A tale of six trillion years and one night - Nico Chorus, Magi vers
Original by Ia
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Music & Lyrics: Kemu
SMC: Suzumu
Kanji: Hatsune Miku Wiki
Romaji: VGperson
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original (Ia) | Original Magi PV
Singers and roles:
Aladdin: Matsushita (松下) sm17550874
Judar, Isaac, Kouha: Shoohey (周平) sm17908748
Hakuryuu, Jafar, Spartos, Yunan: Miginiusetsu (右に右折) sm18119215
Hakuei, Morgiana, Yamuraiha, Pisti, Scheherazade: Kuma (くま) sm17554538
Alibaba, Kouha, Sphintus: Touyu (灯油) sm18111973
Aladdin, Seishun Lì, Jafar (child): Kano (鹿乃) sm18605746
Kouen, Koumei, Masrur, Ithnan, Sinbad: Espei (エスペイ) sm17556135
Kougyoku, Marga: Misoshii (みそしー) sm17593186
Hakuei: Utsusemi (空蝉) sm17693822
Sharrkan, Judal: Kouhey (鋼兵) sm17794339
Sinbad: Soraru (そらる + Pitch change) sm18106496
Jafar (child), Dunya: Yukkiyuki (ゆっきゆき) sm17575004
Yamuraiha: Ayaponzu* (あやぽんず) sm17549786
Hinahoho: Choumiryou (調味料 + Pitch change) sm17720500
Titus: Vivienne (びびあん) sm17598637
六兆年と一夜物語 | Roku Chounen To Ichiya Monogatari
A tale of six trillion and one night | Un racconto di sei trilioni e una notte
Kanji
Romaji
Na mo nai jidai no shuuraku no
Na mo nai osanai shounen no
Daremo shiranai otogibanashi
Umaretsuita toki kara
Imiko oni no ko toshite
Sono mi ni amaru batsu wo uketa
Kanashii koto wa nanimo nai kedo
Yuuyake koyake te ewo hikarete sa
Shiranai shiranai boku wa nanimo shiranai
Shikarareta ato no yasashisa mo
Ameagari no te no nukumori mo
Demo hontou wa hontou wa hontou wa hontou ni samuinda
Shinanai shinanai boku wa nande shinanai?
Yume no hitotsu mo mirenai kuse ni
Daremo shiranai otogibanashi wa
Yuuyake no naka ni suikomarete kietetta
Hakidasu you na bouryoku to
Sagesunda me no mainichi ni
Kimi wa itsu shika soko ni tatteta
Hanashikakecha dame nano ni
"Kimi no namae ga shiritai na"
Gomen ne namae mo shita mo nainda
Boku no ibasho wa doko ni mo nai no ni
"Issho ni kaerou" te wo hikarete sa
Shiranai shiranai boku wa nanimo shiranai
Kimi wa mou kodomo janai koto mo
Narenai hito no te no nukumori wa
Tada hontou ni hontou ni hontou ni hontou no koto nanda
Yamenai yamenai kimi wa nande yamenai?
Mitsukareba korosarechau kuse ni
Ameagari ni imiko ga futari
Yuuyake no naka ni suikomarete kietetta
Hi ga kurete yoru ga akete
Asobitsukarete tsukamatte
Konna sekai boku to kimi igai
Minna inaku nareba ii no ni na
Minna inaku nareba ii no ni na
Shiranai shiranai koe ga kikoete sa
Boku to kimi igai no zen-jinrui
Aragau ma mo naku te wo hikarete sa
Yuuyake no naka ni suikomarete kietetta
Shiranai shiranai boku wa nanimo shiranai
Kore kara no koto mo kimi no na mo
Ima wa ima wa kore de iin dato
Tada hontou ni hontou ni hontou ni hontou ni omounda
Shiranai shiranai ano miminari wa
Yuuyake no naka ni suikomarete kietetta
Traduzione Italiana
In un villaggio di un'epoca sconosciuta, c'era
un giovane ragazzo senza nome
E' una favola che nessuno conosce
Dal momento in cui è nato
come se fosse un bambino maledetto, il figlio di un orco
quel corpo ha ricevuto fin troppe punizioni
Non c'era nessuna cosa triste, tuttavia
Nel bagliore del tramonto, hai afferrato la mia mano...
Non lo so, non lo so, io non so niente
Né la gentilezza dopo un rimprovero
Né il calore di una mano dopo la pioggia
Ma sono davvero, davvero, davvero, davvero freddo
Non muoio, non muoio, perché non muoio?
