Mayoiga Mystery ヰ - Miku Hatsune
feat. Rin&Len Kagamine
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Music & Lyrics: Teniwoha
Illustration (& Cover Image Here): Low (ロウ)
Movie: Nanahoshi (七星)
Kanji: Nicovideo
Romaji: King Yandere
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.
マヨイガミステリヰ | Mayoiga Mystery ヰ | Il mistero della Mayoiga ヰ (*)
(*Vedi nelle note di traduzione)
Kanji
Romaji
Ma ma ma ma ma ma ma mayomayo
Ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma
Omoshiro souda to hikiuketa sono irai wa iwayuru mayoiga de
Kaeranu hitobito tsurekaere iza ouma ga dokidoki o jama shimaasu
Ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma
Kyaaaaaaaaaa!
Iya haya nantomo menyouda hora zashiki de suisha ga mawatteru
Rouka wo oumasan ga pakapakari iza susume do modoredo hate wa nashi
"Paraiso" ka "in heru no" ka
Madou madou madamada madou
Samayoe chimayoe
Bukimi warukutomo susumeya susumeya guruguru guruguru
Dororon pappa
Mayo mayoshite mayo mayosasete
Chucchushite shite nayonayo mojimoji
Mayo mayoshite mayo mayosasete
"Aaree" "Yoide wanai ka" yorore ihi
Uraura no omotenashi choina choinade
Ma ma ma ma ma ma ma ma
Migimuke hidari no menmen ga hagurete magirete cho cho girete
Kenran goukana kaidan wa noboredo noboredo owari nashi
Mayoi wa maigo no kotodenaku
"Kinomayoi" to misukaseba
Kirifuda bake fuda
Reigen arataka sake psyche sake psyche hara hara hara hara
Hai, inoshika chou
Mayo mayoshite mayo mayosasete
Gyuttoshite shite suki suki furifuri
Mayo mayoshite mayo mayoyacchatta
Mou nigasanai ze yorore ihi
Uraura no omotenashi choina choinade sugoroku yo
Uraura no omotenashi choina choinade
A—so—bo—
Chotto matta sono kansou
Konosai dakara iwasete morau wa ittsumo iittsu mo futari tomo!
"Un"
Abunai toki demo fuzakete bakka! Chokoreeto wa oazukedesu!
"Ee—"
Kore wa tsumari are yo jikaku tari tenai…… tte kiiteru no?
"Haai"
Hijo—ni sakiyuki fuande kore rya ra…… kan jattaa!
Osore sorete icha tsuto maranai
Bochibochi ikimasu ka
Bakera kera kera kera kera kera kera
U
Meishin dahaha waraeba kakaka
Ushimitsu hachimitsu nanchatte
Aaaaaaa!!
Mayo mayoshite mayo mayosasete
Gyuttoshite shite suki suki furifuri
Mayo mayoshite mayo mayoshichatta
Mou nigasanai ze yuurei yuurei
Mayotteshite mayo mayosasete
Chucchushite shite nayonayo mojimoji
Mayo mayoshite mayo mayosaseteyo
"Aaree" "Yoide wanai ka" yorore ihi
Uraura no omotenashi choina choinade sugoroku yo
Ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma
Traduzione Italiana
Oh, cielo! Oh, cielo! Oh, cielo!
Il dubbio! Il dubbio!
"Beh, sembra interessante" e accettiamo la richiesta
Il cosiddetto caso "Mayoiga"
Far tornare qualcuno che non può più ritornare
E' l'ora delle streghe, che batticuore
Perdonate l'intrusione-
Cielo, qui dentro tutto è strano
Sul tatami di una delle camere c'è un mulino funzionante
Un cavallo trotta per il corridoio
Andare e tornare, semplicemente non c'è fine
Paradiso? Inferno?
Con una magia confusionaria per confondere ancora di più
Perdersi e perdere se stessi
Per quanto diventi inquietante, bisogna andare avanti ancora e ancora
Ruota e ruota, ruota e ruota
Dororon!
Dubitare, perdersi
Baciare, baciare, agitare debolmente
Dubitare, perdersi
"Oh-" "Non c'è problema." Jodel, Jodel
Da fronte a retro, senza maschera
Con solo un tocco gentile
Oh cielo, oh cielo, oh cielo, oh cielo
Oh cielo, oh cielo, oh cielo, oh, demone
[Il centro del bersaglio]
Girare a destra e a sinistra
Persi e confusi e veramente, veramente confusi
La lussuosa scalinata...
