Posts written by Tayr Seirei Soranance Eyes

  1. .
    Once upon a december - Liz Callaway
    Lyrics inglese, Traduzione Italiana

    tumblr_nsc32bFAEA1qa3781o4_500



    Composers: Lynn Ahrens, Steven Flaherty
    Performer: Liz Callaway
    Opera: Anastasia
    Header


    Once upon a december | "C'era una volta dicembre"/Quando c'era dicembre


    Lyrics

    Dancing bears, painted wings
    Things I almost remember
    And a song someone sings
    Once upon a December
    Someone holds me safe and warm
    Horses prance through a silver storm
    Figures dancing gracefully
    Across my memory
    Someone holds me safe and warm
    Horses prance through a silver storm
    Figures dancing gracefully
    Across my memory
    Far away, long ago
    Glowing dim as an ember
    Things my heart used to know
    Once upon a December
    Someone holds me safe and warm
    Horses prance through a silver storm
    Figures dancing gracefully
    Across my memory
    Far away, long ago
    Glowing dim as an ember
    Things my heart used to know
    Things it yearns to remember
    And a song someone sings
    Once upon a December



    Traduzione Italiana

    Orsi danzanti,
    ali dipinte
    Cose che quasi ricordo
    E la canzone cantata da qualcuno
    Quand'era dicembre.

    Qualcuno mi teneva al sicuro, al caldo
    Dei cavalli s'impennano in mezzo ad una tempesta d'argento
    Figure che danzano con grazia
    Attraverso i miei ricordi...

    Molto lontane, di tanto tempo fa
    brillano debolmente come delle braci
    Cose che il mio cuore
    conosceva bene
    cose che brama di ricordare...

    Qualcuno mi teneva al sicuro, al caldo
    Dei cavalli s'impennano in mezzo ad una tempesta d'argento
    Figure che danzano con grazia
    Attraverso i miei ricordi...

    Molto lontane, di tanto tempo fa
    brillano debolmente come delle braci
    Cose che il mio cuore
    conosceva bene
    cose che brama di ricordare...

    E una canzone
    che qualcuno cantava
    quand'era dicembre.
  2. .
    In a crowd of thousands - Anastasia (Musical)
    Lyrics inglese, traduzione italiana


    tumblr_osum8yi2f61rlpie0o9_540





    Produzione: Stephen Flaherty, Lynn Ahrens, Terrence McNally
    Cast originale: Derek Klena, Christy Altomare
    Opera: Anastasia (Musical)
    Italian translation/traduzione italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes
    [Header]

    In a crowd of thousands | In una folla di migliaia (di persone)


    Lyrics
    It was June
    I was ten
    I still think of that day now and then
    A parade
    And a girl
    And a crowd of thousands
    She sat straight
    As a queen
    Only eight
    But so proud and serene
    How they cheered
    How I stared
    In that crowd of thousands
    Then I started to run
    And to call out her name
    As the crowd on the road went wild
    I reached out with my hand
    And looked up
    And then she smiled
    The parade
    Traveled on
    With the sun in my eyes
    She was gone
    But if I were still ten
    In that crowd of thousands
    I'd find her again
    You're making me feel I was there too
    Maybe you were
    Make it part of your story
    A parade
    A parade
    Passing by
    Passing by
    It was hot
    Not a cloud in the sky
    Then a boy
    Caught my eye
    In a crowd of thousands
    He was thin
    Not too clean
    There were guards
    But he dodged in between
    Yes he made himself seen
    In that crowd of thousands
    Then he called out my name
    And he started to run
    Through the sun and the heat
    And crowd
    I tried not to smile
    But I smiled
    And then he bowed
    I didn't tell you that
    You didn't have to
    I remember!
    The parade
    Traveled on
    With the sun in my eyes
    You were gone
    But I knew
    Even then
    In a crowd of thousands
    I'd find you again
    Your highness



    Traduzione Italiana
    Era giugno
    Avevo dieci anni
    Ripenso ancora a quel giorno,
    di quando in quando
    Una parata
    E una ragazza
    e una folla di migliaia di persone
    Lei sedeva dritta
    Come una regina
    Aveva solo otto anni, ma
    era così orgogliosa e serena
    Come esultavano,
    e come la fissavo
    In quella folla di migliaia di persone
    E allora iniziai a correre,
    e a chiamare il suo nome
    quando la folla nella strada aveva cominciato ad agitarsi
    Tesi la mano
    alzai lo sguardo
    e lei sorrise

    La parata
    Andò avanti
    Avevo il sole negli occhi,
    e lei se n'era andata
    Ma se avessi ancora dieci anni
    In quella folla di migliaia di persone
    la troverei di nuovo.

    "Mi fai sentire come se fossi stata lì anch'io."
    "Forse c'eri. Rendilo parte della tua storia."

    Una parata
    Una parata

    Che passava
    Che passava

    Faceva caldo
    Non c'era una sola nuvola in cielo
    E allora un ragazzo
    Catturò il mio sguardo

    In una folla di migliaia di persone

    Era magrolino
    Non troppo pulito
    C'erano delle guardie, ma
    lui le schivò passandoci in mezzo
    Sì, si rese visibile
    In quella folla di migliaia di persone
    E poi chiamò il mio nome,
    e cominciò a correre
    attraversò il sole e la calura
    nella folla
    Cercai di non sorridere,
    ma sorrisi
    E poi lui si inchinò

    "Non te l'ho detto, questo."
    "Non ce n'è bisogno. Mi ricordo!"

    La parata
    Andò avanti
    Avevo il sole negli occhi, e
    tu te n'eri andato / tu te n'eri andata
    Ma sapevo
    Perfino allora, che
    In una folla di migliaia di persone
    Ti avrei trovato di nuovo. / Ti avrei trovata di nuovo.

    "Vostra altezza."
  3. .
    My Petersburg - Anastasia (Musical)
    Lyrics inglese, traduzione italiana


    tumblr_osum8yi2f61rlpie0o5_540





    Produzione: Stephen Flaherty, Lynn Ahrens, Terrence McNally
    Cast originale: Derek Klena
    Opera: Anastasia (Musical)
    Italian translation/traduzione italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes
    [Header]

    My Petersburg | La mia San Pietroburgo



    Lyrics

    I grew up on the sly
    In the gutters and the streets of Petersburg
    Just a kid on the fly
    Getting good at getting by in Petersburg
    I've bartered for a blanket
    Stolen for my bread
    Learned to take my chances
    And use my head
    A Russian Rat is clever
    Clever, or he ends up dead
    Boils down to
    There are some who survive
    Some who don't
    Some give up, some give in
    Me, I won't
    Black and blue, welcome to
    My Petersburg
    Standing here, you can see
    From the spires to the piers of Petersburg
    I'd be down on that quay
    Selling stolen souvenirs of Petersburg
    The Palace is above and
    Alleyways below
    Funny when a city is all you know
    How even when you hate it
    Something in you loves it so
    That's where I learned my stuff
    In some rough company
    There's the boy growing up
    Who was me
    All I've been, all I'll be
    We can do what we're told
    We can go where we're lead
    But I learned from my father to see what's ahead
    Nothing here to hold me
    No one that I owe
    Funny how a boy can grow
    Funny how a city tells you when it's time to go
    Boils down to
    There are some who have walls yet to climb
    You and I on the fly, just in time
    But tonight there's a sky
    And quite a view
    Welcome to my Petersburg



    Traduzione italiana

    Sono cresciuto
    con astuzia
    nei bassifondi, per le strade
    Di San Pietroburgo
    Solo un bambino che,
    di fretta
    imparava come andare avanti
    a San Pietroburgo
    Ho barattato per avere una coperta,
    rubato per del pane
    Imparato a cogliere le possibilità
    e usare la testa
    Un ratto dev'essere furbo,
    o finisce stecchito
    Facendola breve,
    ci sono alcuni che
    sopravvivono
    altri no
    Alcuni smettono di provarci
    alcuni si arrendono
    Io non lo farò
    anche se coperto di lividi
    Benvenuti nella mia
    San Pietroburgo

    Stando qui, puoi vedere
    Dalle guglie ai moli di San Pietroburgo
    Io potrei essere lì, sulla banchina
    A vendere souvenir rubati di San Pietroburgo

    I palazzi sopra e i vicoli sotto
    Divertente, ma quando una città è tutto quello che conosci
    anche se la odi
    In te c'è qualcosa che la ama tanto

    Lì è dove
    Ho imparato i miei trucchi
    Insieme a delle brutte
    compagnie
    C'è un ragazzo
    che cresce,
    che era me
    Tutto quello che sono stato
    Tutto quello che sarò

    Possiamo fare ciò che ci vien detto,
    possiamo andare dove veniamo condotti
    ma ho imparato da mio padre a guardare cosa c'è più avanti

    Non c'è nulla qui a trattenermi
    Nessuno a cui tenga
    Divertente quanto un ragazzino possa crescere
    Divertente come una città sappia dirti quand'è tempo di andare

    Facendola breve,
    ci sono alcuni che
    hanno dei muri
    ancora da superare
    Io e te,
    di fretta,
    giusto in tempo
    Ma stanotte
    c'è questo cielo
    e un discreto panorama

    Benvenuti
    ... nella mia San Pietroburgo!



