Love of the Camellia Princess - Ia
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Music & Lyrics: PolyphonicBranch
Guitar: Irojiro
Illust (& Cover Image Here): Buzz
Video: ke-sanβ
Kanji & Romaji: Vocaloid Lyrics
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga.
恋椿姫 | Koi Tsubaki Hime
Love of the Camellia Princess | L'amore della principessa delle camelie
Kanji
Romaji
Tsubaki no himegimi tsuyu no inochi yo
Dōka yōnsho yo tsuta e tamae
Sayakeki wasurenagusa
Tokoyo ni tsuki o utsushi
Minamo e ochiru namida
Kanawanu hodo kogare
Koi no shi ni hana sakasemashou
Amatsu kanata e todoku yō ni
Tomedonaku afure yuku omoi
Yume no manimani towa ni utae
Ōse o kasaneta inishie no toki
Kasuka ni hohoemu kimi ga tame
Yuku atenai nenashigusa
Sora wa nageki shigure o
Shogyōmujō no hibiki
Kanawanu hodo kogare
Koi no shi ni hana sakasemashou
Nomose ni sakihokore waga miyabi
Ikuseisō mo omoi tsuzuketa
Yume no kayoiji tadori tamae
Kimi wa hakanaku rinne o omou
Oshikarazarishi waga inochi
Kimi ga tame…
Jōshahissui no sadame naredomo
Setsuni setsuni to negau bakari
Utakata ni kie yuku waga koi yo
Semete raise de mi o musubeyo
Koi no shi ni hana sakasemashou
Amatsu kanata e todoku yō ni
Tomedonaku afure yuku omoi
Yume no manimani towa ni utae
Traduzione Italiana
Una vita di rugiada, la principessa delle camelie
Qualcuno le ha consegnato una lettera d'amore
Chiaramente, è non-ti-scordar-di-me
La luna si riflette in eterno
Sulla superficie dell'acqua (dove) cadono le lacrime
Anche se non realizzasse, continuerò a desiderare con tutta me stessa
Alla morte dell'amore, un fiore germoglia
Cosicché (voli e) arrivi lontano, oltre il paradiso
Sentimenti che non finiranno mai di traboccare
In balìa dei miei sogni, canterò per sempre
Nei tempi antichi, potevamo riunirci in incontri segreti
Il tuo sorriso bastava per farmi avere le vertigini
Una persona senza radici non può rivolgersi a nessuno
Il cielo si lamenta, pioviggina
L'effimerità del mondo risuona
Anche se non si realizzasse, continuerò a desiderare con tutta me stessa
Alla morte dell'amore, un fiore germoglia
La mia eleganza fiorisce appieno, su quel campo
Per molti mesi e anni anche i miei sentimenti continueranno (ad esistere)
Devo seguire la strada del sogno
Sento che anche una tua reincarnazione sarebbe effimera
Non rimpiango (nemmeno) questa vita
Per te...
D'altronde, anche i migliori sono destinati a cadere
Non posso far altro che desiderare ardentemente, ardentemente
Che il mio amore svanisca nella schiuma
E, almeno, possa dar frutto nel prossimo mondo
Alla morte dell'amore, un fiore germoglia
Cosicché (voli e) arrivi lontano, oltre il paradiso
Sentimenti che non finiranno mai di traboccare
In balìa dei miei sogni, canterò per sempre
Video
Note di Traduzione
- C'è da ammirare tutti i riferimenti persone / piante che ha Polyphonic ci ha infilato. "La persona senza radici" è letterale. E sospetto dovrei fare qualche ricerca più approfondita sulle camelie mumble (così su due piedi, trovo che in Giappone la camelia bianca significa "aspettare", cosa che in questa canzone ci starebbe tutta)
- "L'efferimerità del mondo" era, letteralmente, "l'impermanenza di tutte le cose del mondo". Nope.