Tanto non riesco ad avere nemmeno un sogno
E' una favola che nessuno conosce
viene risucchiata nel tramonto e si dissolve
La violenza veniva quasi vomitata*,
ogni giorno occhi (pieni di) disprezzo
E senza che me ne accorgessi, tu stavi lì
Nonostante sia inutile parlarmi
"Voglio sapere il tuo nome"
Scusami, ma non ho un nome, né una lingua...
Anche se da nessuna parte c'è un posto cui io appartenga
"Torniamo indietro insieme" E hai afferrato la mia mano
Non lo so, non lo so, io non so niente
Neanche che non sei più una bambina
Ma il calore della mano di una sconosciuta
E' davvero, davvero, davvero, davvero l'unica cosa (che conta)
Non ti fermi, non ti fermi, perché non ti fermi?
Se ti scoprissero, verresti uccisa
Sono due bambini maledetti che, dopo la pioggia
vengono risucchiati nel tramonto e si dissolvono
La notte finisce, il giorno comincia
Giochiamo ad acchiapparci finché non siamo esausti*
In un mondo così,
sarebbe meglio se tutti, a parte me e te, svanissero
sarebbe meglio se tutti svanissero...
Non la conosco, non la conosco, ma sento una voce
non mia o tua, ma dell'intera umanità
Resisto per poco tempo, poi afferro la tua mano
veniamo risucchiati nel tramonto e ci dissolviamo
Non lo so, non lo so, io non so niente
né cosa accadrà dopo di questo, né il tuo nome
Tuttavia ora, ora va bene così
e questo è ciò che davvero, davvero, davvero, davvero credo
Non lo so, non lo so e quel rumore nelle mie orecchie...
Viene risucchiato nel tramonto e si dissolve
Video
Note di Traduzione
*"La violenza veniva quasi vomitata", vomitare se non ricordo male era proprio il significato del verbo, comunque dovreste prenderlo come "riversata addosso senza preavviso".
*"Giochiamo a prenderci finché non siamo esausti" letteralmente era "ci esauriamo giocando ad acchiapparci" (?)
- "Non c'era nessuna cosa triste": no, non riesco a spiegarmi questa frase.
- "Non sei più una bambina": mi sarebbe parso più sensato fosse lei a pensarlo di lui, ma visto che TUTTA la canzone è dal suo PoV, assumo il contrario. Poi che la frase possa non avere interpretazioni felici è un altro discorso...
- Il fatto che si "dissolvano" penso sia prendere in positivo, sono fuggiti verso l'orizzonte e buonanotte al secchio.
Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 6/8/2019, 18:01
Original by Ia
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Music & Lyrics: Kemu
SMC: Suzumu
Kanji: Hatsune Miku Wiki
Romaji: VGperson
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original (Ia) | Original Magi PV
Singers and roles:
Aladdin: Matsushita (松下) sm17550874
Judar, Isaac, Kouha: Shoohey (周平) sm17908748
Hakuryuu, Jafar, Spartos, Yunan: Miginiusetsu (右に右折) sm18119215
Hakuei, Morgiana, Yamuraiha, Pisti, Scheherazade: Kuma (くま) sm17554538
Alibaba, Kouha, Sphintus: Touyu (灯油) sm18111973
Aladdin, Seishun Lì, Jafar (child): Kano (鹿乃) sm18605746
Kouen, Koumei, Masrur, Ithnan, Sinbad: Espei (エスペイ) sm17556135
Kougyoku, Marga: Misoshii (みそしー) sm17593186
Hakuei: Utsusemi (空蝉) sm17693822
Sharrkan, Judal: Kouhey (鋼兵) sm17794339
Sinbad: Soraru (そらる + Pitch change) sm18106496
Jafar (child), Dunya: Yukkiyuki (ゆっきゆき) sm17575004
Yamuraiha: Ayaponzu* (あやぽんず) sm17549786
Hinahoho: Choumiryou (調味料 + Pitch change) sm17720500
Titus: Vivienne (びびあん) sm17598637
六兆年と一夜物語 | Roku Chounen To Ichiya Monogatari
A tale of six trillion and one night | Un racconto di sei trilioni e una notte
Kanji
SPOILER (clicca per visualizzare)
名も無い時代の集落の 名も無い幼い少年の
誰も知らない おとぎばなし
産まれついた時から 忌み子鬼の子として
その身に余る 罰を受けた
悲しい事は 何も無いけど
夕焼け小焼け 手を引かれてさ
知らない知らない 僕は何も知らない
叱られた後のやさしさも
雨上がりの手の温もりも
でも本当は本当は本当は本当に寒いんだ
死なない死なない 僕は何で死なない?