Non importa quanto saliamo, non finisce
Dubitare non è questione di essere persi
Se solo potessimo vedere attraverso i "dubbi del cuore"
La trump card, la bakefuda
Un miracoloso miracoloso, la psiche fiorisce, la psiche fiorisce
Ecco. Cinghiale, Cervo e Farfalla
Dubitare, perdersi
Tenere stretto, amare, amare, fingere, fingere
Dubitare, perdersi
Non puoi più scappare. Jodel, Jodel
Da fronte a retro, senza maschera
Con solo un tocco gentile
Un gioco di dadi
Da fronte a retro, senza maschera
Con solo un tocco gentile
Giochiamo
"Ora aspettate un momento, c'è una pausa.
Adesso che siamo qui ne approfitterò per dirlo! Ehi, ma che avete voi due tutto il tempo?!
Anche se siamo in pericolo tutto quello che fate è giocare, quindi prenderò in custodia i nostri preziosi risparmi (cioccolato)!"
"Ehh?"
"Riassumendo: non avete abbastanza consapevolezza... ... mi state ascoltando?"
"Sì-"
"Non fatemi preoccupare ancora di più per il vostro futur- ah, mi sono impappinata!"
Paura, paura. Non avete nemmeno una chance contro la migliore
Siete andati là per morire? Un cimitero, un cimitero
Mascherato
Distruggendo le superstizioni, il suono di una risata
Il miele dell'ora delle streghe. Scherzavo!
Dubitare, perdersi
Tenere stretto, amare, amare, fingere, fingere
Dubitare, perdersi
Non potete più scappare. Un fantasma, un fantasma
Dubitare, perdersi
Baciare, baciare, agitare debolmente
Dubitare, perdersi
"Oh-" "Non c'è problema"
Jodel
Da fronte a retro, senza maschera
Con solo un tocco gentile
Un gioco di dadi
Video
Note di Traduzione
- Tradotta dall'inglese di Forgetfulsubs sistemando due cosine.
- Mayohiga/Mayoiga è la leggenda giapponese riguardo una casa apparentemente abbandonata in montagna dove ci sono solo tracce delle "persone" che la abitano. In realtà, la casa è in un altro mondo e popolata da spiriti.
- Anche nel titolo c'è un gioco di parole: il "mayoi" si può riferire sia appunto a mayoi (esitare/dubitare) che a mayou (vagabondare - il significato che ha nel nome, infatti mayohiga in inglese sarebbe stray house *in italiano mi suona male*). Inoltre è probabile che il titolo fosse leggibile anche separato, Mayoi ga Mystery (quindi "la confusione è mistero").
- Non che sia strano parlando di Teniwoha, ma stavolta ogni. Singolo. Verso. Ha una ripetizione/assonanza/gioco di parole/doppia lettura.
- Lo Jodel è un canto tipico svizzero, ma non so come spiegarlo quindi se non ce l'avete presente: http://it.wikipedia.org/wiki/Jodel.
La parola, però, è stata scritta con i kanji di "sera", "rugiada" e "fantasma".
- Il gioco di dadi nello specifico era il sugoroku.
- "Oh, cielo" sarebbe "ma" (che si presuppone in questo caso inteso come esclamazione). Però c'è anche un altro kanji che si legge "ma" e vuol dire "demone".
- "Cinghiale - Cervo - Farfalla" è una combinazione dell'hanafuda, un gioco di carte giapponese. Questa combinazione pare valga 5 punti. (?)
Le carte che usano loro di solito, tuttavia, sono le bakefuda; normalmente sarebbero il... jolly dell'hanafuda (trump card, di preciso), MA nel loro caso si tratta di carte magiche in cui hanno intrappolato degli youkai per usarne il potere a loro piacimento. U.U
- Dororon (o doron doron) ricordo essere l'onomatopea per l'apparizione dei fantasmi.
Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 8/8/2019, 13:13
feat. Rin&Len Kagamine
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Music & Lyrics: Teniwoha
Illustration (& Cover Image Here): Low (ロウ)
Movie: Nanahoshi (七星)
Kanji: Nicovideo
Romaji: King Yandere
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.
