1. Iroha ni Jinsei-chou

    Iroha ni Jinsei-chou - Miku Hatsune, Rin & Len Kagamine, Luka Megurine, Kaito, Meiko
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana


    tumblr_ouzvomjZry1tq4hzno3_1280





    Music & Lyrics: Hitoshizuku & Yama
    Illust: Suzunosuke
    Video: TSO & VAVA
    Kanji & Romaji: Vocaloid Lyrics Wikia
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
    Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.


    いろはに人生帳 |Iroha ni Jinsei-chou
    The lifebook of Irohani (*) | L'ABC nel libro della vita

    ( * Mi assicurano che il titolo ufficiale inglese sia quello, ma non so dove l'abbiano visto. Nel dubbio, la chiamo in giapponese.)



    Kanji

    「ここは天下のいろはに歌留多町」
    「義理と人情、いろはが飛び交うぜ~」
    「へぇ……行ってみたーい♪」
    「聞いて極楽……」
    「……見て地獄 *1 、とは言うけど……?」
    「百聞よりは一見!それでは、出かけましょう!」
    「【目の上のコブ *2 =じいや】を出し抜き お城を抜けて、一人旅~!」

    「あいや、待たれい。其処行くお姫さん?」
    「旅の、お侍さん?」
    「ぶらり、ぶらりとお忍び物見遊山?」
    「そ、そんなとこ~!」
    「旅は……」
    「……道連れ?」
    「世は……」
    「……情け *3 ?」
    「と、いうでしょ?」
    「……?」
    「それでは、ちょいと其処まで……お茶にでも行きましょう」

    「四方山話に」
    「咲かす花より、団子 *4 食べて?♡」
    「えてに帆を上げ *5 たら、そろそろ……」
    『おあとが、よろしいようで?』

    粋なウィットをきかせて頂戴 いろはの歌留多に乗せて
    老若男女 皆々皆様 そ~ら、咲き乱れ!
    時に楽ありゃ苦もあります *6 が… めいっぱい「楽しんだ」が、勝ち!
    酸いも甘いも飲み干して 生き様、歌おうぜ……さあ!

    「喧嘩だー!!」
    「またー?」
    「かったいのかさ恨み *7 ~?!」
    「憎まれっ子ら、世にはばかる *8 」
    「臭いものには蓋をする *9 ぜ~!!」
    「巻き添え御免ですたこらさ~」

    「呉服問屋に張り込む岡っ引」
    「論より証拠 *10 を捜索中~?」
    「葦のずいから天井のぞく *11 のは……」
    「きゃ~、泥棒~!!」
    「昼寝の盗人 *12 ……?」
    「身から出た錆 *13 ?」
    「御用だ~!……三遍回って、そろそろ煙草にしょ *14 ~かな!」
    「頭、隠して尻を隠さぬ *15 ……」
    「……おまぬけ泥棒、ひっ捕らえ!」

    「茶屋の娘が失恋、大騒ぎ」
    「急いては、事を仕損じた *16 ~?」
    「喉元過ぎれば熱さも忘れる *17 わ……」
    「骨折り損のくたびれ儲け *18 (笑)」
    「ひっどーーい!!」
    「縁は…」
    「異なもの?」
    「味なもの *19 だ……と、言うでしょう?」
    「念には念を入れ *20 たら……?」
    「……次の恋いきましょ……!」

    「火消し稼業にゃ、火事と喧嘩が必須の華!」
    「鬼に金棒 *21 ……それなら……?」
    「火消しに、纏だぜ!!」

    粋なリズムを刻んで頂戴 いろはの歌留多に乗せて
    老若男女 皆々皆様 そ~ら、舞い踊れ!
    泣きっ面に蜂 *22 、貧乏暇なし *23 それなら……知らぬが仏 *24 !
    苦い良薬 *25 も、飲み干して 生き様、見せつけろ……へーい!