    Note
    - Nella lyrics ci sono alcuni termini ed espressioni slang, li ho tradotti/adattati al meglio delle mie conoscenze... ma ammetto di non avere affatto idea di cosa intendesse per black and blue. Ho trovato che si può intendere come "coperto di lividi, pesto" e così ho tradotto, ma se ci sono imprecisioni perdonatemi. U.U""
  4. .
    Journey to the past - Liz Callaway
    Lyrics Eng, Traduzione Italiana




    Composers: Lynn Ahrens, Steven Flaherty
    Performer: Liz Callaway
    Che cos'è? Una delle canzoni più out-standing del film Anastasia. Il corrispettivo italiano è Cuor non dirmi no.
    Header


    Lyrics

    Heart, don't fail me now!
    Courage, don't desert me!
    Don't turn back now that we're here.
    People always say
    Life is full of choices.
    No one ever mentions fear!
    Or how the world can seem so vast
    On a journey to the past.
    Somewhere down this road
    I know someone's waiting
    Years of dreams just can't be wrong!
    Arms will open wide.
    I'll be safe and wanted
    Finally home where I belong.
    Well, starting now, I'm learning fast
    On this journey to the past
    Home, Love, Family.
    There was once a time
    I must have had them, too.
    Home, Love, Family,
    I will never be complete
    Until I find you...
    One step at a time,
    One hope, then another,
    Who knows where this road may go
    Back to who I was,
    On to find my future.
    Things my heart still needs to know.
    Yes, let this be a sign!
    Let this road be mine!
    Let it lead me to my past
    And bring me home...
    At last!


    Traduzione Italiana


    Cuore, non cedere ora
    Coraggio, non abbandonarmi adesso
    Non guardate indietro ora che siamo qui.
    La gente dice sempre
    La vita è piena di scelte
    Nessuno parla mai della paura.
    O di come il mondo possa sembrare così vasto
    In un viaggio alla ricerca del passato.

    Da qualche parte, lungo questa strada
    So che qualcuno sta aspettando.
    Anni di sogni non possono non aver significato
    Le braccia si spalancheranno
    Sarò al sicuro e ben accetta
    Finalmente nella casa cui appartengo
    Beh, adesso che sto iniziando, imparo in fretta
    In questo viaggio alla ricerca del passato.

    Casa, amore, famiglia
    C'era una volta, un tempo
    In cui devo averli avuti anche io
    Casa, amore, famiglia
    Non sarò mai completa
    Finché non vi avrò trovati

    Un passo alla volta,
    una speranza e poi un'altra
    Chissà dove potrebbe arrivare questa strada.
    Tornare indietro, ad essere chi ero
    e andare avanti, a trovare il mio futuro
    Le cose che il mio cuore ha ancora bisogno di conoscere
    Sì, fa' che sia un segno!
    Fa' che questa strada sia mia
    Fa' che mi conduca al mio passato,
    e mi riporti a casa
    alla fine!



    Note
    - Questa è più una curiosità: sono abbastanza sicura che, in Italia, la canzone più popolare in assoluto del film - e quella considerata "main" - sia Quando viene dicembre. Tuttavia, dopo aver visto un po' il fandom inglese a causa del musical, credo che in America sia questa ad essere considerata la canzone "cult".

    Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 28/10/2020, 00:08
  5. .
    How far I'll go - Lin-Manuel Miranda, Auli'i Cravalho
    Lyrics Eng, Traduzione Italiana


    Producer: Lin-Manuel Miranda
    Performer: Auli'i Cravalho
    Che cos'è? La main-song di Oceania; il corrispettivo italiano è Oltre l'orizzonte.



    Lyrics

    I've been staring at the edge of the water
    'Long as I can remember, never really knowing why
    I wish I could be the perfect daughter
    But I come back to the water, no matter how hard I try
    Every turn I take, every trail I track
    Every path I make, every road leads back
    To the place I know, where I can not go, where I long to be
    See the line where the sky meets the sea? It calls me
    And no one knows, how far it goes
    If the wind in my sail on the sea stays behind me
    One day I'll know, if I go there's just no telling how far I'll go
    I know everybody on this island, seems so happy on this island
    Everything is by design
    I know everybody on this island has a role on this island
    So maybe I can roll with mine
    I can lead with pride, I can make us strong
    I'll be satisfied if I play along
    But the voice inside sings a different song
    What is wrong with me?
    See the light as it shines on the sea? It's blinding
    But no one knows, how deep it goes
    And it seems like it's calling out to me, so come find me
    And let me know, what's beyond that line, will I cross that line?
    The line where the sky meets the sea? It calls me
    And no one knows, how far it goes
    If the wind in my sail on the sea stays behind me
    One day I'll know, how far I'll go



    Traduzione Italiana


    Sono rimasta sul bordo, a fissare l'acqua
    Fin da quando riesco a ricordare
    Senza mai davvero sapere perché
    Vorrei essere la figlia perfetta
    Ma ritorno all'acqua
    Non importa quanto mi sforzi

    Ogni svolta che prendo
    Ogni sentiero che creo
    Ogni strada riconduce a quel posto che conosco
    Dove non posso stare
    dove bramo di stare

    Vedi la luce dove il cielo tocca il mare?
    Mi sta chiamando
    Nessuno sa fin dove arriva
    Se il vento sul mare gonfierà la mia vela
    Un giorno saprò
    Se riuscirò ad andare, non c'è modo di sapere quanto arriverò lontano

    So che tutti, su quest'isola,
    sembrano così felici, su quest'isola
    Tutto è come stabilito
    So che tutti, su quest'isola,
    hanno un ruolo, su quest'isola
    Quindi, forse, anch'io posso adattarmi al mio

    Posso guidarli con orgoglio
    Posso renderli forti
    Sarò soddisfatta, se starò al gioco
    Ma la voce dentro canta un'altra canzone
    Cosa c'è che non va in me?

    Vedi la luce che brilla sul mare?
    E' accecante
    Ma nessuno sa a quali profondità arrivi
    Sembra quasi mi stia chiamando
    Quindi vieni, trovami!
    E fammi sapere
    Cosa c'è al di là di quella linea
    Se supererò quella linea!

    Vedi la luce dove il mare tocca il cielo?
    Mi sta chiamando
    E nessuno sa quanto arrivi lontano
    Se il vento sul mare gonfierà la mia vela
    Un giorno saprò
    Quanto arriverò lontano



    Note
    - Welp, per quanto la rigiri, la prima frase in italiano suona sempre un po' stramba. Ma credo comunque meglio così che letterale ("Ho sempre fissato il bordo dell'acqua" (?)).
  6. .
    Alice in N.Y. - Len Kagamine, Rin Kagamine, Miku Hatsune, Luka Megurine, Kaito, Meiko, Gakupo Kamui, Gumi, Ia, Mayu
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana

    tumblr_pvtqq50PZL1rga66oo2_500





    Music & Lyrics: Hitoshizuku & Yama → (mylist/8159174) (mylist/16330281)
    Illust: Suzunosuke → (mylist/14615344)
    Video: TSO & VAVA → (mylist/23603649) (mylist/35337101)
    Cover Image Here: Suzunosuke → (mylist/14615344)
    Kanji Hatsune Miku Wiki
    Romaji: Vocaloid Lyrics
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
    Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube. | Off Vocal


    Alice in N.Y. | Alice a N.Y.