- Forse anche la principessa stessa vorrebbe svanire insieme al suo amore. à_à' (Grammaticalmente ha senso solo al singolare, ma altrimenti non mi spiego molto la frase dopo...)
- "Alla morte dell'amore", più di preciso, è da intendersi come "morte dell'amATO".
- Non era tanto vertigini quanto indebolirsi, ma svenire mi pareva eccessivo.
- Non sono affatto sicura della frase "non rimpiango nemmeno questa vita": questo perché si potrebbe interpretare sia come "non rimpiango che la mia vita sia diventata così" sia "non rimpiangerei nemmeno morire" (che si alleccerebbe al verso dopo). Oh, well.
Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 6/8/2019, 15:04
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Music & Lyrics: PolyphonicBranch
Guitar: Irojiro
Illust (& Cover Image Here): Buzz
Video: ke-sanβ
Kanji & Romaji: Vocaloid Lyrics
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga.
恋椿姫 | Koi Tsubaki Hime
Love of the Camellia Princess | L'amore della principessa delle camelie
Kanji
SPOILER (clicca per visualizzare)
椿の姫君 露の命よ
如何(どう)か艶書(えんしょ)よ 伝へ給え
さやけき 勿忘草(わすれなぐさ)
常夜(とこよ)に 月を映し
水面(みなも)へ落ちる涙
叶わぬほど 焦がれ
恋の死に花 咲かせましょう
天つ彼方へ 届くように
止め処無く溢れ往く想い
夢のまにまに 永久(とわ)に詠(うた)え
逢瀬(おうせ)を重ねた古(いにしえ)の刻(とき)
かすかに微笑む君が為
往く宛てない 根無し草
空は嘆き 時雨(しぐれ)を
諸行無常(しょぎょうむじょう)の響き
叶わぬほど 焦がれ
恋の死に花 咲かせましょう
野面(のもせ)に咲き誇れ 我が雅(みやび)
幾星霜(いくせいそう)も想い続けた
夢の通い路 辿(たど)り給え
君は儚く輪廻を想う
惜しからざりし我が命
君が為…
盛者必衰(じょうしゃひっすい)の運命なれども
切に切にと願うばかり
泡沫(うたかた)に消えゆく我が恋よ
せめて来世で実を結べよ
恋の死に花 咲かせましょう
天つ彼方へ 届くように
止め処無く溢れ往く想い
夢のまにまに 永久(とわ)に詠(うた)え
如何(どう)か艶書(えんしょ)よ 伝へ給え
さやけき 勿忘草(わすれなぐさ)
常夜(とこよ)に 月を映し
水面(みなも)へ落ちる涙
叶わぬほど 焦がれ
恋の死に花 咲かせましょう
天つ彼方へ 届くように
止め処無く溢れ往く想い
夢のまにまに 永久(とわ)に詠(うた)え
逢瀬(おうせ)を重ねた古(いにしえ)の刻(とき)
かすかに微笑む君が為
往く宛てない 根無し草
空は嘆き 時雨(しぐれ)を
諸行無常(しょぎょうむじょう)の響き
叶わぬほど 焦がれ
恋の死に花 咲かせましょう
野面(のもせ)に咲き誇れ 我が雅(みやび)
幾星霜(いくせいそう)も想い続けた
夢の通い路 辿(たど)り給え
君は儚く輪廻を想う
惜しからざりし我が命
君が為…
盛者必衰(じょうしゃひっすい)の運命なれども
切に切にと願うばかり
泡沫(うたかた)に消えゆく我が恋よ
せめて来世で実を結べよ
恋の死に花 咲かせましょう
天つ彼方へ 届くように
止め処無く溢れ往く想い
夢のまにまに 永久(とわ)に詠(うた)え
Romaji
Tsubaki no himegimi tsuyu no inochi yo
Dōka yōnsho yo tsuta e tamae
Sayakeki wasurenagusa
Tokoyo ni tsuki o utsushi
Minamo e ochiru namida
Kanawanu hodo kogare
Koi no shi ni hana sakasemashou
Amatsu kanata e todoku yō ni
Tomedonaku afure yuku omoi
Yume no manimani towa ni utae
Ōse o kasaneta inishie no toki
Kasuka ni hohoemu kimi ga tame
Yuku atenai nenashigusa
Sora wa nageki shigure o
Shogyōmujō no hibiki
Kanawanu hodo kogare
Koi no shi ni hana sakasemashou
Nomose ni sakihokore waga miyabi
Ikuseisō mo omoi tsuzuketa
Yume no kayoiji tadori tamae
Kimi wa hakanaku rinne o omou
Oshikarazarishi waga inochi
Kimi ga tame…
Jōshahissui no sadame naredomo
Setsuni setsuni to negau bakari
Utakata ni kie yuku waga koi yo
Semete raise de mi o musubeyo