    「はて……『粋な人生』とは、いったいどのような生き様か?
    歌留多の町にお住みの皆様、『いろはの歌』で教えたもう!」

    文はやりたし書く手は持たぬ *26 お茶屋の娘は恋をする
    芋の煮えたも、ご存じない *27 まま 破れ鍋に綴じ蓋 *28 、探しては
    習わぬ経読む門前小僧 *29 と結ばれ 律儀を続け、子沢山 *30
    亭主は 時に、赤烏帽子被りて *31 子供は総領の甚六 *32 もかわいい
    芸に身を助けられて *33 ちりも積もって財を山となす *34 が
    安物買いて銭失くし *35 、粋に身を食われ *36 、 貧乏逆戻り……月とはすっぽん *37 !
    老いては子供に従え *38 といわれて… 冷や水 *39 浴びても 三界の首枷 *40
    あれよ、あれよと年老い、終わりへ 身の丈十分な ほどよい人生を
    京の夢、大阪の夢 *41 のように……

    粋な歌留多を歌って頂戴 お下手な 長談義 *42 でいい
    瑠璃も玻璃も照らせば光る *43 さ そ~ら、煌めいて!
    無理が通れば、道理が引っ込む *44 それなら「負けるが勝ち *45 」だね
    嘘から真 *46 へと 生き様、さらけ出せ!

    粋なウィットをきかせて頂戴 いろはの歌留多に乗せて
    老若男女 皆々皆様 そ~ら、咲き乱れ!
    犬も歩けば棒に当たります *47 が…… されども 浮き世は楽しい!
    酸いも甘いも飲み干して お気楽気分で!油断は大敵 *48 に!
    その生き様を、咲き誇れ……

    いろはにほへとちりぬるをわか……



    Romaji

    "Koko wa tenka no irohani karuta machi"
    "Giri to ninjou, iroha ga tobikauze~"
    "Hee……itte mitai♪"
    "Kiite gokuraku……"
    "……mite jigoku, to wa iu kedo……?"
    "Hyakubun yori wa ikken! sore de wa, dekake mashou!"
    "【Me no ue no kobu jiiya】
    o dashinuki oshiro o nukete, hitori tabi~!"

    "Aiya, matarei. soko iku ohimesan?"
    "Tabi no, osamuraisan?"
    "Burari, burari to oshinobi monomi yusan?"
    "So, sonna toko~!"
    "Tabi wa……"
    "……michizure?"
    "Yo wa……"
    "……nasake?"
    "To, iu desho?"
    "……?"
    "Sore dewa, choi to soko made ……ocha ni demo ikimashou"

    "Yomoyama banashi ni"
    "Sakasu hana yori, dango tabete?♡"
    "Ete ni ho o agetara, sorosoro……"
    “Oato ga, yoroshii you de?”

    Ikina witto o kikasete choudai
    Iroha no karuta ni nosete
    Rounyaku nannyo minamina minasama
    So~ra, sakimidare!
    Toki ni raku arya ku mo arimasu
    Sa… me ippai "tanoshin da" ga, kachi!
    Sui mo amai mo nomi hoshite
    Ikizama, utaouze…… saa!

    "Kenka daa!!"
    "Mataa?"
    "Kattai no kasa urami~?!"
    "Nikumarekkora, yo ni habakaru"
    "Kusai mono ni wa futa o suruze~!!"
    "Makizoe gomen de sutakorasa~"

    "Gofuku donya ni harikomu okappiki"
    "Ron yori shouko o sousaku chuu~?"
    "Yoahi no zui kara tenjou nozoku no wa……"
    "Kya~, dorobou~!!"
    "Hirune no nusubito……?"
    "Mi kara deta sabi?"
    "Goyou da~!…… san ben mawatte,
    sorosoro tabako ni sho~ kana!"
    "Atama, kakushite shiri o kakusanu……"
    "……omanuke dorobou, hittorae!"

    "Chaya no musume ga shitsuren, oosawagi"
    "Shiite wa, koto o shisonjita~?"
    "Nodomoto sugire ba atsusa mo wasureru wa……"
    "Honeorizon no kutabire mouke"
    "Hiddoooi!!"
    "En wa…"
    "I na mono?"
    "Ajina mono da…… to, iu deshou?"
    "Nen ni wa nen o iretare……?"
    "……tsugi no koi ikimasho……!"

    "Hikeshi kagyou nya, kaji to kenka ga hissu no hana!"
    "Oni ni kanabou…… sore nara……?"
    "Hikeshi ni, matoi daze!!"

    Ikina rizumu o kizande choudai
    Iroha no karuta ni nosete
    Rounyaku nannyo minamina minasama
    So~ra, mai odore!
    Nakittsura ni hachi,
    Binbou hima nashi sore nara
    ……shiranu ga hotoke!
    Nigai ryouyaku
    Mo, nomi hoshite ikizama, mise tsukero…… heei!

    "Hate…… “ikina jinsei” to wa, ittai dono you na ikizama ka?
    Karuta no machi ni osumi no minasama, “iroha no uta” de oshie tamou!"