    Kanji

    かつて惨めなアリスは 涙の海で溺れ
    Personality で殴り合う Survival Game に負けた
    転げ落ちたウサギの巣穴のその先で
    白ウサギが嗤って言った
    「……Chase me, Fashionista」

    白ウサギ追いかけて NY 摩天楼
    誰も彼も うそぶいてナンボのメリトクラシー
    自信ない、冴えない、イモい少年
    デザイナーしたいなー、みたいな衝動で
    安スケッチブックに Identity 詰め 飛び出した

    そう Runway Walk は Battle Stage!!
    「綺麗なだけ」はお呼びじゃない
    リザードのようにタフに? キャッツアイで惑わせて?
    Dress up, Make up, Sex up, キメて
    Pose1, Pose2, ドラスティックに……
    尖ったアイディアをファインダーに焼き付けて

    近道は往々にして恐々
    ワガママ Queen は「Bad Taste」を許さないだろう
    ねえ、ここがスタートラインなら
    なんやかんや悩んでいないで 1, 2, 3 で飛び込め

    迷い込んだ Alice in モード時代の Wonderland
    Personality で殴り合う Survival Game をしようぜ
    Modesty なんて No, No, No!! 「好き」を「好きなだけ」やっちゃって?
    Normal でなんていられない さあ、Boys, Be Pioneer!!

    白ウサギに憧れ 覗くショーウィンドウ
    偶然? 止まったロールス・ロイス
    「……君、モデルにならない?」
    「えぇっ!? 自信ない、冴えない、イモい少女を
    スカウトって本当? え、ありえーなーい!」って
    驚いて戸惑っても 『Caterpillar & Co.』でモデル採用?

    『Mad Fashonista』のお茶会は エキセントリック・ファッションショー?
    いかれ帽子冠ったトルソーは 今日も March Hare Style!!
    「ねえ、トレンディ・コメディー・スタイルはどう?」
    「いやいやいや、ロスト・モダンでいきましょ!」
    「眠り Mouse の Mouth 大開く 『So Big!!』なインスパイアはまだ~?」

    寄り道は往々にして上々?
    『Mad Fashonista』は「Safe Taste」を許さないだろう
    ねえ、ここがターニングポイントなら
    なんやかんや悩んでいないで 1, 2, 3 で飛び込め

    迷い込んだ Alice は モード時代の Messiah?
    Personality で殴り合う Survival Game をしましょう
    Modesty なんて No, No, No!! 「好き」を「好きなだけ」やっちゃって?
    Normal でなんていられない さあ、Girls, Be Influencer!!

    帰り道は往々にして早々?
    鏡に映った Identity が 爪を立てた
    ねえ、ここが Final Stage なら
    なんやかんや さらけ出して 誠心誠意ぶっ飛ばせ

    【Alice in N.Y.】に選ばれるのは誰?
    逃げ出した白ウサギの tail 追う tale 描いて
    Modesty なんて No, No, No!! 「好き」を「好きなだけ」やっちゃえば
    「Normal か?」なんてくだらない
    さあ、 Girls, Be Historia!!

    鏡合わせ Alice は モード時代の Successor
    Personality で殴り合う Revenge Game を制す
    Modesty なんて No, No, No!! 「好き」を「好きなだけ」やっちゃって?
    Normal でなんていられない さあ、Boys, Be Pioneer!
    「「「Is "He" Influencer?」」」
    「「「Is "She" Historia?」」」
    「……Chase me, Fashionistas!!」




    Romaji

    Katsute mijime na arisu wa namida no umi de obore
    Personality de naguriau Survival Game ni maketa
    Koroge ochita usagi no suana no sono saki de
    Shirousagi ga waratte itta
    "……Chase me, Fashionista"

    Shirousagi oikakete nyuuyooku matenrou
    Dare mo kare mo usobuite nanbo no meritokurashii
    Jishin nai, saenai, imoi shounen
    Dezainaa shitai naa, mitai na shoudou de
    Yasu sukecchibukku ni Identity-zume tobidashita

    Sou Runway Walk wa Battle Stage!!
    "Kirei na dake" wa o yobija nai
    Rizaado no you ni tafu ni? Kyattsu ai de madowasete?
    Dress up, Make up, Sex up, kimete
    Pose1, Pose2, dorasutikku ni……
    Togatta aidia o faindaa ni yakitsukete

    Chikamichi wa ouou ni shite kyoukyou
    Wagamama Queen wa "Bad Taste" o yurusanai darou
    Nee, koko ga sutaato rain nara
    Nan ya kan ya nayande inaide 1, 2, 3, de tobikome

    Mayoikonda Alice in moodo jidai no Wonderland
    Personality de naguriau Survival Game o shiyou ze
    Modesty nante No, No, No!! "Suki" o "suki na dake" yacchatte?
    Normal de nante irarenai saa, Boys, Be Pioneer!!

    Shirousagi ni akogare nozoku shoo windou
    Guuzen? Tomatta roorusu roisu
    "…… Kimi, moderu ni naranai?"
    "Ee!? Jishin nai, saenai, imoi shoujo o
    sukauto tte hontou? E, arieenaai!" tte
    Odoroite tomadotte mo "Caterpillar" de moderu saiyou?

    "Mad Fashonista" no ochakai wa ekisentorikku fasshon shoo?
    Ikare boushi kabutta torusoo wa kyou mo March Hare Style!!
    "Nee, torendi. komedii. sutairu wa dou?"
    "Iya iya iya, rosuto modan de ikimasho!"
    "Nemuri Mouse no Mouth oohiraku "So Big!!" na insupaia wa mada~ ? "

    Yorimichi wa ouou ni shite joujou?
    『 Mad Fashonista』 wa" Safe Taste" o yurusanai darou
    Nee, koko ga taaningu pointo nara
    Nan ya kan ya nayande inaide 1 2 3 de tobikome

    Mayoikonda Alice wa moodo jidai no Messiah?
    Personality de naguriau Survival Game o shimashou
    Modesty nante No No No! ! "suki" o "suki na dake" yacchatte?
    Normal de nante irarenai saa, Girls Be Influencer!!

    Kaerimichi wa ouou ni shite sousou?
    Kagami ni utsutta Identity ga tsume o tateta
    Nee, koko ga Final Stage nara
    Nan ya kan ya sarakedashite seishin seii

    Alice in New York ni erabareru no wa dare?
    Nigedashita shirousagi no tail ou tale egaite
    Modesty nante No No No!! "suki" o "suki na dake" yacchae ba
    "Normal ka?" nante kudaranai
    Saa, Girls Be Historia!!

    Kagami awase Alice wa moodo jidai no Successor
    Personality de naguriau Revenge Game o seisu
    Modesty nante No No No!! "suki" o "suki na dake" yacchatte?
    Normal de nante irarenai saa, Boys Be Pioneer!
    """Is" He" Influencer?"""
    """Is" She" Historia?"""
    「……Chase me, Fashionistas!!」