マヨイガミステリヰ | Mayoiga Mystery ヰ | Il mistero della Mayoiga ヰ (*)
(*Vedi nelle note di traduzione)
Kanji
SPOILER (clicca per visualizzare)
ままままままま まよまよ
面白そうだと引き受けたその依頼は所謂(いわゆる)マヨイガで
帰らぬ人々連れ帰れ いざ逢魔ヶ(おうまが)ドキドキ お邪魔しまーす
いやはやなんとも面妖だ ほら座敷で水車がまわってる
廊下をお馬さんがパカパカリ いざ進めど戻れど果ては無し
「ぱらいそ」か「いんへるの」か
惑う魔道まだまだ惑う
彷徨え 血迷え
不気味悪くとも進めや進めや ぐるぐるぐるぐる
どろろんぱっぱ
まよまよして まよまよさせて
ちゅっちゅしてして なよなよもじもじ
まよまよして まよまよさせて
「アーレ―」「よいではないか」 夜露霊(ヨロレ)イヒ
うらうらのおもてなし ちょいなちょいなで
ままままままま魔
右向け左の面々が はぐれてまぎれてちょちょぎれて
絢爛豪華な階段は 登れど登れど終わり無し
マヨイは迷子のコトでなく
「気の迷い」と見透かせば
切り札 化札
霊験あらたか 咲け psyche 咲け psyche ハラハラハラハラ
はい、猪鹿蝶
まよまよして まよまよさせて
ギュッとしてして すきすきふりふり
まよまよして まよまよやっちゃった
もう逃がさないぜ 夜露霊(ヨロレ)イヒ
うらうらのおもてなし ちょいなちょいなで双六よ
うらうらのおもてなし ちょいなちょいなで
あーそーぼー
ちょーっと待ったその間奏
この際だから云わせてもらうわ いっつもいーっつもふたりとも!
『うん』
危ないときでもふざけてばっか! 貯古齢糖(チョコレート)はお預けです!
『えー』
これはつまりあれよ自覚足りてない……って聞いてるの?
『はーい』
ひじょーに先行き不安でこれりゃら……噛んじゃったー!
恐れそれていちゃ勤まらない
墓地墓地逝きますか
バケラケラケラケラケラケラケラ
卯
迷信打破破 笑えばカカカ
丑三つハチミツ なんちゃって
まよまよして まよまよさせて
ギュッとしてして すきすきふりふり
まよまよして まよまよしちゃった
もう逃がさないぜ ユーレイユーレイ
まよってして まよまよさせて
ちゅっちゅしてして なよなよもじもじ
まよまよして まよまよさせてよー
「アーレ―」「よいではないか」 夜露霊(ヨロレ)イヒ
うらうらのおもてなし ちょいなちょいなで双六よ
面白そうだと引き受けたその依頼は所謂(いわゆる)マヨイガで
帰らぬ人々連れ帰れ いざ逢魔ヶ(おうまが)ドキドキ お邪魔しまーす
いやはやなんとも面妖だ ほら座敷で水車がまわってる
廊下をお馬さんがパカパカリ いざ進めど戻れど果ては無し
「ぱらいそ」か「いんへるの」か
惑う魔道まだまだ惑う
彷徨え 血迷え
不気味悪くとも進めや進めや ぐるぐるぐるぐる
どろろんぱっぱ
まよまよして まよまよさせて
ちゅっちゅしてして なよなよもじもじ
まよまよして まよまよさせて
「アーレ―」「よいではないか」 夜露霊(ヨロレ)イヒ
うらうらのおもてなし ちょいなちょいなで
ままままままま魔
右向け左の面々が はぐれてまぎれてちょちょぎれて
絢爛豪華な階段は 登れど登れど終わり無し
マヨイは迷子のコトでなく
「気の迷い」と見透かせば
切り札 化札
霊験あらたか 咲け psyche 咲け psyche ハラハラハラハラ
はい、猪鹿蝶
まよまよして まよまよさせて
ギュッとしてして すきすきふりふり
まよまよして まよまよやっちゃった
もう逃がさないぜ 夜露霊(ヨロレ)イヒ
うらうらのおもてなし ちょいなちょいなで双六よ
うらうらのおもてなし ちょいなちょいなで
あーそーぼー
ちょーっと待ったその間奏
この際だから云わせてもらうわ いっつもいーっつもふたりとも!
『うん』
危ないときでもふざけてばっか! 貯古齢糖(チョコレート)はお預けです!
