Replying to Rockbell

  • Create account

    • Nickname:
  • Enter your Post

    •              
           
       
      FFUpload  Huppy Pick colour  HTML Editor  Help
      .
    •      
       
      Clickable Smilies    Show All
      .
  • Clickable Smilies

    • :huh:^_^:o:;):P:D:lol::B)::rolleyes:-_-<_<:)
      :wub::angry::(:unsure::wacko::blink::ph34r::alienff::cry::sick::shifty::woot:
      <3:XD:*_*:];P:XP:(:=)X):D:>.<>_<
      =_=:|:?3_3:p:;_;^U^*^^*:=/::*::b::f:

  •   

Last 10 Posts [ In reverse order ]

  1. Posted 10/11/2013, 21:21
    Rockbell - Ia
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana


    tumblr_ovcf6h77Q31rga66oo7_500





    Music: Shito
    Lyrics: Shito, Gom
    Guitar:海賊王
    Bass:使徒
    Illust:茶々ごま
    Movie:えむめろ
    Cover Image Source: ちのじい
    Kanji & Romaji: VGperson
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
    Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.


    ロクベル | Rockbell*

    (*Dovrebbe trattarsi di una pianta, l'aquilegia.)


    Kanji

    この町も気付けば 呼吸をしてる
    パパママの喧嘩 エブリデイ恒例行事

    並んで歩けない登校は すこし苦手
    石を投げられたって 斜め後ろをトコトコトコ

    授業は退屈さ 抜け出して 午後0時
    掠め去った風に 不安な瞬き

    もしも僕がいない世界 ぐるぐる変わらん異世界
    火照ったへばりついた殻だ 剥がして知らない町へ
    目が追う景色と香りも 聴こえる音も苦みも
    同じはずなのに同じじゃ ないなら教えてよ

    この歳で頭を撫でられてもさ
    嬉しくはないけれど お菓子は欲しい

    寝ちゃってるママの隣でお昼寝
    皆居なくなった夢に すぐ起こされた

    なんという焦燥感 半ベソで揺らす
    熱すぎる体 苦しそうな吐息

    声が届いていないのかい ウンともスンとも返さない
    「助けて!」外に飛び出したが 鳴いても泣いても 知らんふり
    役にも立てないこの手を 振り払うパパは睨んだ
    その目が示した言葉は 要らないって事だろ

    喜怒哀楽を丸めて 一つにして 落っことして
    Iもひとつ残して 茜空 雨上がり

    晴れ 駆け抜けた毛並みが 振り返る事はなくて
    解けた糸 結んでた価値観 鳴いても薙いでも無いじゃない
    目が追う景色と香りも 聴こえる音も苦みも
    新しい町はちょっぴり冷たい でもいいさ

    君の名前はなんて言うの? 友達と遊ばないの?
    家族はいるの? そうかいそれじゃ 並んで歩いてあげるよ
    役にも立てないこの手が 君から触れられている
    涙腺なんて切っといたのに ダメだな繋いでいて

    ギュッと繋いでいて



    Romaji

    Kono machi mo kidzukeba kokyuu o shiteru
    Papa mama no kenka eburidei kourei gyouji

    Narande arukenai toukou wa sukoshi nigate
    Ishi o nagerareta tte naname ushiro o tokotokotoko

    Jugyou wa taikutsu sa nukedashite gogo rei-ji
    Kasumesatta kaze ni fuan na matataki

    Moshimo boku ga inai sekai guruguru kawaran isekai
    Hotetta hebaritsuita kara da hagashite shiranai machi e
    Me ga ou keshiki to kaori mo kikoeru oto mo nigami mo
    Onnaji hazu nano ni onnaji ja nai nara oshiete yo

    Kono sai de atama o naderarete mo sa
    Ureshiku wa nai keredo okashi wa hoshii

    Nechatteru mama no tobari de o-hirune
    Minna inaku natta yume ni sugu okosareta

    Nantoiu shousoukan han-beso de yurasu
    Atsu sugiru karada kurushisou na tameiki

    Koe ga todoiteinai no kai un tomo sun tomo kaesanai
    "Tasukete!" Soto ni tobidashita ga naite mo naite mo shiranpuri
    Yaku ni mo tatenai kono te o furiharau papa wa niranda
    Sono me ga shimeta kotoba wa iranai tte koto daro