    Fumi wa yaritashi kaku te wa motanu
    Ochaya no musume wa koi o suru
    Imo no nieta mo, gozonji nai
    Mama warenabe ni toji buta, sagashite wa
    Narawanu kyou yomu monzen kozou
    To musubare richigi o tsuzuke, kodakusan
    Teishu wa toki ni, aka eboshi kaburite
    Kodomo wa souryou no jinroku
    Mo kawaii
    Gei ni mi o tasuke rarete
    Chiri mo tsumotte zai o yama to nasu ga
    Yasumono kaite zeni nakushi,
    Iki ni mi o kuware,
    Binbou gyakumodori…… tsuki to wa suppon!
    Oite wa kodomo ni shitagae
    To iwarete… hiyamizu
    Abite mo sangai no kubikase
    Areyo, areyo to toshioi, owari e
    Minotake juubunna hodo yoi jinsei o
    Kyou no yume, Oosaka no yume no youni……

    Ikina karuta o utatte choudai
    Ohetana nagadangi de ii
    Ruri mo hari mo teraseba hikaru
    Sa so~ra, kirameite!
    Muri ga toore ba, douri ga hikkomu
    Sore nara "Makeru ga kachi" da ne
    Uso kara makoto eto
    Ikizama, sarake dase!

    Ikina witto o kikasete choudai
    Iroha no karuta ni nosete
    Rounyaku nannyo minamina minasama
    So~ra, sakimidare!
    Inu mo aruke ba bou ni atarimasu ga……
    Saredomo ukiyo wa tanoshii!
    Sui mo amai mo nomi hoshite
    Okiraku kibun de! yudan wa taiteki ni!
    Sono ikizama o, sakihokore……

    Iroha nihoeto chirinuru o waka……


    Traduzione Italiana

    "Questa è la città in cui hanno stabilito
    le regole del Karuta per l'intero mondo."
    "Doveri e umanità, le regole volano~"
    "Ehi... voglio vederla ♪"
    "A sentirlo, pare il Paradiso..."
    "... ma a vederla è un Inferno, non è così che si dice...?"
    "Preferisco vederla (di persona) che sentirne parlare
    centinaia di volte! Quindi andiamo!"
    "Il maggiordomo = ostacolo, gli sfuggo
    esco dal palazzo e parto per un viaggio in solitaria!"

    "Mi scusi un attimo. Sta andando di là, principessa?"
    "Sta viaggiando, signor samurai?"
    "O forse tu sei una ninja che vaga da una parte all'altra per divertirsi?"
    "Co-cosa~...!"
    "Nei viaggi..."
    "...bisogna avere dei compagni?"
    "Al mondo..." "... bisogna avere compassione?"
    "E' così che si dice, giusto?" "...?"
    "Bene, allora, sbrighiamoci ad arrivare là... e andiamo a prenderci una tazza di tè."

    "Parlarono di vari argomenti"
    "Piuttosto che fiori appena sbocciati, non è meglio mangiare dei dango? ♡"
    "Se issi la vela quando c'è il vento giusto, presto..."
    "... e con questo ho detto tutto, no?"

    Facci sentire le tue battute migliori
    Dominiamo le regole del Karuta
    Grandi e piccoli, tutti, tutti quanti
    avanti, rifiorite!
    A volte ci si diverte, a volte c'è amarezza, ma
    Se ti impegni con tutto te stesso, (dirai) "Mi sono divertito" a vincere!
    Manda giù sia l'amarezza che la dolcezza
    E vivendo così, canta... avanti!

    "Stanno litigandooo!"
    "Ancora?"
    "Il lebbroso invidia chi ha la sifilide~!?"
    "I cattivi ragazzi sono sparsi per tutto il mondo"
    "Copriamo il cattivo odore~!"
    "Scusa per averti coinvolta, è complicato~"

    "Al negozio sta aspettando un detective privato"
    "Sta cercando qualcosa, dato che le prove sono meglio delle parole...?"
    "Guardare il cielo attraverso una canna di bambù è..."
    "Argh, un ladro!"
    "Un ladro di pisolini...?"
    "Semini vento, raccogli tempesta?"
    "Agli ordini! Se giriamo tre volte, mi chiedo
    se potremo andare presto~ a farci una fumata!"
    "Ha nascosto la testa, ma non il resto..."
    "... stupido ladro, sei in arresto!"