『えー』
これはつまりあれよ自覚足りてない……って聞いてるの?
『はーい』
ひじょーに先行き不安でこれりゃら……噛んじゃったー!
恐れそれていちゃ勤まらない
墓地墓地逝きますか
バケラケラケラケラケラケラケラ
卯
迷信打破破 笑えばカカカ
丑三つハチミツ なんちゃって
まよまよして まよまよさせて
ギュッとしてして すきすきふりふり
まよまよして まよまよしちゃった
もう逃がさないぜ ユーレイユーレイ
まよってして まよまよさせて
ちゅっちゅしてして なよなよもじもじ
まよまよして まよまよさせてよー
「アーレ―」「よいではないか」 夜露霊(ヨロレ)イヒ
うらうらのおもてなし ちょいなちょいなで双六よ
Romaji
Ma ma ma ma ma ma ma mayomayo
Ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma
Omoshiro souda to hikiuketa sono irai wa iwayuru mayoiga de
Kaeranu hitobito tsurekaere iza ouma ga dokidoki o jama shimaasu
Ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma
Kyaaaaaaaaaa!
Iya haya nantomo menyouda hora zashiki de suisha ga mawatteru
Rouka wo oumasan ga pakapakari iza susume do modoredo hate wa nashi
"Paraiso" ka "in heru no" ka
Madou madou madamada madou
Samayoe chimayoe
Bukimi warukutomo susumeya susumeya guruguru guruguru
Dororon pappa
Mayo mayoshite mayo mayosasete
Chucchushite shite nayonayo mojimoji
Mayo mayoshite mayo mayosasete
"Aaree" "Yoide wanai ka" yorore ihi
Uraura no omotenashi choina choinade
Ma ma ma ma ma ma ma ma
Migimuke hidari no menmen ga hagurete magirete cho cho girete
Kenran goukana kaidan wa noboredo noboredo owari nashi
Mayoi wa maigo no kotodenaku
"Kinomayoi" to misukaseba
Kirifuda bake fuda
Reigen arataka sake psyche sake psyche hara hara hara hara
Hai, inoshika chou
Mayo mayoshite mayo mayosasete
Gyuttoshite shite suki suki furifuri
Mayo mayoshite mayo mayoyacchatta
Mou nigasanai ze yorore ihi
Uraura no omotenashi choina choinade sugoroku yo
Uraura no omotenashi choina choinade
A—so—bo—
Chotto matta sono kansou
Konosai dakara iwasete morau wa ittsumo iittsu mo futari tomo!
"Un"
Abunai toki demo fuzakete bakka! Chokoreeto wa oazukedesu!
"Ee—"
Kore wa tsumari are yo jikaku tari tenai…… tte kiiteru no?
"Haai"
Hijo—ni sakiyuki fuande kore rya ra…… kan jattaa!
Osore sorete icha tsuto maranai
Bochibochi ikimasu ka
Bakera kera kera kera kera kera kera
U
Meishin dahaha waraeba kakaka
Ushimitsu hachimitsu nanchatte
Aaaaaaa!!
Mayo mayoshite mayo mayosasete
Gyuttoshite shite suki suki furifuri
Mayo mayoshite mayo mayoshichatta
Mou nigasanai ze yuurei yuurei
Mayotteshite mayo mayosasete
Chucchushite shite nayonayo mojimoji
Mayo mayoshite mayo mayosaseteyo
"Aaree" "Yoide wanai ka" yorore ihi
Uraura no omotenashi choina choinade sugoroku yo
Ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma
Traduzione Italiana
Oh, cielo! Oh, cielo! Oh, cielo!
Il dubbio! Il dubbio!
"Beh, sembra interessante" e accettiamo la richiesta
Il cosiddetto caso "Mayoiga"
Far tornare qualcuno che non può più ritornare
E' l'ora delle streghe, che batticuore
Perdonate l'intrusione-
Cielo, qui dentro tutto è strano
Sul tatami di una delle camere c'è un mulino funzionante
Un cavallo trotta per il corridoio
Andare e tornare, semplicemente non c'è fine
Paradiso? Inferno?
Con una magia confusionaria per confondere ancora di più
Perdersi e perdere se stessi
Per quanto diventi inquietante, bisogna andare avanti ancora e ancora
Ruota e ruota, ruota e ruota
Dororon!