    Traduzione Italiana

    La precedente, triste Alice era sprofondata in un mare di lacrime
    e aveva perso nel gioco di sopravvivenza dove le personalità si intrecciano e scontrano.
    Mentre precipitava nella tana, dall'altro lato,
    il Bianconiglio rise e disse
    "... Inseguimi, Fashionista!"
    Ha inseguito il Bianconiglio fino ad un grattacielo di New York.
    Chiunque si poteva vantare, ma quanta meritocrazia
    Un timido, semplice, grezzo ragazzo
    "Voglio essere un designer", seguendo quell'impulso
    ha racchiuso la sua identità nel suo vecchio blocco da disegno, ed è corso via
    Sì, la passerella è un campo di battaglia!
    "Solo cose bellie" non sono le benvenute, qui
    (Vuoi essere) resistente come una lucertola? I miei occhi da gatto ti confondono?
    Vestiti, truccati, sii sexy, colpisci Posa 1, posa 2, drasticamente...
    Ho impresso queste idee taglienti nel mio mirino!
    Prendere timidamente una scorciatoia
    La regina egoista non perdonerebbe un simile "cattivo gusto", giusto?
    Ehi, se questa è la linea di partenza, allora
    Senza preoccuparti di questo o quello, all'1, 2, 3, salta!
    Alice si perde nel Paese delle Meravigiie dell'età della moda
    Facciamo un gioco di sopravvivenza dove le personalità si intrecciano e scontrano
    La modestia è un no-no-no! Se a te "piace", allora fallo "come vuoi tu"?
    Non puoi essere normale qui! Avanti, ragazzi, siate pionieri!
    Puntando a diventare come il Bianconiglio, si riflette sulla vetrina di un negozio
    Per caso...? Una Rolls Royce si ferma qui
    ".. Ehi, non vorresti fare la modella?"
    "Eeh!? Una timida, semplice, grezza ragazza che viene scelta? Impossibile!"
    Ma pur essendo così sorpresa e confusa, viene assunta alla Caterpillar & Co.!
    Il tè party del Fashionista Matto è un'eccentrica sfilata di moda?
    Il manichino del Cappellaio Matto indossa di nuovo lo stile Lepre Marzolina, quest'oggi!
    "Ehi, e che mi dite dello stile da commedia trendy?" "No, no, no, buttiamoci sul moderno perduto!"
    "Quando avremo quella 'enorme' ispirazione che farà restare a bocca aperta anche il Ghiro~?"
    Prendere una deviazione ogni tanto è la cosa migliore, giusto?
    Il Fashionista Matto non perdonerebbe similii "gusti tranquilli", dopotutto
    Ehi, se questo è il punto di svolta, allora
    Senza preoccuparti di questo o quello, all'1, 2, 3, salta!
    L'Alice perduta è il Messia di quest'età della moda?
    Giochiamo al gioco di sopravvivenza dove le personalità s'intrecciano e scontrano
    La modestia è un no-no-no! Se "ti piace", allora fallo "come vuoi tu"?
    Non puoi essere normale qui! Avanti, ragazze, siate influencer!
    E' troppo presto per riprendere la strada di casa?
    L'identità riflessa nello specchio ha affilato gli artigli
    Ehi, se questo è il palco finale, allora
    Liberati di questo e quello e buttati, con tutta la tua passione!
    Chi sarà scelta come "Alice a N.Y."?
    Disegnando un racconto sull'inseguire la coda del Bianconiglio che è corso via
    La modestia è un no-no-no! Se facessi ciò che mi "piace", nel modo "che voglio", allora...
    "Normale"? E' inutile qui! Avanti, ragazze, fate la storia!
    L'Alice riflessa è chi che porterà avanti quest'età della moda
    Prenderò il controllo del gioco della vendetta dove le personalità si intrecciano e scontrano
    La modestia è un no-no-no! Se a te "piace", allora fallo "come vuoi tu"?
    Non puoi essere normale qui! Avanti, ragazzi, siate pionieri!
    "'Lui' è un influencer?" "'Lei' è storia?"
    "... Inseguitemi, Fashionisti!"



    Video




    Note di Traduzione

    * In teoria ho seguito la falsariga di una traduzione inglese, ma poi ho tipo controllato ogni singola parola dal giapponese e cambiato un po' di roba...
    * Di norma avrei tradotto "fashionista" come modaiolo o qualcosa del genere. Tuttavia qui è più inteso come stilista E letteralmente appassionato di moda, so... poi dai, si usa pure in italiano ormai, anche se in accezione ironica (ma direi che ci sta col contesto).
    * All'inizio, la parola usata per "precedente Alice" potrebbe voler dire anche "una volta". Dunque avrei potuto legittimamente iniziare con "C'era una volta". La tentazione era forte, ma ho resistito.
    * Sul finale c'è un gioco di parole purtroppo intraducibile: "il racconto sull'inseguire la coda" che è messo in inglese come tail/tale, ovviamente assonanti, ma non mi è venuto nessun modo di replicare l'effetto.
    * "Alice è chi porterà avanti" well, in realtà era "Alice è la succeditrice" (successor anche in originale) ma, sarò io, la parola "succeditrice" mi è sempre suonata strana.

    Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 8/8/2019, 14:47
  7. .
    Fantasy Pianist - Len Kagamine
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana

    tumblr_pvtqq50PZL1rga66oo4_500





    Music, Lyrics & Video: Hitoshizuku & Yama → (mylist/8159174) (mylist/16330281)
    Illust: Suzunosuke → (mylist/14615344)
    Cover Image Here: Suzunosuke → (mylist/14615344)
    Kanji Hatsune Miku Wiki + aggiunta finale
    Romaji: Kokoro no Vocaloid
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
    Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.



    幻想ピアニスト | Gensou Pianist
    Fantasy Pianist | Pianista illusorio*

    (* Sì, illusorio non è certo la traduzione di "fantasy", ma lo è di "gensou", e comunque era inteso in quel senso.)



    Kanji

    モノクロネオンに 歪む摩天楼通り
    マフラー越しに こぼれた溜息
    いつもの茶店で 苦いコーヒー頼んで
    花瓶に咲くレンゲの香ごと 飲み干す

    天才ピアニストの 非凡な日常は
    絵に描いたような 完璧なサクセス・ストーリー
    羨望も称賛も「当然だね」って、微笑って
    指先から そっと魔法を奏でていく

    今宵のステージには 花を咲かそうか?
    期待に疼く耳を澄まして
    庭師の手の中へ おいで

    指先に咲いた幻想庭で 五線の夢に落ちて
    胡蝶の花の宴に 誰も彼も 狂い舞って踊れ
    鐘が鳴き 解け出す廃園
    気づけば 喝采の雨
    錆びつく鋏を隠して、微笑え


    煌めくネオンに 眩む摩天楼通り
    幼き憧憬 いつから目覚めた、ドリーマー?
    いつもの茶店で 苦いコーヒー頼んで
    花瓶に咲くリンドウの香ごと 飲み干す

    余裕の仮面は 簡単に外れない
    なぜなら僕は 完璧なエンターテイナー
    疲労も困憊も「全然だね」って、騙して
    いつもどおりさ 僕は魔法を奏でていく

    今宵のステージには 星を降らそうか?
    期待に疼く耳を澄まして
    手品師の手の中で 眠れ

    指先に乗った幻想星を 五線の宇宙そらに飛ばして
    流れる星の海へ 漕ぎ出した月に乗って進め
    鐘が鳴き 解け出す朔天
    気づけば 喝采の闇
    砕けたステッキごと 僕を呑み込んでいく

    むせ返る花束に埋もれながら
    悲鳴あげる指も 荒んだ本音も隠して
    微笑って、手を振らなくちゃ……

    傷だらけの等身大に 笑顔の仮面を付けて
    「理想の僕」の偶像 飽きもせずに、演じ続け
    終われない 道化師の狂宴
    すべて暴かれたら
    少しは楽になれるかなぁ……なんてね!

    指先に鳴った幻想譚に 五線の魔法を掛けて
    鮮やかなメロディで 誰も彼も 虜にして微笑え
    鐘が鳴き 解け出す幻想
    気づけば 喝采の雨
    砕いた心を穿ちて、嗤え
    嗤えよ




    Romaji

    MONOKURO NEON ni yugamu matenrou doori
    MAFURAA koshi ni koboreta tameiki
    Itsumo no saten de
    Nigai KOOHII tanonde
    Kabin ni saku RENGE no ka goto
    Nomihosu

    Tensai PIANISUTO no hibon na nichijou wa
    E ni kaita you na
    Kanpeki na SAKUSESU SUTOORII
    Senbou mo shousan mo “touzen da ne” tte
    Waratte
    Yubisaki kara sotto mahou wo kanadeteiku

    Koyoi no SUTEEJI ni wa
    Hana wo sakasou ka?
    Kitai ni uzuku mimi wo sumashite
    Niwashi no te no naka he, oide

    Yubisaki ni saita gensoutei de
    Gosen no yume ni ochite
    Kochou no hana no en ni, dare mo kare mo
    Kuruimatte odore
    Kane ga naki, tokedasu haien
    Kidzukeba kassai no ame
    Sabitsuku hasami wo kakushi, warae

    Kirameku NEON ni kuramu matenrou doori
    Osanaki doukei
    Itsu kara sameta, DORIIMAA?
    Itsumo no saten de
    Nigai KOOHII tanonde
    Kabin ni saku RINDOU no ka goto
    Nomihosu

    Yoyuu no kamen wa kantan ni hazurenai
    Naze nara boku wa
    Kanpeki na ENTAATEINAA
    Hirou mo konpai mo “zenzen da ne” tte
    Damashite
    Itsumo doori sa
    Boku wa mahou wo kanadeteiku

    Koyoi no SUTEEJI ni wa
    Hoshi wo furasou ka?
    Kitai ni uzuku mimi wo sumashite
    Tejinashi no te no naka de, nemure

    Yubisaki ni notta gensousei wo
    Gosen no sora ni tobashite
    Nagareru hoshi no umi he
    Kogidashita tsuki ni notte susume
    Kane ga naki, tokedasu sakuten
    Kidzukeba kassai no yami
    Kudaketa SUTEKKI goto
    Boku wo nomikondeiku

    Musekaeru hanataba ni umorenagara
    Himei ageru yubi mo
    Susanda honne mo kakushite
    Waratte, te wo furanakucha….