    "La figlia di quelli della casa del tè ha il cuore spezzato e fa un gran baccano"
    "Hai sbagliato qualcosa perché eri di fretta~?"
    "Una volta superata la gola, il calore viene dimenticato..."
    "Lavorare duro per nulla serve solo a faticare (lol)"
    "Cattivoooo!"
    "Le relazioni si..."
    "... forgiano in strani modi?"
    "Ma anche in meravigliosi modi... è così che si dice, no?"
    "... e se facessi ancora più attenzione...?""
    "Andiamo ad innamorarci di nuovo!"

    "Spengo i fuochi negli affari di famiglia, (per me) fuoco e litigi sono indispensabili!"
    "Dare una spranga di ferro ad un demone... e poi?"
    "Io ricordo di averlo spento, il fuoco!"

    Incidi il tuo ritmo migliore
    Dominiamo le regole del Karuta
    Grandi e piccoli, tutti, tutti quanti
    avanti, ballate!
    Le disgrazie di rado vengono da sole,
    e i poveri non hanno nessuna consolazione
    ... L'ignoranza è una benedizione!
    Beviamo anche le medicine amare
    E mostriamo il nostro modo di vivere... ehi!

    "Dunque... questa "vita saggia" che tipo di vita sarebbe?"
    "Ho imparato la "canzone delle regole"
    da quelli che vivono nella città del Karuta!"

    Vuole scrivere, ma non ha mani
    La ragazza della casa del tè si è innamorata
    Pur senza sapere quando le patate sono state bollite,
    continua a cercare il tappo giusto per un vaso rotto
    L'apprenditsta, vicino al tempio, recita un sutra che non ha mai studiato
    Se continui ad essere onesto, avrai tanti bambini
    Alcune volte, i mariti possono indossare cappelli rossi
    Anche un primogenito tonto
    è carino
    Verranno aiutati dall'arte
    Perfino la polvere, quando accumulata, diventa una montagna di ricchezze
    Ho comprato vestiti che costavano poco e ho perso i miei soldi
    Se vivi con troppi lussi,
    diventerai povero... la luna è una tartaruga!
    Quando invecchi, obbedisci ai tuoi figli
    Come si dice... anche se si fa il bagno
    nell'acqua fredda, sono e saranno un peso
    Questo e quello e invecchiare, fino alla fine
    L'essere in buone condizioni dipende dalla vita che fai
    Così come sognare di Kyoto e Osaka...

    Canta le regole del Karuta.
    Anche un lungo, pessimo discorso andrà bene
    Sia il lapislazzuli che il vetro splendono alla luce
    Avanti, brilliamo!
    Quando la follia ce l'ha vinta, la ragione se ne va
    Allora. di' "La sconfitta è una vittoria", eh
    Dalle bugie alla verità
    Mostra il tuo modo di vivere!

    Facci sentire le tue battute migliori
    Dominiamo le regole del Karuta
    Grandi e piccoli, tutti, tutti quanti
    avanti, rifiorite!
    Esiste la regola del bastone e della carota, ma
    anche così, questo mondo effimero è divertente!
    Manda giù sia l'amarezza che la dolcezza
    con disinvoltura! La disattenzione sarà il tuo peggior nemico!
    Fiorirai appieno con questo modo di vivere!

    I Ro Ha Ni Ho He To Chi Ri Nu Wo Wa Ka
    [Un giorno, anche i boccioli in fiore appassiranno, perché chi mai...]


    Video

    Video




    Note di Traduzione

    * Cos'è il Karuta? Si tratta di giochi di carte tradizionali giapponesi. In questo caso parliamo dell'Iroha Karuta, quello basato sull'alfabeto hiragana. Il meccanismo in breve, se riesco a spiegarlo in modo comprensibile... x°Il mazzo è diviso in due: nel primo set, su ogni carta c'è un proverbio che inizia con una diversa sillaba dell'hiragana. Nell'altro set, le carte hanno solo la sillaba iniziale e un disegno che rappresenti il proverbio.Il gioco consiste nell'accoppiare le carte giuste (un memory alfabetico, alla larga), e ci sono diversi modi di giocare ùwù.
    - Quello che per tutta la canzone ho tradotto come "regole" era "iroha", che in questo senso sarebbero più le... "regole base". Oppure si può prendere letteralmente come "alfabeto", che darebbe alla frase un senso più estremo x° Nel titolo, invece, preferisco pensarla come ABC.
    * Per battute si intendeva anche "motto". (Probabilmente riferito a tutti i dannati proverbi)
    * Ho lasciato tutti i segnetti tipo ondine o cuori, visto che Hitoshi ci si è impegnata tanto. (?)
    * "Rifiorite" era inteso come "mettecela tutta".