    Kidoairaku o komete hitotsu ni shite otokko toshite
    I mo hitotsu nokoshite akanezora ameagari

    Hare kakenuketa enami ga furikaeru koto wa nakute
    Toketa ito musundeta kachikan naite mo naide mo nai janai
    Me ga ou keshiki to kaori mo kikoeru oto mo nigami mo
    Atarashii machi wa choppiri tsumetai demo ii sa

    Kimi no namae wa nante iu no? Tomodachi to asobanai no?
    Kazoku wa iru no? Sou kai sore ja narande aruite ageru yo
    Taku ni mo tatenai kono te ga kimi kara furerareteiru
    Ruisen nante kittoita no ni dame dana tsunaide ite

    Gutto tsunaide ite


    Traduzione Italiana


    Questa città, se ci fai caso, sta respirando
    Un litigio di papà e mamma, è la routine di tutti i giorni

    Non posso camminare in fila con gli altri quando si va a scuola, sono un po' lento
    Le pietroline mi rimbalzano contro e io intanto trotto, trotto, trotto...

    Le lezioni sono una noia, quindi il pomeriggio sgattaiolo via
    Il vento porta via in un batter d'occhio ogni ansia

    Se al mondo io non ci fossi, sarebbe un altro mondo* che ruota e ruota comunque
    Dato che il caldo non mi lascia tregua, vado di fretta in un'altra città
    I panorami che i miei occhi vedono, e anche le fragranze, i rumori e l'amarezza sentiti
    Come mi aspettavo, sembrano sempre le stesse cose. Ma se non lo sono, spiegatemelo

    Perfino a quest'età, vengo ancora accarezzato sulla testa
    Non ne sono felice, ma voglio i dolcetti

    Dormendo vicino alla mamma, che si era sdraiata,
    ho sognato che tutti se ne andavano, e mi sono subito svegliato

    Quanta ansia sento, la scuoto, sul punto di piangere
    Il suo corpo è (troppo) caldo, ansima dolorosamente

    Non sente la mia voce, non mi dà alcuna risposta
    "Aiuto!" Salto fuori, piangendo, piangendo, ma senza badarci
    Non serve a nulla allungare questa mano; papà la allontana, fissandomi
    Ciò che dicono quegli occhi è, sicuramente, "Non sei necessario"

    Le emozioni si rimescolano, ma non le lascerò cadere, neanche una volta
    Ho lasciato quell'"Io" sotto un cielo rosso, dopo la pioggia

    C'è bel tempo, quindi mi liscio il pelo, da sopra a sotto, senza mai guardare indietro
    Piango per i fili ormai sciolti dei legami che avevo stretto, ma non lo farò più
    I panorami che i miei occhi vedono, e anche le fragranze, i rumori e l'amarezza sentiti
    La nuova città pare un pochino fredda, ma va bene comunque

    Qual è il tuo nome? Non giochi con i tuoi amici?
    Non hai una famiglia? E' così...? Camminerò con te, allora
    Questa mia mano che non può aiutare nessuno, tu la afferri subito
    E' stato inutile asciugarsi gli occhi*, stringimi

    Stringimi forte


    Video




    Note di Traduzione

    *"Trotto, trotto, trotto..." dunque, questa frase ha richiesto lunghe ricerche e controlli... per poi finire a tradurla come aveva fatto Vgperson. Perché? Beh, non ho trovato nessuna pagina che spiegasse per bene cosa vuol dire "tokotokotoko", MA a seguito dei dovuti controlli, pare sia usato per quando i bambini corrono in giro barcollando. In italiano si può rendere sia come "zampettare" che come "trotterellare". Se avessi usato la prima sarebbe stato un po' troppo flashfoward, però, quindi ho fatto come VG e il suo trot trot (?).
    *"Altro mondo" era letteralmente "dimensione parallela".
    *"Gli occhi" era invece "i condotti lacrimali". ... per favore.
    - La canzone nel complesso credo sia stata una delle più difficili che abbia tradotto; per quello che ho visto, le scelte lessicali erano piuttosto pittoresche anche secondo la lingua madre. Forse l'autore intendeva riprodurre il modo in cui un gatto avrebbe potuto esprimersi. °^°

Review the complete topic (launches new window)