    Kizu darake no toushindai ni
    Egao no kamen wo tsukete
    “Risou no boku” no guuzou
    Aki mo sezu ni, enjitsudzuke
    Owarenai doukeshi no kyouen
    Subete abakaretara
    Sukoshi wa raku ni nareru ka na….
    Nante ne!

    Yubisaki ni natta gensoutan ni
    Gosen no mahou wo kakete
    Azayaka na MERODI de, dare mo kare mo
    Toriko ni shite warae

    Kane ga naki, tokedasu gensou
    Kidzukeba kassai no ame
    Kudaketa kokoro wo ugachite, warae
    Warae yo



    Traduzione Italiana

    In una strada di soli grattacieli contaminata dai neon bianchi e neri
    I sospiri si scontrano con la mia sciarpa
    Alla solita sala da tè
    Ho chiesto una tazza di caffè amaro
    E circondato dal profumo dell'astragalo in fiore
    l'ho bevuta tutta.
    Gli straordinari giorni di un prodigio del pianoforte
    E' come un dipinto
    La storia di un perfetto successo
    Sia le lodi che l'invidia sono
    "Semplicemente naturali", rido
    Con i miei polpastrelli, suono piano i toni della magia
    Sul palco di stanotte,
    riuscirò a far germogliare quei fiori?
    Dopo aver schiarito le orecchie che risuonano dolorosamente per le aspettative,
    Vieni fra le mani del giardiniere
    Un giardino illusorio fiorisce dalle mie dita
    Cadi in un sogno di note musicali
    Nel banchetto delle farfalle sui fiori, tutti
    Danzano e danzano
    La campanella suona, il giardino trascurato si scioglie
    Ritorno in me, già risuonano gli applausi
    E sorrido, mentre nascondo le forbici arrugginite.
    Una strada di soli grattacieli, in cui perdersi fra i neon ammiccanti
    Una brama infantile
    Quando ti sei svegliato, o sognatore?
    Nella solita sala da tè
    Ho chiesto una tazza di caffè amaro.
    E circondato dal profumo delle genziane in fiore,
    l'ho bevuta tutta.
    La maschera della noncuranza non può essere tolta facilmente
    E questo perché
    Io sono un perfetto intrattenitore.
    Sia la fatica che l'essere esausti sono
    "Nulla di che", rido
    Come al solito, vedete
    Suono i toni della magia
    Sul palco di stanotte
    dovrei far cadere le stelle?
    Dopo aver schiarito le orecchie che risuonano dolorosamente per le aspettative,
    dormi fra le braccia dell'incantatore.
    Le stelle illusorie che cavalcano le mie dita
    lasciamole volare in un cielo di note musicali.
    E avanziamo in un mare di stelle galleggianti
    In sella ad una luna fluttuante
    La campanella suona, la luna nuova si scioglie
    Ritorno in me, è già una notte di applausi
    La bacchetta rotta
    Finirà con l'inghiottirmi
    Quando finisco sepolto sotto i soffocanti bouquet,
    Nascondo le mie dita piangenti
    e il mio cuore urlante
    Devo sorridere, devo salutarli con la mano...
    Sul mio corpo pieno di cicatrici
    metto la maschera di un sorriso.
    L'immagine di un "me ideale"
    Recito quel ruolo senza mai stancarmi
    Una festa selvaggia, a cui non posso metter fine
    Se distruggessi tutto, mi chiedo mi sentirei un po' meglio...?
    Come se mai potessi...!
    Sulla ballata illusoria che risuona dalle mie dita
    Lancio una magia di note musicali.
    In mezzo a questa brillante melodia, tutti saranno
    imprigionati, e sorrideranno.
    La campanella suona, l'illusione si scioglie
    Ritorno in me, è già uno scrosciar di applausi
    Trapassando il mio cuore in frantumi, sorrido
    sorrido...!



    Video




    Note di Traduzione

    * Mi sono aiutata un po' con questa per fare prima, ma ovviamente ho ricontrollato e corretto parecchie cose (prima fra tutti i fiori, che avevano messo come campanule e loto).
    * Stavolta non sono stata proprio letteralissima, in quanto il testo è piuttosto poetico e in alcuni versi, causa parlata velocissima, ho dovuto accorciare un poco le frasi.
    * Quando dice "la bacchetta rotta mi inghiottirà" intende "questo modo di fare mi consumerà". (Eh, già)
    * Il primo fiore l'ho tradotto come astragalo, ma per la precisione sarebbe l'astragalus sinicus (che però non ha un nome comune in italiano, o se ce l'ha non l'ho trovato). L'astragalo-e-basta è leggermente diverso, ma ci siamo capiti.
    * "E' come un dipinto" è singolare perché è riferito alla frase successiva, "la storia di un perfetto...".
    * La storia mi sembra abbastanza chiara, ma parliamone. Len è un pianista prodigio che, però, viene lentamente schiacciato dalle enormi aspettative del suo pubblico - affettuoso, ma esigente. Ama i fiori, che pare siano una delle poche cose che gli danno sollievo, eppure col tempo perfino i bouquet regalati dai suoi fans si fanno soffocanti.
    Il tema dell'album VersuS, come si può arguire dal nome, sono gli opposti; nel qual caso, Len qui presenta una forte opposizione fra ciò che prova davvero e la sua perfetta immagine pubblica. Sebbene stia soffrendo, però, alla fine preferisce continuare con la sua "mascherata", per non rovinare questa storia di perfetto successo e non deludere chi lo segue. (Questo implica anche il "mandare in frantumi il suo cuore", come dice all'ultimo).
    I fiori che tiene in braccio sono quelli che nomina nella canzone: l'astragalus sinicus (quelli rosa) e le genziane (blu). L'astragalus sinicus è un fiore dal significato dolce: "la tua presenza allevia il mio dolore". Penso sia riferito ai fiori stessi, in quanto sua unica consolazione. La genziana, invece, secondo il linguaggio dei fiori giapponese ha un significato un po' strano... "ti amo di più quando sei triste". Che potrebbe essere riferito all'esigenza dei fan che, con le loro aspettative eccessive, preferiscono sacrificare la felicità dell'artista pur di "spremerlo" il più possibile. (Insomma, giù di sadismo-). Oppure si può interpretare all'occidentale, con il suo senso di "determinazione" - Len che va avanti nonostante tutto, anche se in modo poco sano. Notare che l'astragalo è il fiore che tiene più vicino.
    Ad ogni modo, alla fine era piuttosto malconcio.

    Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 8/8/2019, 14:47
  8. .
    Vampire's ∞ pathoS - Len Kagamine
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana

    tumblr_pvtqq50PZL1rga66oo1_500





    Music & Lyrics: Hitoshizuku & Yama → (mylist/8159174) (mylist/16330281)
    Illust: Suzunosuke → (mylist/14615344)
    Video: TSO & VAVA → (mylist/23603649) (mylist/35337101)
    Cover Image Here: Suzunosuke → (mylist/14615344)
    Kanji Lyrical Nonsense
    Romaji: Soe Mame
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
    Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.

    Vampire's Pathos | Il pathos del vampiro*

    * Suppongo tutti sappiano cosa vuole dire "pathos", ma nella canzone sembrerebbe più essere inteso specificamente come "pietà/dolore".


