1. A tale of six trillion years and one night [Magi vers]

    A tale of six trillion years and one night - Nico Chorus, Magi vers
    Original by Ia
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana


    tumblr_ovuznqpusj1rga66oo2_1280





    Music & Lyrics: Kemu
    SMC: Suzumu
    Kanji: Hatsune Miku Wiki
    Romaji: VGperson
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
    Original (Ia) | Original Magi PV

    Singers and roles:
    Aladdin: Matsushita (松下) sm17550874
    Judar, Isaac, Kouha: Shoohey (周平) sm17908748
    Hakuryuu, Jafar, Spartos, Yunan: Miginiusetsu (右に右折) sm18119215
    Hakuei, Morgiana, Yamuraiha, Pisti, Scheherazade: Kuma (くま) sm17554538
    Alibaba, Kouha, Sphintus: Touyu (灯油) sm18111973
    Aladdin, Seishun Lì, Jafar (child): Kano (鹿乃) sm18605746
    Kouen, Koumei, Masrur, Ithnan, Sinbad: Espei (エスペイ) sm17556135
    Kougyoku, Marga: Misoshii (みそしー) sm17593186
    Hakuei: Utsusemi (空蝉) sm17693822
    Sharrkan, Judal: Kouhey (鋼兵) sm17794339
    Sinbad: Soraru (そらる + Pitch change) sm18106496
    Jafar (child), Dunya: Yukkiyuki (ゆっきゆき) sm17575004
    Yamuraiha: Ayaponzu* (あやぽんず) sm17549786
    Hinahoho: Choumiryou (調味料 + Pitch change) sm17720500
    Titus: Vivienne (びびあん) sm17598637


    六兆年と一夜物語 | Roku Chounen To Ichiya Monogatari
    A tale of six trillion and one night | Un racconto di sei trilioni e una notte


    Kanji

    名も無い時代の集落の 名も無い幼い少年の
    誰も知らない おとぎばなし

    産まれついた時から 忌み子鬼の子として
    その身に余る 罰を受けた

    悲しい事は 何も無いけど
    夕焼け小焼け 手を引かれてさ

    知らない知らない 僕は何も知らない
    叱られた後のやさしさも
    雨上がりの手の温もりも
    でも本当は本当は本当は本当に寒いんだ

    死なない死なない 僕は何で死なない?
    夢のひとつも見れないくせに
    誰も知らない おとぎばなしは
    夕焼けの中に吸い込まれて消えてった

    吐き出す様な暴力と 蔑んだ目の毎日に
    君はいつしか そこに立ってた

    話しかけちゃだめなのに「君の名前が知りたいな」
    ごめんね名前も舌も無いんだ

    僕の居場所は 何処にも無いのに
    「一緒に帰ろう」 手を引かれてさ

    知らない知らない 僕は何も知らない
    君はもう子供じゃないことも
    慣れない他人(ひと)の手の温もりは
    ただ本当に本当に本当に本当のことなんだ

    やめないやめない 君は何でやめない?
    見つかれば殺されちゃうくせに
    雨上がりに 忌み子がふたり
    夕焼けの中に吸い込まれて消えてった

    日が暮れて夜が明けて 遊び疲れて捕まって
    こんな世界僕と君以外 皆いなくなればいいのにな
    皆いなくなれば いいのにな

    知らない知らない声が聞こえてさ 僕と君以外の全人類
    抗う間もなく手を引かれてさ
    夕焼けの中に吸い込まれて消えてった

    知らない知らない 僕は何も知らない これからのことも君の名も
    今は今はこれでいいんだと
    ただ本当に本当に本当に本当に思うんだ

    知らない知らない あの耳鳴りは
    夕焼けの中に吸い込まれて消えてった



    Romaji

    Na mo nai jidai no shuuraku no
    Na mo nai osanai shounen no
    Daremo shiranai otogibanashi

    Umaretsuita toki kara
    Imiko oni no ko toshite
    Sono mi ni amaru batsu wo uketa

    Kanashii koto wa nanimo nai kedo
    Yuuyake koyake te ewo hikarete sa

    Shiranai shiranai boku wa nanimo shiranai
    Shikarareta ato no yasashisa mo
    Ameagari no te no nukumori mo
    Demo hontou wa hontou wa hontou wa hontou ni samuinda

    Shinanai shinanai boku wa nande shinanai?
    Yume no hitotsu mo mirenai kuse ni
    Daremo shiranai otogibanashi wa
    Yuuyake no naka ni suikomarete kietetta

    Hakidasu you na bouryoku to
    Sagesunda me no mainichi ni
    Kimi wa itsu shika soko ni tatteta

    Hanashikakecha dame nano ni
    "Kimi no namae ga shiritai na"
    Gomen ne namae mo shita mo nainda