夢のひとつも見れないくせに
誰も知らない おとぎばなしは
夕焼けの中に吸い込まれて消えてった
吐き出す様な暴力と 蔑んだ目の毎日に
君はいつしか そこに立ってた
話しかけちゃだめなのに「君の名前が知りたいな」
ごめんね名前も舌も無いんだ
僕の居場所は 何処にも無いのに
「一緒に帰ろう」 手を引かれてさ
知らない知らない 僕は何も知らない
君はもう子供じゃないことも
慣れない他人(ひと)の手の温もりは
ただ本当に本当に本当に本当のことなんだ
やめないやめない 君は何でやめない?
見つかれば殺されちゃうくせに
雨上がりに 忌み子がふたり
夕焼けの中に吸い込まれて消えてった
日が暮れて夜が明けて 遊び疲れて捕まって
こんな世界僕と君以外 皆いなくなればいいのにな
皆いなくなれば いいのにな
知らない知らない声が聞こえてさ 僕と君以外の全人類
抗う間もなく手を引かれてさ
夕焼けの中に吸い込まれて消えてった
知らない知らない 僕は何も知らない これからのことも君の名も
今は今はこれでいいんだと
ただ本当に本当に本当に本当に思うんだ
知らない知らない あの耳鳴りは
夕焼けの中に吸い込まれて消えてった
誰も知らない おとぎばなし
産まれついた時から 忌み子鬼の子として
その身に余る 罰を受けた
悲しい事は 何も無いけど
夕焼け小焼け 手を引かれてさ
知らない知らない 僕は何も知らない
叱られた後のやさしさも
雨上がりの手の温もりも
でも本当は本当は本当は本当に寒いんだ
死なない死なない 僕は何で死なない?
夢のひとつも見れないくせに
誰も知らない おとぎばなしは
夕焼けの中に吸い込まれて消えてった
吐き出す様な暴力と 蔑んだ目の毎日に
君はいつしか そこに立ってた
話しかけちゃだめなのに「君の名前が知りたいな」
ごめんね名前も舌も無いんだ
僕の居場所は 何処にも無いのに
「一緒に帰ろう」 手を引かれてさ
知らない知らない 僕は何も知らない
君はもう子供じゃないことも
慣れない他人(ひと)の手の温もりは
ただ本当に本当に本当に本当のことなんだ
やめないやめない 君は何でやめない?
見つかれば殺されちゃうくせに
雨上がりに 忌み子がふたり
夕焼けの中に吸い込まれて消えてった
日が暮れて夜が明けて 遊び疲れて捕まって
こんな世界僕と君以外 皆いなくなればいいのにな
皆いなくなれば いいのにな
知らない知らない声が聞こえてさ 僕と君以外の全人類
抗う間もなく手を引かれてさ
夕焼けの中に吸い込まれて消えてった
知らない知らない 僕は何も知らない これからのことも君の名も
今は今はこれでいいんだと
ただ本当に本当に本当に本当に思うんだ
知らない知らない あの耳鳴りは
夕焼けの中に吸い込まれて消えてった
Romaji
Na mo nai jidai no shuuraku no
Na mo nai osanai shounen no
Daremo shiranai otogibanashi
Umaretsuita toki kara
Imiko oni no ko toshite
Sono mi ni amaru batsu wo uketa
Kanashii koto wa nanimo nai kedo
Yuuyake koyake te ewo hikarete sa
Shiranai shiranai boku wa nanimo shiranai
Shikarareta ato no yasashisa mo
Ameagari no te no nukumori mo
Demo hontou wa hontou wa hontou wa hontou ni samuinda
Shinanai shinanai boku wa nande shinanai?
Yume no hitotsu mo mirenai kuse ni
Daremo shiranai otogibanashi wa
Yuuyake no naka ni suikomarete kietetta
Hakidasu you na bouryoku to
Sagesunda me no mainichi ni
Kimi wa itsu shika soko ni tatteta
Hanashikakecha dame nano ni
"Kimi no namae ga shiritai na"
Gomen ne namae mo shita mo nainda
Boku no ibasho wa doko ni mo nai no ni
"Issho ni kaerou" te wo hikarete sa
Shiranai shiranai boku wa nanimo shiranai
Kimi wa mou kodomo janai koto mo
Narenai hito no te no nukumori wa
Tada hontou ni hontou ni hontou ni hontou no koto nanda
Yamenai yamenai kimi wa nande yamenai?