    Kanji

    満月 危険な本能が暴かれ出す闇の舞台
    今宵また 摩天楼を震わせて
    とんだ悲劇が起こる


    古今東西 いつぞの世も
    闇夜の演目は 怪物の時間
    愚かなる子羊(きみ)の 軽率なフラグにつられ
    幕も開けずに始まる


    臆病羊 科学というフィルムを垂れ流して
    神を殺し 得意顔で「新世界」を気取っても
    所詮、これはノンフィクション
    非科学の前では 憐れに十の文字を切る


    伝承 それはとうに忘れられたパトス
    ……と、思うなら 今宵こそ
    ど田舎を賑わせる あの怪物を捕まえろ


    古今東西 いつぞの世も
    闇夜の悲劇は子羊(きみ)たちの夢想?
    愚かなる子羊(きみ)には 解明できない「ナニカ」が
    今も、背後で嗤っているぜ?


    勘違い羊 科学という棒切れを振り回して
    神を貶(おと)し 得意顔で「新世界」を謳っても
    所詮、これはノンフィクション
    真の狂気の前では 憐れに十の文字を切る


    二重螺旋の外で 怪物はパーティーナイト
    今宵も奴らは ご馳走を狙っているのさ


    古今東西 いつぞの世も
    正義の影には 悪が蔓延(はびこ)る
    聡明な主役は 緻密なフラグの先で
    グランドフィナーレを迎えにいこう


    臆病羊 科学というフィルムに取り憑かれて
    神を忘れ いつの間にか迷宮に迷い込んだ
    なんと純粋で 愛らしいほどに
    お馬鹿な子羊(きみ)たちを
    無慈悲な悪役(ヴィラン)が襲う


    勘違い羊 科学というフィルム剥がれ 阿鼻叫喚(あびきょうかん)
    神を探し 泣き喚いて十字に縋り付けば
    さて、今宵の【ヴァンパイア】の末路は?
    さあ、神よ 導き給え


    チートな悪役(ヴィラン) 暴力という合理を振り回して
    悪を気取り 得意顔でアンチテーゼを語っても
    所詮、悪役(きみ)も ノンフィクション
    真の強者の前では 憐れに屠(ほふ)られ 消えて
    嗚呼、すべては神のみぞ知る Amen……




    Romaji

    Mangetsu kiken'na honnō ga abaka re dasu yami no butai
    Koyoi mata matenrō o furuwasete
    Tonda higeki ga okoru

    Kokon tōzai itsu zo no yo mo
    Yamiyo no enmoku wa kaibutsu no jikan
    Orokanaru kohitsuji (kimi) no keisotsuna FLAG ni tsurare
    Maku mo hirakezu ni hajimaru

    Okubyō hitsuji kagaku to iu FILM o tarenagashite
    Kami o koroshi tokuigao de `shin sekai' o kidotte mo
    Shosen, koreha NONFICTION
    Hi kagaku no maede wa aware ni jū no moji o kiru

    Denshō sore wa tōni wasure rareta PATHOS
    …… To, omounara koyoi koso
    Do inaka o nigiwaseru ano kaibutsu o tsukamaero

    Kokon tōzai itsu zo no yo mo
    Yamiyo no higeki wa kohitsuji (kimi)-tachi no musō?
    Orokanaru kohitsuji (kimi) ni wa kaimei dekinai `nanika' ga
    Ima mo, haigo de waratte iru ze?

    Kanchigai hitsuji kagaku to iu bōgire o furimawashite
    Kami o kena(oto)shi tokuigao de `shin sekai' o utatte mo
    Shosen, koreha NONFICTION
    Shin no kyōki no maede wa aware ni jū no moji o kiru

    Nijūrasen no soto de kaibutsu wa PARTY NIGHT
    Koyoi mo yatsura wa gochisō o neratte iru no sa

    Kokon tōzai itsu zo no yo mo
    Seigi no kage ni wa aku ga manen(wa biko)ru
    Sōmeina shuyaku wa chimitsuna FLAG no saki de
    GRAND FINALE o mukae ni ikou

    Okubyō hitsuji kagaku to iu FILM ni tori tsukarete
    Kami o wasure itsunomanika meikyū ni mayoikonda
    Nanto junsuide airashī hodo ni
    O bakana kohitsuji (kimi)-tachi o
    Mujihina akuyaku (VILLAIN) ga osou

    Kanchigai hitsuji kagaku to iu FILM hagare abikyōkan (abikyōkan)
    Kami o sagashi naki wameite jūji ni sugari tsukeba
    Sate, koyoi no [VAMPIRE] no matsuro wa?
    Sā, kamiyo michibiki tamae

    Chītona akuyaku (VILLAIN) bōryoku to iu gōri o furimawashite
    Aku o kedori tokuigao de ANTITHESIS o katatte mo
    Shosen, akuyaku (kimi) mo NONFICTION
    Shin no tsuwamono no maede wa aware ni hofu (hofu) rare kiete
    Aa, subete wa kaminomizoshiru āmen……



    Traduzione Italiana

    Sul palco dell'oscurità, sotto la luna piena, si svelano i più pericolosi istinti
    Stanotte, hanno fatto di nuovo tremare la Sky Tower.
    Ci sarà una tragedia inimmaginabile.

    Sempre e ovunque, non importa in che tipo di mondo sia,
    Lo spettacolo della notte oscura sarà l'ora dei mostri.
    Lo stupido agnellino (tu), viene tentato dalla bandiera agitata con imprudenza
    Cominciamo senza aprire il sipario

    L'agnello codardo vuole perdersi in una fantasia chiamata "scienza"
    Anche se uccidi Dio, e ti vanti, guardando con orgoglio il "Nuovo Mondo"
    Dopotutto, questa non è una fiction
    Di fronte a qualcosa di non-scientifico, non puoi far altro
    che incidere tristemente i loro nomi.

    Nella leggenda, c'è un [pathos] dimenticato da tempo
    ... in questo caso, stanotte, di certo
    cattureremo i mostri che prosperano nel nostro paese.

    Sempre e ovunque, non importa in tipo di mondo sia,
    Le tragedie della notte oscura sono un sogno (vostro) degli agnellini?
    Quella "cosa" che l'agnellino codardo (tu) non può comprendere
    non sta ridendo alle sue spalle anche ora?

    L'agnellino fuorviato brandisce un bastone chiamato "scienza"
    anche se parli male di Dio, e celebri con orgoglio il tuo "Nuovo Mondo"
    Dopotutto, questa non è una fiction
    di fronte alla vera follia, non puoi far altro che incidere tristemente i loro nomi.

    Lontani dalla doppia elica, per i mostri è una notte di festa.
    Stanotte anche loro si preparano a banchettare.

    Sempre e ovunque, non importa in tipo di mondo sia,
    il male cresce all'ombra della giustizia.
    L'astuto protagonista sta di fronte una fragile bandiera
    Andiamo, salutiamo il gran finale

    L'agnellino codardo è ossessionato da una fantasia chiamata "scienza"
    ha dimenticato Dio e, senza saperlo, si è perso in un labirinto
    come siete puri e adorabili, (voi) stupidi agnellini
    L'antagonista senza pietà attacca

    L'agnellino ingannato, liberato da quella fantasia
    chiamata "scienza". manda un grido d'agonia
    Cercando Dio, grida e piange stringendo la croce
    Bene, quale sarà la fine del "vampiro" di stanotte?
    Ti prego, Dio, guidaci.

    L'antagonista bugiardo cerca di dare un nome razionale alla violenza
    anche se parla con orgoglio di antitesi e si atteggia a "cattivo"
    Dopotutto, anche questo antagonista non è finto
    Di fronte a una persona davvero forte, viene tristemente ucciso e svanisce.

    Ah, solo Dio sa tutto. Amen.



    Video




    Note di Traduzione
    * Ricordo che questa canzone è il sequel di Sister's Mercy, che avevo fatto tempo fa.
    * La traduzione l'ho fatta da quella di Kokoro no Vocaloid, ma c'erano tante cose bizzarre che alla fine l'ho riscritta dal giapponese. Ho mantenuto comunque un paio dei loro adattamenti, che stavano bene.
    * Il termine che ho tradotto come "fantasia" era letteralmente "film". Che, per carità, ci stava visto tutti i riferimenti narrativi, ma suppongo intendesse il perdersi nei "filmini" mentali.
    * Quando dice "bastone chiamato scienza" si riferisce alla pistola del poliziotto.
    * Il "tu" è sempre riferito al poliziotto, tuttavia in alcuni pezzi mi sa che si stava riferendo pure a Rin...
    * "Non ti resta che incidere tristemente i loro nomi." Ora. In giapponese, era "Incidere tristemente le dieci lettere". Non ho onestamente capito che significasse. Ho, dunque, ipotizzato che si riferisse all'incidere il nome delle vittime del vampiro (=seppellirle). Se è tipo un modo di dire che mi è sfuggito, fatemelo sapere x°
    * La doppia elica è una struttura del DNA. No, non ho idea di cosa c'entri qui. Forse era giusto un modo di ribadire che i "mostri" sono molto "anti-scientifici".

    Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 6/8/2019, 18:50
  9. .
    Sister’s ∞ mercY - Rin & Len Kagamine
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana

    tumblr_p2yjyr4My71rga66oo5_r1_500





    Music & Lyrics: Hitoshizuku & Yama → (mylist/8159174) (mylist/16330281)
    Illust: Suzunosuke & TSO→ (mylist/14615344) (mylist/23603649)
    Cover Image Here: Suzunosuke → (mylist/14615344)
    Video: TSO
    Kanji & Romaji: Vocaloid Lyrics Wikia
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
    Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.



    Sister’s ∞ mercY | La pietA' ∞ della Sorella*

    (* Nel titolo e nella canzone si usa la parola "sister" in inglese, quindi avreste potuto aspettarvi lo traducessi sorella anche nel testo; ecco, no, lì ho preferito tradurlo direttamente come suora.)



    Kanji

    ある日のこと 貧しいその村に
    ちょっと不思議な シスターがやってきた

    「お茶好きの神を 崇め称えなさい……
    どんな願いも 叶うでしょう」

    雨不足でお困り、農夫さん?
    「恵み」を求めて 今宵、お茶会へ♪

    Jesus!! 祈れ、祈れ
    Believer 救いを強請るなら
    Oh Yeah!! 甘い甘いBrightなRedを貢げ、さあ!
    Cheers!! 注げ、注げ!
    Amazing!! 鮮やかなRedでお腹が満たされたら
    嗚呼、もう願いは叶っちゃう

    「願いが叶う」真夜中の
    村人たちは すっかり狂信者

    「楽して儲けたいとか……アイツを○したい、とか……
    なんと欲深き、人の性」

    金鉱が掘りたい 守銭奴・村長さん?
    「奇跡」を求めて 今宵、お茶会へ♪

    Jesus!! 祈れ、祈れ
    Believer 救いを強請るなら
    Oh Yeah!! 甘い甘いBrightなRedを貢げ、さあ!
    Cheers!! 注げ、注げ!
    Amazing!! 鮮やかなRedでお腹が満たされたら
    嗚呼、もう願いは叶っちゃう

    楽しい物語も いつかは終わるものです……
    新たな迷い子を 救いにいきましょう……

    惜しまれつつ 旅立つシスターさん
    最後のお茶会に 皆が強請るのです……
    「∞エタニティ」

    Jesus!! 祈れ、祈れ
    Believer 永遠を乞うなら
    Oh Yeah!! こぞって、こぞって、
    Paradiseを目指せ、さあ!
    Departure!! 急げ、急げ!
    Arrival!! 鮮やかなRedも、意識も、手放したら
    さあ、目的地はすぐそこです!!

    Jesus!! 祈れ、祈れ
    Believer 救いを強請るなら
    Oh Yeah!! もっともっとBrightなRedを
    ぶちまけろ、さあ!
    Cheers!! 注げ、注げ!
    Delicious!! 鮮やかなRedでお腹が満たされたら
    嗚呼、もうそろそろ頃合いね
    Blood Tea Partyは お開き♪
    「Amen……」

    ある日のこと 寂れた廃村で
    男は一人 静かに涙した
    朽ち果て散らばった 骸の誰もが
    幸せに「死んでたびだ」ったのだろう……




    Romaji

    Aru hi no koto mazushii sono mura ni
    Chotto fushigina shisutaa ga yatte kita

    "Ocha suki no kami o agame tonaenasai……
    Donna negai mo kanau deshou"

    Ame fusoku de okomari, noufusan?
    "Megumi" o motomete koyoi, ochakai e ♪

    Jesus!! inore, inore
    Believer sukui o nedaru nara
    Oh Yeah!! amai amai Bright na Red o mitsuge, saa!
    Cheers!! sosoge, sosoge!
    Amazing!! azayakana Red de onaka ga mitasaretara
    Aa, mou negai wa kanacchau

    "Negai ga kanau" mayonaka no Tea Party
    Murabitotachi wa sukkari kyoushinsha

    "Tanoshite mouketai to ka…… aitsu o shitai, to ka……
    Nanto yoku fukaki, hito no saga"

    Kinkou ga horitai shusendo sonchousan?
    "Kiseki" o motomete koyoi, ochakai e ♪

    Jesus!! inore, inore
    Believer sukui o nedaru nara
    Oh Yeah!! amai amai Bright na Red o mitsuge, saa!
    Cheers!! sosoge, sosoge!
    Amazing!! azayakana Red de onaka ga mitasaretara
    Aa, mou negai wa kanacchau

    Tanoshii monogatari mo itsuka wa owaru mono desu……
    Aratana mayoigo o sukui ni ikimashou……

    Oshimaretsutsu tabidatsu shisutaasan
    Saigo no ochakai ni mina ga nedaru no desu……
    "Etaniti"

    Jesus!! inore, inore
    Believer eien o kou nara
    Oh Yeah!! kozotte, kozotte,
    Paradise o mezase, saa!
    Departure!! isoge, isoge!
    Arrival!! azayakana Red mo, ishiki mo, tebanashitara
    Saa, mokutekichi wa sugu soko desu!!

    Jesus!! inore, inore
    Believer sukui o nedaru nara
    Oh Yeah!! motto motto Bright na Red o
    Buchimakero, saa!
    Cheers!! sosoge, sosoge!
    Delicious!! azayakana Red de onaka ga mitasaretara
    Aa, mou sorosoro koroai ne
    Blood Tea Party wa ohiraki ♪
    "Amen……"

    Aru hi no koto sabireta hai son de
    Otoko wa hitori shizuka ni namidashita
    Kuchihate chirabatta mukuro no dare mo ga
    Shiawase ni "tabida" tta no darou……



    Traduzione Italiana

    Un giorno in quel vecchio, povero villaggio
    arrivò una suora piuttosto misteriosa
    "Lodate e rispettate il mio dio che ama il tè...
    e allora, di sicuro, tutti i vostri desideri si avvereranno"

    "Oh, signor fattore, la mancanza di pioggia ti tormenta?
    Vieni al mio tea party stanotte, e chiedi la tua 'benedizione' ♪"

    Gesù! Prega e prega
    Credente, se chiedi la salvezza
    Oh yeah! Allora paga per questo dolce, dolce rosso brillante!
    Alla salute! Versa e versa
    Fantastico! Quando avrai riempito il tuo stomaco con questo rosso brillante,
    Aah! Tutti i tuoi desideri si avvereranno

    Un tea party di mezzanotte dove "tutti i tuoi desideri si realizzeranno"
    Gli abitanti del villaggio sono diventati tutti dei gran credenti,
    "Voglio fare soldi senza faticare..."
    "Voglio xxxxxxx quella ragazza..."
    Oh, quale avidità (riempie) la natura umana

    "Oh, signor miserabile capo villaggio, Chi vuole trovare una miniera d'oro?
    Vieni al mio tea party stanotte, pregando per un 'miracolo'! ♪"

    Gesù! Prega e prega
    Credente, se chiedi la salvezza
    Oh yeah! Allora paga di più, di più per questo rosso brillante!
    Alla salute! Versa e versa
    Fantastico! Quando avrai riempito il tuo stomaco con questo rosso brillante
    Aah! Tutti i tuoi desideri si avvereranno

    Anche le storie più divertenti, un giorno, devono giungere alla fine
    Dovrò andare a salvare un altro gregge di pecorelle smarrite, ora...
    La suora, dopo aver risparmiato, si prepara per il viaggio
    Al suo tea party finale, tutti arrivano a fare le loro richieste...
    "L'eternità"

    Gesù! Prega e prega
    Credenti, se è l'eternità ciò che state chiedendo
    Oh yeah! Allora tutti insieme, tutti insieme puntiamo al Paradiso, avanti!
    Partenza! Forza, forza
    Arrivo! Una volta che avrete lasciato andare il vostro rosso brillante, e la vostra stessa coscienza
    Allora la destinazione apparirà davanti ai vostri occhi!

