1. Akatsuki Arrival

    Akatsuki Arrival - Miku Hatsune & Luka Megurine
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana


    tumblr_ovcen2ox7o1rga66oo1_500





    Music & Lyrics: Last Note
    Guitar: Nakanishi
    Bass: H. J. Freaks
    Illust (& Cover Image): Kuuma
    Video: Ke-sanβ
    Logo Design: Cao.
    Kanj & Romaji: Anime Lyrics
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
    Original on Nico Nico Douga.


    アカツキアライヴァル | Akatsuki Arrival | L'arrivo dell'alba


    Kanji

    有刺鉄線の先 更なる高みへ 競い合う二人
    言葉などいらない 相手の横顔だけ見据えて

    与え合う刺激 手を伸ばしたなら届く距離にいても
    決してその手を取り合うことはない 互いを認め合ってた

    「キミの代役は他の誰にもできはしないから」

    共に走って知って嫉妬して 背中をずっと追っていって
    並んで『なんだこんなもんか』って笑って

    「果てはない」って言ってハッとした 最初は敵視してて
    素直になんてなんでなって、って不思議で

    “覚えてる?”
    「覚えているよ」
    「“キミと歩んだあの日々を”」

    蹴躓きながら さながら夜空に届きそうな程
    走り続けてた 例えもう隣に ねぇ、キミがいなくなっても

    “なんでそんな悲しい目をして空を見上げるの?”

    先を走ってくっていったって 限度あるってなんて勝手
    走っても走っても追いつけないよ

    “ウチの勝ちッ!ってなんて冗談じゃん ちゃんと笑って泣いてないで
    目指す場所があって頑張っていたんでしょう?”

    「忘れない」
    “・・・・・・忘れていいよ”
    「キミのその姿を」 “私の存在を”

    “振り向かないで。ここはまだ道の途中だから” 
    前を向こう 辛いけどキミが望むのならば・・・・・・!

    隣でもっともっともっとって 一緒にずっとずっとずっと
    進めると理屈なく信じてた
    どうしてなんでなんでなんでって 喚いてたってなんもなくて
    手を伸ばしてももう届かない距離

    共に走って知って嫉妬して 背中をずっと追っていって
    並んで『なんだこんなもんか』って笑って
    先を走ってくっていったって 限度あるってなんて勝手
    走っても走っても追いつけない
    忘れない───忘れないから。最高のライバルを



    Romaji

    Yuushitessen no saki sara naru takami e kisoiau futari
    Kotoba nado iranai aite no yokogao dake misuete

    Ataeau shigeki te wo nobashita nara todoku kyori ni ite mo
    kesshite sono te wo toriau koto wa nai tagai wo mitomeatte'ta

    "Kimi no daiyaku wa hoka no dare ni mo deki wa shinai kara"

    Tomoni hashitte shitte shitto shite senaka wo zutto otte itte
    Narande "Nanda konna monka" tte waratte

    "Hate wa nai" tte itte hatto shita saisho wa tekishi shite'te
    Sunao ni nante nande natte, tte fushigi de

    "Oboeteru?"
    "Oboete iru yo"
    "Kimi to ayunda ano hibi wo"

    Ketsumazuki nagara sanagara yozora ni todokisou na hodo
    Hashiri tsuzuketeta tatoe mou tonari ni nee, kimi ga inakunatte mo

    "Nande sonna kanashii me wo shite sora wo miageru no?"

    Saki wo hashitte'ku tte ittatte gendo aru tte nante katte
    Hashitte mo hashitte mo oitsukenai yo

    "Uchi no kachi!" tte nante joudan jan chanto waratte naitenaide
    Mezasu basho ga atte ganbatteita deshou?"

    "Wasurenai"
    "... Wasurete ii yo"
    "Kimi no sono sugata wo" | "Watashi no sonzai wo"

    "Furimukanaide. koko wa mada michi no tochuu da kara"
    Mae wo mukou tsurai kedo kimi ga nozomu no naraba...!