Mitsukareba korosarechau kuse ni
Ameagari ni imiko ga futari
Yuuyake no naka ni suikomarete kietetta
Hi ga kurete yoru ga akete
Asobitsukarete tsukamatte
Konna sekai boku to kimi igai
Minna inaku nareba ii no ni na
Minna inaku nareba ii no ni na
Shiranai shiranai koe ga kikoete sa
Boku to kimi igai no zen-jinrui
Aragau ma mo naku te wo hikarete sa
Yuuyake no naka ni suikomarete kietetta
Shiranai shiranai boku wa nanimo shiranai
Kore kara no koto mo kimi no na mo
Ima wa ima wa kore de iin dato
Tada hontou ni hontou ni hontou ni hontou ni omounda
Shiranai shiranai ano miminari wa
Yuuyake no naka ni suikomarete kietetta
Traduzione Italiana
In un villaggio di un'epoca sconosciuta, c'era
un giovane ragazzo senza nome
E' una favola che nessuno conosce
Dal momento in cui è nato
come se fosse un bambino maledetto, il figlio di un orco
quel corpo ha ricevuto fin troppe punizioni
Non c'era nessuna cosa triste, tuttavia
Nel bagliore del tramonto, hai afferrato la mia mano...
Non lo so, non lo so, io non so niente
Né la gentilezza dopo un rimprovero
Né il calore di una mano dopo la pioggia
Ma sono davvero, davvero, davvero, davvero freddo
Non muoio, non muoio, perché non muoio?
Tanto non riesco ad avere nemmeno un sogno
E' una favola che nessuno conosce
viene risucchiata nel tramonto e si dissolve
La violenza veniva quasi vomitata*,
ogni giorno occhi (pieni di) disprezzo
E senza che me ne accorgessi, tu stavi lì
Nonostante sia inutile parlarmi
"Voglio sapere il tuo nome"
Scusami, ma non ho un nome, né una lingua...
Anche se da nessuna parte c'è un posto cui io appartenga
"Torniamo indietro insieme" E hai afferrato la mia mano
Non lo so, non lo so, io non so niente
Neanche che non sei più una bambina
Ma il calore della mano di una sconosciuta
E' davvero, davvero, davvero, davvero l'unica cosa (che conta)
Non ti fermi, non ti fermi, perché non ti fermi?
Se ti scoprissero, verresti uccisa
Sono due bambini maledetti che, dopo la pioggia
vengono risucchiati nel tramonto e si dissolvono
La notte finisce, il giorno comincia
Giochiamo ad acchiapparci finché non siamo esausti*
In un mondo così,
sarebbe meglio se tutti, a parte me e te, svanissero
sarebbe meglio se tutti svanissero...
Non la conosco, non la conosco, ma sento una voce
non mia o tua, ma dell'intera umanità
Resisto per poco tempo, poi afferro la tua mano
veniamo risucchiati nel tramonto e ci dissolviamo
Non lo so, non lo so, io non so niente
né cosa accadrà dopo di questo, né il tuo nome
Tuttavia ora, ora va bene così
e questo è ciò che davvero, davvero, davvero, davvero credo
Non lo so, non lo so e quel rumore nelle mie orecchie...
Viene risucchiato nel tramonto e si dissolve
Video
Note di Traduzione
*"La violenza veniva quasi vomitata", vomitare se non ricordo male era proprio il significato del verbo, comunque dovreste prenderlo come "riversata addosso senza preavviso".
*"Giochiamo a prenderci finché non siamo esausti" letteralmente era "ci esauriamo giocando ad acchiapparci" (?)
- "Non c'era nessuna cosa triste": no, non riesco a spiegarmi questa frase.
- "Non sei più una bambina": mi sarebbe parso più sensato fosse lei a pensarlo di lui, ma visto che TUTTA la canzone è dal suo PoV, assumo il contrario. Poi che la frase possa non avere interpretazioni felici è un altro discorso...
- Il fatto che si "dissolvano" penso sia prendere in positivo, sono fuggiti verso l'orizzonte e buonanotte al secchio.
Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 6/8/2019, 18:01
.