    Boku no ibasho wa doko ni mo nai no ni
    "Issho ni kaerou" te wo hikarete sa

    Shiranai shiranai boku wa nanimo shiranai
    Kimi wa mou kodomo janai koto mo
    Narenai hito no te no nukumori wa
    Tada hontou ni hontou ni hontou ni hontou no koto nanda

    Yamenai yamenai kimi wa nande yamenai?
    Mitsukareba korosarechau kuse ni
    Ameagari ni imiko ga futari
    Yuuyake no naka ni suikomarete kietetta

    Hi ga kurete yoru ga akete
    Asobitsukarete tsukamatte
    Konna sekai boku to kimi igai
    Minna inaku nareba ii no ni na
    Minna inaku nareba ii no ni na

    Shiranai shiranai koe ga kikoete sa
    Boku to kimi igai no zen-jinrui
    Aragau ma mo naku te wo hikarete sa
    Yuuyake no naka ni suikomarete kietetta

    Shiranai shiranai boku wa nanimo shiranai
    Kore kara no koto mo kimi no na mo
    Ima wa ima wa kore de iin dato
    Tada hontou ni hontou ni hontou ni hontou ni omounda

    Shiranai shiranai ano miminari wa
    Yuuyake no naka ni suikomarete kietetta


    Traduzione Italiana

    In un villaggio di un'epoca sconosciuta, c'era
    un giovane ragazzo senza nome
    E' una favola che nessuno conosce

    Dal momento in cui è nato
    come se fosse un bambino maledetto, il figlio di un orco
    quel corpo ha ricevuto fin troppe punizioni

    Non c'era nessuna cosa triste, tuttavia
    Nel bagliore del tramonto, hai afferrato la mia mano...

    Non lo so, non lo so, io non so niente
    Né la gentilezza dopo un rimprovero
    Né il calore di una mano dopo la pioggia
    Ma sono davvero, davvero, davvero, davvero freddo

    Non muoio, non muoio, perché non muoio?
    Tanto non riesco ad avere nemmeno un sogno
    E' una favola che nessuno conosce
    viene risucchiata nel tramonto e si dissolve

    La violenza veniva quasi vomitata*,
    ogni giorno occhi (pieni di) disprezzo
    E senza che me ne accorgessi, tu stavi lì

    Nonostante sia inutile parlarmi
    "Voglio sapere il tuo nome"
    Scusami, ma non ho un nome, né una lingua...

    Anche se da nessuna parte c'è un posto cui io appartenga
    "Torniamo indietro insieme" E hai afferrato la mia mano

    Non lo so, non lo so, io non so niente
    Neanche che non sei più una bambina
    Ma il calore della mano di una sconosciuta
    E' davvero, davvero, davvero, davvero l'unica cosa (che conta)

    Non ti fermi, non ti fermi, perché non ti fermi?
    Se ti scoprissero, verresti uccisa
    Sono due bambini maledetti che, dopo la pioggia
    vengono risucchiati nel tramonto e si dissolvono

    La notte finisce, il giorno comincia
    Giochiamo ad acchiapparci finché non siamo esausti*
    In un mondo così,
    sarebbe meglio se tutti, a parte me e te, svanissero
    sarebbe meglio se tutti svanissero...

    Non la conosco, non la conosco, ma sento una voce
    non mia o tua, ma dell'intera umanità
    Resisto per poco tempo, poi afferro la tua mano
    veniamo risucchiati nel tramonto e ci dissolviamo

    Non lo so, non lo so, io non so niente
    né cosa accadrà dopo di questo, né il tuo nome
    Tuttavia ora, ora va bene così
    e questo è ciò che davvero, davvero, davvero, davvero credo

    Non lo so, non lo so e quel rumore nelle mie orecchie...
    Viene risucchiato nel tramonto e si dissolve


    Video

    Video




    Note di Traduzione
    *"La violenza veniva quasi vomitata", vomitare se non ricordo male era proprio il significato del verbo, comunque dovreste prenderlo come "riversata addosso senza preavviso".
    *"Giochiamo a prenderci finché non siamo esausti" letteralmente era "ci esauriamo giocando ad acchiapparci" (?)
    - "Non c'era nessuna cosa triste": no, non riesco a spiegarmi questa frase.
    - "Non sei più una bambina": mi sarebbe parso più sensato fosse lei a pensarlo di lui, ma visto che TUTTA la canzone è dal suo PoV, assumo il contrario. Poi che la frase possa non avere interpretazioni felici è un altro discorso...
    - Il fatto che si "dissolvano" penso sia prendere in positivo, sono fuggiti verso l'orizzonte e buonanotte al secchio.

    Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 6/8/2019, 18:01
      Share  
     
    .