    Tonari de motto motto motto tte issho ni zutto zutto zutto
    Susumeru to rikutsu naku shinjiteta
    Doushite nande nande nande tte Wameitetatte nanmo nakute
    Te wo nobashite mo mou todokanai kyori

    Tomoni hashitte shitte shitto shite senaka wo zutto otte itte
    Narande "Nanda konna monka" tte waratte
    Saki wo hashitteku tte ittatte gendo arutte nante katte
    Hashitte mo hashitte mo oitsukenai
    Wasurenai--wasurenai kara. Saikou no RIVAL wo


    Traduzione Italiana

    Oltre il filo spinato, noi due competiamo per vedere chi arriverà ancora più in alto
    Non abbiamo bisogno di parole, basta vedere il viso dell'altra

    Ci diamo lo stimolo a vicenda, ma anche se entrambe tendiamo le mani
    Sappiamo che non le uniremo mai. Abbiamo accettato la sconfitta.

    "Nessuno potrà mai essere un tuo sostituto."

    Corriamo insieme eppure siamo gelose, sempre all'inseguimento della schiena dell'altra
    Fianco a fianco, "Ma perché è così?" e ridiamo

    "Non c'è fine", abbiamo detto e sospirato. All'inizio ci vedevamo come nemiche
    Com'è che siamo diventate tanto oneste? E' strano

    "Ricordi?"
    "Ricordo."
    "Quel giorno in cui ho camminato con te."

    Seppure inciampando, cerchiamo di raggiungere il cielo notturno
    Anche se un giorno non ci fossi più tu al mio fianco, continuerò sempre a correre, OK?

    "Perché stai guardando il cielo con occhi tanto tristi...?"

    "Arrivare in fondo è meglio", è quello che abbiamo egoisticamente deciso
    Corro e ancora corro, ma non ti raggiungo

    "La vittoria è mia!" Ma su, è uno scherzo. Sorridi e non piangere
    Fai del tuo meglio per arrivare dove vuoi, ti avevo detto così, giusto?

    "Non dimenticherò" / "... Va bene dimenticare..."
    "... La tua figura." / "... La mia esistenza."

    "Non voltarti indietro. Qui siamo ancora a metà della strada."
    Guardare avanti sarà difficile... ma se è quello che desideri...!

    Una al fianco dell'altra ancora di più, di più, di più. Sempre, sempre, sempre insieme
    Senza avanzare né ragionare, ho creduto in te
    Per quale ragione, perché, perché, perché... senza riuscire nemmeno a gridare
    Anche se allungo la mano, è una distanza che non posso più superare

    Corriamo insieme eppure siamo gelose, sempre all'inseguimento della schiena dell'altra
    Fianco a fianco, "Ma perché è così?" e ridiamo
    Corro e ancora corro, ma non ti raggiungo
    Non dimenticherò... non mi dimenticherò di te. La mia più grande rivale!


    Video

    Video



    [Probabilmente subberò anche il video di 96Neko e Kogeinu]


    Note di Traduzione

    *"Oltrepassare la distanza": ho tolto un "per arrivare" dopo, dato che è sottointeso dalla frase stessa...
    *"Cosa? Ma così non..." inteso come "così non vale". Non è proprio letterale, ma il senso è quello xD Ovviamente, l'ha detto scherzando.
    *"No, questo no": viene espresso con una sola parola, "nanmo"; non è che abbia una traduzione precisa, sarebbe il "negare con forza" (o meglio foga). Pare sia del dialetto di Hokkaido. *O*
    - Di solito cerco di rispettare l'ordine della frase e non invertire niente, ma nel caso di questa canzone non è stato sempre possibile. Mi duole soprattutto che non si potesse mantenere l'assonanza dei pezzi come "Tomoni hashitte shitte shitto shite" (ovvero: "Sappiamo di star correndo insieme gelosamente". Da noi non si può proprio mettere di modo che faccia rima). Vi suggerisco però di leggere la lyrics in romaji per apprezzare ancora meglio il lavoro dietro. A mio parere, queste ripetizioni servivano per dare più "forza" al passaggio o forse Last Note ha avuto un delirio di onnipotenza.
    - Naturalmente, nel titolo c'è un gioco di parole: oltre al fatto che come potete notare nella lyrics parla di un (metaforico) "cielo notturno" (attraversalo e sarai premiato con "l'arrivo dell'alba"!), "arrival" può essere letto anche come "a rival", dunque "l'alba di un rivale".
    - Traduzione fatta su richiesta di Soe Mame! *O* Fingi che non abbia aspettato dieci anni-

    Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 8/8/2019, 00:26
      Share  
     
    .