Koi no shi ni hana sakasemashou
Amatsu kanata e todoku yō ni
Tomedonaku afure yuku omoi
Yume no manimani towa ni utae
Traduzione Italiana
Una vita di rugiada, la principessa delle camelie
Qualcuno le ha consegnato una lettera d'amore
Chiaramente, è non-ti-scordar-di-me
La luna si riflette in eterno
Sulla superficie dell'acqua (dove) cadono le lacrime
Anche se non realizzasse, continuerò a desiderare con tutta me stessa
Alla morte dell'amore, un fiore germoglia
Cosicché (voli e) arrivi lontano, oltre il paradiso
Sentimenti che non finiranno mai di traboccare
In balìa dei miei sogni, canterò per sempre
Nei tempi antichi, potevamo riunirci in incontri segreti
Il tuo sorriso bastava per farmi avere le vertigini
Una persona senza radici non può rivolgersi a nessuno
Il cielo si lamenta, pioviggina
L'effimerità del mondo risuona
Anche se non si realizzasse, continuerò a desiderare con tutta me stessa
Alla morte dell'amore, un fiore germoglia
La mia eleganza fiorisce appieno, su quel campo
Per molti mesi e anni anche i miei sentimenti continueranno (ad esistere)
Devo seguire la strada del sogno
Sento che anche una tua reincarnazione sarebbe effimera
Non rimpiango (nemmeno) questa vita
Per te...
D'altronde, anche i migliori sono destinati a cadere
Non posso far altro che desiderare ardentemente, ardentemente
Che il mio amore svanisca nella schiuma
E, almeno, possa dar frutto nel prossimo mondo
Alla morte dell'amore, un fiore germoglia
Cosicché (voli e) arrivi lontano, oltre il paradiso
Sentimenti che non finiranno mai di traboccare
In balìa dei miei sogni, canterò per sempre
Video
Note di Traduzione
- C'è da ammirare tutti i riferimenti persone / piante che ha Polyphonic ci ha infilato. "La persona senza radici" è letterale. E sospetto dovrei fare qualche ricerca più approfondita sulle camelie mumble (così su due piedi, trovo che in Giappone la camelia bianca significa "aspettare", cosa che in questa canzone ci starebbe tutta)
- "L'efferimerità del mondo" era, letteralmente, "l'impermanenza di tutte le cose del mondo". Nope.
- Forse anche la principessa stessa vorrebbe svanire insieme al suo amore. à_à' (Grammaticalmente ha senso solo al singolare, ma altrimenti non mi spiego molto la frase dopo...)
- "Alla morte dell'amore", più di preciso, è da intendersi come "morte dell'amATO".
- Non era tanto vertigini quanto indebolirsi, ma svenire mi pareva eccessivo.
- Non sono affatto sicura della frase "non rimpiango nemmeno questa vita": questo perché si potrebbe interpretare sia come "non rimpiango che la mia vita sia diventata così" sia "non rimpiangerei nemmeno morire" (che si alleccerebbe al verso dopo). Oh, well.
Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 6/8/2019, 15:04
.