Yasagu Renka - Len Kagamine
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Music & Lyrics: Lelele
Illust & PV (& Cover Image Here): Ryou
Kanji & Romaji: Anime Lyrics
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.
ヤサグ恋歌 | Yasagu Renka
Runaway Love Song | Canzone d'Amore del Fuggitivo
Kanji
Romaji
Aisou furimaki GOMA o suri
Kao-iro ukagatte tsukarechau
Na no ni demo dakedo yo no naka wa
Togatte ikicha DAME na no?
Massugu na hitomi boku ni nage kaketa
Kawatte YATSU da naa
Shoujiki de chotto hikyou na YATSU
Gurete gurete YASAGUrete
Boku wa boku ga wakaranai ya
Ai mo koi mo shiranakutatte
Nande mo ii ya dou demo ii ya
Nande nande mitsume'n natte
Kimi no namida boku o semeta
Mune ga mune ga kurushikutte
USO da USO da koi ja nai ya
Aa takanatteiku kodou ga
Urusakute nemurenai
Isshoukenmei ganbaru tte
BAKA rashikute iyagatteta
Mikakedaoshi demo yo no naka wa
Orikousan ja nakya DAME na no?
Massugu na KIMOCHI
Butsukerarete koso no OTOKO
Kawatta YATSU demo
Shoujiki itte kanari ki ni naru YATSU
Gurete gurete YASAGUrete
Kimi ga boku o kae hajimeta
Ai mo koi mo shiranakutatte
Nanto ka naru sa dou ni kanaru sa
Datte datte mitsumetetatte
ARE ya KORE ya iidasezu mata
Ittari kitari de TORABU tte
Sonna hazu ja konna hazu ja
Aa surechigatta shisen ga
Modokashikute mou matenai
Gurete gurete YASAGUrete
Shirazu shirazu kizutsuketeta
Ai mo koi mo shiranai manma
Sonna boku ga konna boku ga
Horete horete mata gurete
Kimi ga kimi ga tomaranai ya
Mune ni mune ni iikikashite
"Boku ja naku cha"
"Boku ja naku cha"
Aa kusubutteru kotoba ga
Kurushikutte tamaranai
Aa kowaresou na omoi wa
Ichiban saki ni tsutaetai
Traduzione Italiana
Tutti sono incantati dalla mia cortesia
Sono stanco delle espressioni di quel viso
Ma, in questa società,
è male essere persone fredde?
Mi volto e guardo dritto in quegli occhi
E' una persona un po' particolare
In realtà, è una persona un po' meschina
Mi sono perso, mi sono perso, voglio scappare
Io, io non ci capisco niente
L'amore, l'affetto, non ne so niente
Ma va tutto bene, non mi importa
Perché, perché non smetti di guardarmi?
Mi sento in colpa per le tue lacrime
Il mio petto, il mio petto fa male
E' una bugia, è una bugia, io non sono innamorato
Ah, i frenetici battiti del mio cuore
Sono così forti che non riesco a dormire
Con tutta la mia forza, farò del mio meglio
E' talmente stupido che mi disgusta
E' come se tutto il mondo mi stesse spingendo
Non sono un bravo ragazzo, questo non va bene?
Di sicuro, questi sentimenti sono stati colpiti dritti dritti da qualcuno
E' una persona un po' particolare
Onestamente, è una persona un po' inquietante
Mi sono perso, mi sono perso, voglio scappare
Avevi cominciato a cambiarmi
L'amore, l'affetto, io non ne so niente
Potrò farcela comunque in qualche modo, potrò farcela comunque in qualche modo
Perché, perché mi guarda
Perché io non voglio dire né questo, né quello
Avanti e indietro, (ovunque) problemi
E' così, è cosà
Ah, i nostri sguardi non si incontrano
E' così frustrante, non posso più aspettare
Mi sono perso, mi sono perso, voglio scappare
Senza rendermene conto, senza rendermene conto, sono stato ferito
L'amore, l'affetto, io non ne so niente
Quello non sono io, questo non sono io
Innamorato, innamorato, mi sono perso ancora
Tu, tu non ti fermi
Il mio cuore, il mio cuore ha detto
"Non sono io"
"Non sono io"
Ah, parole che si scontrano
E' così insopportabile e doloroso
Ah, questi sentimenti che si stanno spezzando
Voglio essere il primo a parlartene
Video
Note di Traduzione
- Tradotta dal francese di Kurotsuki92i, ma con qualche correzione/modifica.
- "E' male essere persone fredde" era letteralmente "è male vivere come persone dure/rigide". (Solo che rigido in italiano non esprimeva proprio lo stesso...)
