1. Hitobashira Alice

    Hitobashira Alice - Meiko, Kaito, Miku Hatsune, Rin&Len Kagamine
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana


    tumblr_ovcei9T6Gc1rga66oo10_1280





    Music & Lyrics: Yugami-P [mylist/7347307]
    Cover Image Here: Chew-in-gum [Seiga ID: 2778909]
    Kanji & Romaji source: Vocaloid Lyrics Wikia
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Soe Mame
    Original on Nico Nico Douga.


    人柱アリス | Hitobashira Alice
    Alice Human Sacrifice | Alice, il Sacrificio Umano

    Titolo intero:

    絵本『人柱アリス』【歪童話】| Ehon "Hitobashira Alice" [Hizumi Douwa]
    Picture Book "Alice Human Sacrifice" [Distorted Fairytale] | Libro Illustrato "Alice, il Sacrificio Umano" [Fiaba Distorta]


    ("Narrazione", Meiko, Kaito, Miku, Rin, Len, Rin&Len)


    Kanji:

    「あるところに、小さな夢がありました。」
    「誰が見たのかわからない、それは本当に小さな夢でした。」
    「小さな夢は思いました。」
    このまま消えていくのはいやだ。。。」
    「どうすれば、 人に僕を見てもらえるだろう。」
    「小さな夢は考えて考えて、 そしてついに思いつきました」
    「人間を自分の中に迷い込ませて、 世界を作らせればいいと」

    一番目アリスは勇ましく
    剣を片手に、不思議の国
    いろんなものを斬り捨てて、
    真っ赤な道を敷いていった

    そんなアリスは、森の奥、
    罪人のように閉じ込められて
    森に出来た道以外に、
    彼女の生を知る術はなし

    二番目アリスはおとなしく
    歌を歌って、不思議の国
    いろんな音を溢れさせて、
    狂った世界を生み出した

    そんなアリスは、薔薇の花
    いかれた男に撃ち殺されて
    真っ赤な花を一輪咲かせ
    皆に愛でられ枯れていく

    三番目アリスは幼い子
    綺麗な姿で、不思議の国
    いろんな人を惑わせて、
    おかしな国を造りあげた

    そんなアリスは国の女王
    歪な夢にとり憑かれて
    朽ちゆく体に怯えながら、
    国の頂点に君臨する

    森の小道を辿ったり
    薔薇の木の下でお茶会
    お城からの招待状は
    ハートのトランプ

    四番目アリスは双子の子
    好奇心から、不思議の国
    いろんな扉を潜り抜けて
    ついさっきやって来たばかり

    気の強い姉と、 賢い弟
    一番アリスに 近かったけど

    二人の夢は、覚めないまま
    不思議の国を彷徨った



    Romaji:


    "Aru tokoro ni, chiisana yume ga arimashita."
    "Dare ga mita no ka wakaranai, sore wa hontou ni chiisana yume deshita."
    "Chiisana yume wa omoimashita."
    "Kono mama kiete iku no wa iya da..."
    "Dosureba, hito ni boku o mite moraeru darou."
    "Chiisana yume wa kangaete kangaete, soshite tsui ni omoitsukimashita."
    "Ningen o jibun no naka ni mayoikomasete, sekai o tsukurasereba ii to."

    Ichibanme Alice wa isamashiku
    ken wo katate ni, Fushigi no Kuni
    Ironna mono wo kirisutete,
    makka na michi wo shiite itta

    Sonna Alice wa, mori no oku,
    tsumibito no you ni tojikomerarete
    Mori ni dekita michi igai ni,
    kanojo no sei wo shiru sube wa nashi


    Nibanme Alice wa otonashiku
    uta wo utatte, Fushigi no Kuni
    Ironna oto wo afuresasete,
    kurutta sekai wo umidashita

    Sonna Alice wa, bara no hana
    Ikareta otoko ni uchikorosarete
    Makka na hana wo ichirin sakase
    Minna ni mederare kareteyuku


    Sanbanme Alice wa osanai ko
    kirei na sugata de, Fushigi no Kuni
    Ironna hito wo madowasete,
    okashi na kuni wo tsukuriageta