    I proverbi



    - "Ostacolo", letteralmente sarebbe "un oltraggio alla vista", ovvero qualcosa di estremamente problematico.
    - "Nei viaggi bisogna avere dei compagn, al mondo compassione" = Un viaggio è migliore se fatto in compagnia, allo stesso modo la vita. Se ci si sostiene a vicenda, si troveranno buoni compagni.
    - "Piuttosto che dei fiori, sarebbe meglio mangiare dei dango" = l'utile è meglio del bello - e per chi se lo stesse chiedendo, i dango sono una sottospecie di gnocchi.
    - "Il lebbroso invidia quello con la sifilide" = il male peggiore invidia quello minore. (L'ho sempre detto che il giapponese è una lingua allegra)
    - "Guardare il cielo attraverso una canna di bambù" = avere una visione troppo ristretta delle cose.
    - "Copriamo i cattivi odori" = copriamo gli scandali.
    - "Il ladro di pisolini" in realtà era "il pisolino del ladro", ovvero riposarsi prima delle malefatte, ma Hitoshi ha ben pensato di invertirlo.
    - "Se giriamo tre volte, potremo andare a fumare" = Prima il dovere, poi il piacere.
    - "Ha nascosto la testa ma non il resto" = fare come lo struzzo.
    - "Una volta superata la gola, il calore viene dimenticato" = la gentilezza viene dimenticata non appena ci si mette a proprio agio.
    - "Dare una spranga di ferro ad un demone" = questo è un po' difficile da spiegare, ma credo si possa tagliare la testa al toro (trolol) dicendo che sarebbe "prendersi il sicuro".
    - "Vuole scrivere, ma non ha mani" = un innamorato che vuole scrivere una lettera d'amore, ma non lo fa per paura delle conseguenze.
    - "Anche se non sa quando le patate sono state bollite" = anche se sa poco del mondo. Ammetto che questo era il proverbio più LOL.
    - "Continua a cercare il tappo giusto per il vaso rotto" = continua a cercare il partner ideale.
    - "L'apprendista recita un sutra che non ha mai imparato" = saper fare qualcosa che non si ha mai studiato/praticato.
    - "A volte il marito indossa il cappello rosso" = altro un po' modificato, ma di base vuol dire "lasciare che il marito sia il capofamiglia anche se è un po' eccentrico".
    - Il significato di quello sul primogenito non l'ho trovato, ma presumo si intenda che si ama anche un figlio primogenito sciagurato lol
    - Non ho avuto la forza di indagare sulla luna/tartaruga...
    - I versi successivi sono tutti concatenati. "Quando si invecchia, bisogna obbedire ai propri figli", nel senso di non impicciarsi nelle loro vite. Poi dice "anche se si fa il bagno nell'acqua fredda", che sarebbe quando gli anziani fanno cose non consone alla loro età. E conclude con "(i figli) sono e saranno sempre un peso"... inteso non nel senso negativo, ma che dei figli bisogna tenere conto sempre, che siano grandi o piccoli.
    - "Come sognare di Kyoto e Osaka" = formula usata per esprimere il concetto di sogno enorme e/o irrealizzabile.
    - "Sia il lapislazzuli che il vetro brillano se illuminati" = un genio si completerà solo se farà pratica. ... nnno, non ho idea del nesso logico fra poverbio e significato... òwò;
    - "Quando la follia ce l'ha vinta, la ragione se ne va" alla lettera era proprio "quando l'irragionevole vince, la ragione se ne va". Vuol dire che in un mondo senza regole, si perderebbe la morale.
    - "La sconfitta è una vittoria" = a volte, il miglior modo di aver successo è fermarsi. Anche una sconfitta può essere una vittoria, da un altro punto di vista.
    - "La regola del bastone e della carota" = ^^; in realtà il proverbio originale diceva "anche il cane cammina se viene colpito dal bastone", quindi forse è più regola del bastone e basta, ma passatamela. Si intende (in jap) che se si sprona (in qualsiasi modo) qualche risultato arriva.
    - "La disattenzione sarà il tuo peggior nemico" = quando ci si sente al sicuro, si abbassa troppo la guardia.
    - L'ultima frase è il primo verso del poema Iroha, anche se era ovvio che fosse inteso sia come citaziove che come alfabeto, quindi li ho messi entrambi (ho visto come viene tradotto di solito su Wikipedia).

    Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 20/8/2017, 19:47
      Share  
     
    .