- Quel che io ho tradotto come "qualcuno" era "otoko", e dunque letteralmente "ragazzO". Quindi sì, potrebbe star parlando di un ragazzo è tutto ciò è graziosamente shounen-ai. Tuttavia non sono sicura di non aver frainteso quella strofa (non sono sicura che non stesse parlando genericamente, ecco) quindi l'ho messo di modo da lasciarlo ambiguo. (Anyway, maschio o femmina per il significato non cambia granché.)
- "E' così, è cosà": sì, sul serio.
Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 5/8/2019, 14:15
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Music & Lyrics: Lelele
Illust & PV (& Cover Image Here): Ryou
Kanji & Romaji: Anime Lyrics
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.
ヤサグ恋歌 | Yasagu Renka
Runaway Love Song | Canzone d'Amore del Fuggitivo
Kanji
SPOILER (clicca per visualizzare)
愛想ふりまき ゴマをすり
顔色うかがって疲れちゃう
なのにでもだけど 世の中は
とがって生きちゃダメなの?
まっすぐな瞳 僕に投げかけた
変わったヤツだなぁ
正直でちょっと卑怯なヤツ
グレて グレて ヤサグレて
僕は 僕が わからないや
愛も恋も知らなくたって
なんでもいいや どうでもいいや
なんで なんで 見つめんなって
君の涙 僕を責めた
胸が 胸が 苦しくって
ウソ\だ ウソ\だ 恋じゃないや
あぁ 高鳴っていく鼓動が
うるさくて眠れない
一生懸命がんばるって
バカらしくて 嫌がってた
見かけだおしでも世の中は
お利口さんじゃなきゃダメなの?
まっすぐなキモチ
ぶつけられてこそのオトコ
変わったヤツでも
正直言って かなり気になるヤツ
グレて グレて ヤサグレて
君が 僕を 変えはじめた
愛も恋も知らなくたって
なんとかなるさ どうにかなるさ
だって だって 見つめてたって
アレや コレや 言いだせずまた
行ったり来たりで トラブって
そんなはずじゃ こんなはずじゃ
あぁ すれちがった視線が
もどかしくて もう待てない
グレて グレて ヤサグレて
知らず 知らず 傷つけてた
愛も恋も知らないまんま
そんな僕が こんな僕が
ホレて ホレて またグレて
君が 君が 止まらないや
胸に 胸に 言いきかして
「僕じゃなくちゃ」
「僕じゃなくちゃ」
あぁ くすぶってる言葉が
苦しくって たまらない
あぁ こわれそうな想いは
いちばん先に 伝えたい
顔色うかがって疲れちゃう
なのにでもだけど 世の中は
とがって生きちゃダメなの?
まっすぐな瞳 僕に投げかけた
変わったヤツだなぁ
正直でちょっと卑怯なヤツ
グレて グレて ヤサグレて
僕は 僕が わからないや
愛も恋も知らなくたって
なんでもいいや どうでもいいや
なんで なんで 見つめんなって
君の涙 僕を責めた
胸が 胸が 苦しくって
ウソ\だ ウソ\だ 恋じゃないや
あぁ 高鳴っていく鼓動が
うるさくて眠れない
一生懸命がんばるって
バカらしくて 嫌がってた
見かけだおしでも世の中は
お利口さんじゃなきゃダメなの?
まっすぐなキモチ
ぶつけられてこそのオトコ
変わったヤツでも
正直言って かなり気になるヤツ
グレて グレて ヤサグレて
君が 僕を 変えはじめた
愛も恋も知らなくたって
なんとかなるさ どうにかなるさ
だって だって 見つめてたって
アレや コレや 言いだせずまた
行ったり来たりで トラブって
そんなはずじゃ こんなはずじゃ
あぁ すれちがった視線が
もどかしくて もう待てない
グレて グレて ヤサグレて
知らず 知らず 傷つけてた
愛も恋も知らないまんま
そんな僕が こんな僕が
ホレて ホレて またグレて
君が 君が 止まらないや
胸に 胸に 言いきかして
「僕じゃなくちゃ」
「僕じゃなくちゃ」
あぁ くすぶってる言葉が
苦しくって たまらない
あぁ こわれそうな想いは
いちばん先に 伝えたい
Romaji
Aisou furimaki GOMA o suri
Kao-iro ukagatte tsukarechau
Na no ni demo dakedo yo no naka wa
Togatte ikicha DAME na no?