    Sonna Alice wa kuni no jou
    Ibitsu na yume ni toritsukarete
    Kuchiyuku karada ni obienagara,
    kuni no chouten ni kunrin suru


    Mori no komichi wo tadottari
    Bara no ki no shita de ochakai
    Oshiro kara no shoutaijou wa
    heart no trump

    Yonbanme Alice wa futago no ko
    koukishin kara, Fushigi no Kuni
    Ironna tobira wo kugurinukete
    tsuisakki yatte kita bakari

    Ki no tsuyoi ane to, kashikoi otouto
    ichiban Alice ni chikakatta kedo

    Futari no yume wa, samenai mama
    Fushigi no Kuni wo samayotta



    Traduzione Italiana:


    "In un qualche luogo, c'era un piccolo sogno."
    "Non si sa chi l'avesse sognato, era davvero un sogno piccolo."
    "Quel piccolo sogno pensò:"
    "Non voglio sparire così..."
    "Come posso far sì che le persone mi sognino?"
    "Il piccolo sogno pensò e pensò, e alla fine ebbe un'idea:"
    "Farò perdere gli umani dentro di me, sarebbe bello se creassero un mondo."

    La prima Alice, coraggiosamente,
    (avanzò con) la spada in mano, nel Paese delle Meraviglie
    Spazzando via svariate cose con la (sua) spada,
    avanzava aprendo una strada cremisi

    Quell'Alice fu imprigionata, nel profondo del bosco,
    come una peccatrice
    E tranne che per la strada costruita nella foresta,
    nessuno seppe della sua esistenza


    La seconda Alice, tranquillamente,
    cantava canzoni nel Paese delle Meraviglie
    Lasciando traboccare svariati suoni,
    creò un mondo folle

    Quell'Alice era una rosa
    Un folle gli aveva sparato
    E' sbocciato un unico fiore rosso brillante
    Amato da tutti, appassirà


    La terza Alice era una ragazza infantile
    di bell'aspetto, nel Paese delle Meraviglie
    Seducendo svariate persone,
    creò uno strano regno

    Quella Alice era la regina del regno
    Ossessionata da sogni distorti
    terrorizzata del suo corpo decadente,
    regnò dalla sommità del suo regno


    Seguendo il sentiero del bosco
    Un tea party tra cespugli di rose
    Un invito dal castello, era
    il seme di cuori

    La quarta Alice erano giovani gemelli
    con curiosità, (andarono) nel Paese delle Meraviglie
    Passando attraverso svariate porte
    proprio ora sono andati avanti

    La determinata sorella maggiore e l'intelligente fratello minore
    si avvicinarono (ad essere) l'Alice migliore ma

    Nessuno dei due si svegliò dal sogno
    Vagarono nel Paese delle Meraviglie






    Note:
    * "Ikareta": Oltre a "folle", può significare anche "pazzo d'amore".
    * "Osanai": Oltre a "infantile", può significare semplicemente "giovane".
    * "Bara no ki no shita de": Letteralmente, "sotto alberi di rose".
    * "Trump": Indica il seme delle carte, ma può anche indicare semplicemente l'Asso.
    * "Ichiban": può significare sia "migliore" che "prima", dando all'ultima strofa due possibili finali.
    Il primo, quello che si vede più spesso nei PV, vede Rin e Len avvicinarsi a Meiko, la prima Alice; alla fine, i due non si svegliano perché uccisi da lei.
    Il secondo, quello che mi sento di appoggiare, vede Rin e Len vagare nel Paese delle Meraviglie, finendo per non svegliarsi mai più: non sono stati la "Alice perfetta" perché Alice, alla fine del suo sogno, si svegliò.
    * Gli strafamosi "Regina di Quadri", "Re di Picche", "Regina di Fiori" e "Gemelli di Cuori", nel testo originale, non esistono - le parole tradotte come tale sono "coraggiosamente" (isamashiku), "tranquillamente" (otonashiku), "ragazza infantile" (osanai ko) e "giovani gemelli" (futago no ko).
    Forse sono così diffusi a causa dei PV e/o di qualche translyrics molto libera...? *Non ne ha idea.*

    Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 8/8/2019, 14:00
      Share  
     
    .