia bianca significa "aspettare", cosa che in questa canzone ci starebbe tutta)
    - "L'efferimerità del mondo" era, letteralmente, "l'impermanenza di tutte le cose del mondo". Nope.
    - Forse anche la principessa stessa vorrebbe svanire insieme al suo amore. à_à' (Grammaticalmente ha senso solo al singolare, ma altrimenti non mi spiego molto la frase dopo...)
    - "Alla morte dell'amore", più di preciso, è da intendersi come "morte dell'amATO".
    - Non era tanto vertigini quanto indebolirsi, ma svenire mi pareva eccessivo.
    - Non sono affatto sicura della frase "non rimpiango nemmeno questa vita": questo perché si potrebbe interpretare sia come "non rimpiango che la mia vita sia diventata così" sia "non rimpiangerei nemmeno morire" (che si alleccerebbe al verso dopo). Oh, well.

    Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 6/8/2019, 15:04
      Share  
     
    .