Massugu na hitomi boku ni nage kaketa
Kawatte YATSU da naa
Shoujiki de chotto hikyou na YATSU
Gurete gurete YASAGUrete
Boku wa boku ga wakaranai ya
Ai mo koi mo shiranakutatte
Nande mo ii ya dou demo ii ya
Nande nande mitsume'n natte
Kimi no namida boku o semeta
Mune ga mune ga kurushikutte
USO da USO da koi ja nai ya
Aa takanatteiku kodou ga
Urusakute nemurenai
Isshoukenmei ganbaru tte
BAKA rashikute iyagatteta
Mikakedaoshi demo yo no naka wa
Orikousan ja nakya DAME na no?
Massugu na KIMOCHI
Butsukerarete koso no OTOKO
Kawatta YATSU demo
Shoujiki itte kanari ki ni naru YATSU
Gurete gurete YASAGUrete
Kimi ga boku o kae hajimeta
Ai mo koi mo shiranakutatte
Nanto ka naru sa dou ni kanaru sa
Datte datte mitsumetetatte
ARE ya KORE ya iidasezu mata
Ittari kitari de TORABU tte
Sonna hazu ja konna hazu ja
Aa surechigatta shisen ga
Modokashikute mou matenai
Gurete gurete YASAGUrete
Shirazu shirazu kizutsuketeta
Ai mo koi mo shiranai manma
Sonna boku ga konna boku ga
Horete horete mata gurete
Kimi ga kimi ga tomaranai ya
Mune ni mune ni iikikashite
"Boku ja naku cha"
"Boku ja naku cha"
Aa kusubutteru kotoba ga
Kurushikutte tamaranai
Aa kowaresou na omoi wa
Ichiban saki ni tsutaetai
Traduzione Italiana
Tutti sono incantati dalla mia cortesia
Sono stanco delle espressioni di quel viso
Ma, in questa società,
è male essere persone fredde?
Mi volto e guardo dritto in quegli occhi
E' una persona un po' particolare
In realtà, è una persona un po' meschina
Mi sono perso, mi sono perso, voglio scappare
Io, io non ci capisco niente
L'amore, l'affetto, non ne so niente
Ma va tutto bene, non mi importa
Perché, perché non smetti di guardarmi?
Mi sento in colpa per le tue lacrime
Il mio petto, il mio petto fa male
E' una bugia, è una bugia, io non sono innamorato
Ah, i frenetici battiti del mio cuore
Sono così forti che non riesco a dormire
Con tutta la mia forza, farò del mio meglio
E' talmente stupido che mi disgusta
E' come se tutto il mondo mi stesse spingendo
Non sono un bravo ragazzo, questo non va bene?
Di sicuro, questi sentimenti sono stati colpiti dritti dritti da qualcuno
E' una persona un po' particolare
Onestamente, è una persona un po' inquietante
Mi sono perso, mi sono perso, voglio scappare
Avevi cominciato a cambiarmi
L'amore, l'affetto, io non ne so niente
Potrò farcela comunque in qualche modo, potrò farcela comunque in qualche modo
Perché, perché mi guarda
Perché io non voglio dire né questo, né quello
Avanti e indietro, (ovunque) problemi
E' così, è cosà
Ah, i nostri sguardi non si incontrano
E' così frustrante, non posso più aspettare
Mi sono perso, mi sono perso, voglio scappare
Senza rendermene conto, senza rendermene conto, sono stato ferito
L'amore, l'affetto, io non ne so niente
Quello non sono io, questo non sono io
Innamorato, innamorato, mi sono perso ancora
Tu, tu non ti fermi
Il mio cuore, il mio cuore ha detto
"Non sono io"
"Non sono io"
Ah, parole che si scontrano
E' così insopportabile e doloroso
Ah, questi sentimenti che si stanno spezzando
Voglio essere il primo a parlartene
Video
Note di Traduzione
- Tradotta dal francese di Kurotsuki92i, ma con qualche correzione/modifica.
- "E' male essere persone fredde" era letteralmente "è male vivere come persone dure/rigide". (Solo che rigido in italiano non esprimeva proprio lo stesso...)
- Quel che io ho tradotto come "qualcuno" era "otoko", e dunque letteralmente "ragazzO". Quindi sì, potrebbe star parlando di un ragazzo è tutto ciò è graziosamente shounen-ai. Tuttavia non sono sicura di non aver frainteso quella strofa (non sono sicura che non stesse parlando genericamente, ecco) quindi l'ho messo di modo da lasciarlo ambiguo. (Anyway, maschio o femmina per il significato non cambia granché.)
- "E' così, è cosà": sì, sul serio.
Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 5/8/2019, 14:15
.