Dubitare, perdersi
Baciare, baciare, agitare debolmente
Dubitare, perdersi
"Oh-" "Non c'è problema." Jodel, Jodel
Da fronte a retro, senza maschera
Con solo un tocco gentile
Oh cielo, oh cielo, oh cielo, oh cielo
Oh cielo, oh cielo, oh cielo, oh, demone
[Il centro del bersaglio]
Girare a destra e a sinistra
Persi e confusi e veramente, veramente confusi
La lussuosa scalinata...
Non importa quanto saliamo, non finisce
Dubitare non è questione di essere persi
Se solo potessimo vedere attraverso i "dubbi del cuore"
La trump card, la bakefuda
Un miracoloso miracoloso, la psiche fiorisce, la psiche fiorisce
Ecco. Cinghiale, Cervo e Farfalla
Dubitare, perdersi
Tenere stretto, amare, amare, fingere, fingere
Dubitare, perdersi
Non puoi più scappare. Jodel, Jodel
Da fronte a retro, senza maschera
Con solo un tocco gentile
Un gioco di dadi
Da fronte a retro, senza maschera
Con solo un tocco gentile
Giochiamo
"Ora aspettate un momento, c'è una pausa.
Adesso che siamo qui ne approfitterò per dirlo! Ehi, ma che avete voi due tutto il tempo?!
Anche se siamo in pericolo tutto quello che fate è giocare, quindi prenderò in custodia i nostri preziosi risparmi (cioccolato)!"
"Ehh?"
"Riassumendo: non avete abbastanza consapevolezza... ... mi state ascoltando?"
"Sì-"
"Non fatemi preoccupare ancora di più per il vostro futur- ah, mi sono impappinata!"
Paura, paura. Non avete nemmeno una chance contro la migliore
Siete andati là per morire? Un cimitero, un cimitero
Mascherato
Distruggendo le superstizioni, il suono di una risata
Il miele dell'ora delle streghe. Scherzavo!
Dubitare, perdersi
Tenere stretto, amare, amare, fingere, fingere
Dubitare, perdersi
Non potete più scappare. Un fantasma, un fantasma
Dubitare, perdersi
Baciare, baciare, agitare debolmente
Dubitare, perdersi
"Oh-" "Non c'è problema"
Jodel
Da fronte a retro, senza maschera
Con solo un tocco gentile
Un gioco di dadi
Video
Note di Traduzione
- Tradotta dall'inglese di Forgetfulsubs sistemando due cosine.
- Mayohiga/Mayoiga è la leggenda giapponese riguardo una casa apparentemente abbandonata in montagna dove ci sono solo tracce delle "persone" che la abitano. In realtà, la casa è in un altro mondo e popolata da spiriti.
- Anche nel titolo c'è un gioco di parole: il "mayoi" si può riferire sia appunto a mayoi (esitare/dubitare) che a mayou (vagabondare - il significato che ha nel nome, infatti mayohiga in inglese sarebbe stray house *in italiano mi suona male*). Inoltre è probabile che il titolo fosse leggibile anche separato, Mayoi ga Mystery (quindi "la confusione è mistero").
- Non che sia strano parlando di Teniwoha, ma stavolta ogni. Singolo. Verso. Ha una ripetizione/assonanza/gioco di parole/doppia lettura.
- Lo Jodel è un canto tipico svizzero, ma non so come spiegarlo quindi se non ce l'avete presente: http://it.wikipedia.org/wiki/Jodel.
La parola, però, è stata scritta con i kanji di "sera", "rugiada" e "fantasma".
- Il gioco di dadi nello specifico era il sugoroku.
- "Oh, cielo" sarebbe "ma" (che si presuppone in questo caso inteso come esclamazione). Però c'è anche un altro kanji che si legge "ma" e vuol dire "demone".
- "Cinghiale - Cervo - Farfalla" è una combinazione dell'hanafuda, un gioco di carte giapponese. Questa combinazione pare valga 5 punti. (?)
Le carte che usano loro di solito, tuttavia, sono le bakefuda; normalmente sarebbero il... jolly dell'hanafuda (trump card, di preciso), MA nel loro caso si tratta di carte magiche in cui hanno intrappolato degli youkai per usarne il potere a loro piacimento. U.U
- Dororon (o doron doron) ricordo essere l'onomatopea per l'apparizione dei fantasmi.
Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 8/8/2019, 13:13
.