    Gesù! Prega e prega
    Credenti, se è l'eternità che chiedete
    Oh yeah! Allora dovrete spargere quella roba Rossa e Brillante ancora e ancora, avanti!
    Alla salute! Versa e versa
    Delizioso! Quando avrete riempito il vostro stomaco di questo rosso brillante,
    allora, ah, immagino sarà il momento giusto
    per iniziare questo sanguinario tea party! ♪

    "Amen..."

    Un giorno, in un decadente villaggio fantasma
    Un uomo, da solo, piangeva
    Tutti questi cadaveri sparsi, in decomposizione
    ... saranno partiti (morti) felici, mi chiedo?



    Video





    Note di Traduzione

    * La traduzione l'ho fatto seguendo un po' quella inglese di Magenetra che volevo essere il più veloce possibile. x°
    * Ho lasciato "tea party" in inglese perché è una di quelle cose che ritengo intraducibili, non letteralmente ma per effetto.
    * In compenso, sul finale ho proferito tradurre "bloody" con sanguinario". Ma anche Bloody Tea Party rendeva abbastanza, fa inglese indemoniato.
    * So che "credente" forse potrebbe suonare un poco forzato, ma mi pareva comunque meglio di "fedele".
  10. .
    Carnival - Gumi
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana

    tumblr_p2yjyr4My71rga66oo6_r1_500





    Music, lyrics & arrangment: Otetsu → (mylist/6985466) (co318705) (@otetsu0721) (http://otetsu721.blog60.fc2.com/)
    Illust & Video: shio*
    Kanji & Romaji: Hazuki no Yume
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
    Original on Nico Nico Douga. | Shio* version on Nico Nico Douga.



    カーニバル | Carnival | Carnevale



    Kanji

    さあさあ始まるカーニバル 
    孤独のメリーゴーランド
    クルクル回った 
    嬉しい 楽しい 寂しい

    遠くから聞こえる 何やら
    楽しげな音 憎たらしいね
    嫌だよ ずるいよ 嫉妬 嫉妬 嫉妬
    可愛いなんて言われたって 惨め

    何処にもお祭りが無いなら 
    此処で一人踊ろうかな
    華やかなパレード横目に 
    指を囓った

    一人遊び 一人が好き 
    独りきり 独りは嫌
    誰かと 誰かと 
    誰かと ――誰も居ない

    さあさあ始まるカーニバル 
    孤独のメリーゴーランド
    クルクル回った 
    嬉しい 楽しい 寂しい

    騒ごうカーニバル 
    孤独のメリーゴーランド
    お庭の子供も 
    一緒に遊びましょう

    遠くで沸いてる曲芸 
    落下してるのはいつかの自分で
    気付けば周りは哀れな自分だらけ 
    お馬に乗って回ってる

    皆食べてしまった 
    誰も居ない 誰も居ない

    さあさあ始まるカーニバル 
    真っ赤なメリーゴーランド
    クルクル回った 
    吐き気も愛しい

    騒ごうカーニバル 
    真っ赤なメリーゴーランド
    落ちてぐちゃぐちゃの 
    自分を笑おうよ

    カーニバル カーニバル ずっとカーニバル 踊れないけど
    カーニバル ずっとカーニバル 悔しいから
    見たくない 知りたくない
    だけど見てしまう そんなもんでしょ
    人の臭いと嫉妬と欲望

    何処にもお祭りが無いなら 
    此処で一人踊ろうかな
    華やかなパレード横目に 
    指を囓った

    一人遊び 一人が好き 
    独りきり 独りは嫌
    誰かと 誰かと 
    誰かと ――誰も居ない

    さあさあ始まるカーニバル 
    孤独のメリーゴーランド
    クルクル回った 
    嬉しい 楽しい 寂しい

    さあさあ始まるカーニバル 
    真っ赤なメリーゴーランド
    クルクル回った 
    吐き気も愛しい

    騒ごうカーニバル 
    真っ赤なメリーゴーランド
    落ちてぐちゃぐちゃの 
    自分を笑おうよ

    嬉しい 楽しい 寂しい

    自分を笑おうよ




    Romaji

    Sā sā hajimaru kānibaru
    Kodoku no meriigōrando
    Kurukuru mawatta
    Ureshii tanoshii samishii

    Tōku kara kikoeru naniyara
    Tanoshigena oto nikutarashii ne
    Iyada yo zurui yo shitto shitto shitto
    Kawaii nante iwaretatte mijime

    Dokonimo omatsuri ga nai nara
    Koko de hitori odorō kana
    Hanayakana parēdo yokome ni
    Yubi o kajitta

    Hitoriasobi hitori ga suki
    Hitorikiri hitori wa iya
    Dareka to dareka to
    Dareka to ――daremo inai

    Sā sā hajimaru kānibaru
    Kodoku no meriigōrando
    Kurukuru mawatta
    Ureshii tanoshii samishii

    Sawagō kānibaru
    Kodoku no meriigōrando
    Oniwa no kodomo mo
    Isshoni asobimashō

    Tōku de waiteru kyokugei
    Rakkashiteru no wa itsuka no jibun de
    Kizukeba mawari wa awarena jibun darake
    Ouma ni notte mawatteru

    Minna tabete shimatta
    Daremo inai daremo inai

    Sā sā hajimaru kānibaru
    Makkana meriigōrando
    Kurukuru mawatta
    Hakike mo itōshii

    Sawagō kānibaru
    Makkana meriigōrando
    Ochite guchagucha no
    Jibun o waraō yo

    Kānibaru kānibaru zutto kānibaru odorenai kedo
    Kānibaru zutto kānibaru kuyashii kara
    Mitakunai shiritakunai
    Dakedo mite shimau sonna mon desho
    Hito no nioi to shitto to yokubō

    Dokonimo omatsuri ga nai nara
    Koko de hitori odorō kana
    Hanayakana parēdo yokome ni
    Yubi o kajitta

    Hitoriasobi hitori ga suki
    Hitorikiri hitori wa iya
    Dareka to dareka to
    Dareka to ――daremo inai

    Sā sā hajimaru kānibaru
    Kodoku no meriigōrando
    Kurukuru mawatta
    Ureshii tanoshii samishii

    Sā sā hajimaru kānibaru
    Makka na meriigōrando
    Kurukuru mawatta
    Hakike mo itōshii

    Sawagō kānibaru
    Makkana meriigōrando
    Ochite guchagucha no
    Jibun o waraō yo

    Ureshii tanoshii samishii

    Jibun o waraō yo



    Traduzione Italiana

    Venite, venite, il carnevale sta iniziando
    Questo carosello solitario
    facciamolo girare e girare!
    Così allegro, così divertente, così solo.

    Quel suono in lontananza
    pare così gioioso.
    Lo odio, sapete?
    Non voglio questo, non è giusto
    Sono gelosa, gelosa, gelosa
    Se anche mi dici che sono carina, mi fa sentire solo patetica

    Se non ci sono festeggiamenti da nessuna parte,
    suppongo ballerò qui da sola.
    Con una vaga occhiata alla stravagante parata,
    ho iniziato a mordermi le dita.

    Gioco da sola, amo stare da sola
    Completamente sola
    Non mi piace stare da sola.
    Qualcuno, e qualcun altro
    e qualcun altro ancora
    --- no, non c'è nessuno qui.


    Venite, venite, il carnevale sta iniziando
    Questo carosello solitario
    facciamolo girare e girare!
    Così allegro, così divertente, così solo.

    E' carnevale, quindi facciamo chiasso
    su questo carosello solitario.
    Invitiamo anche i bambini in giardino
    a giocare tutti insieme.

    In lontananza, (qualcuno) si diverte facendo acrobazie.
    Quella che cade sono io, qualche tempo fa
    E così mi sono resa conto di essere circondata
    dalle varie, pietose "me"
    che girano in sella ai cavalli di legno.

    Ho mangiato tutti.
    Non c'è nessuno qui.
    Nessuno qui.

    Venite, venite, il carnevale sta iniziando
    Questo carosello rosso sangue
    facciamolo girare e girare!
    Stranamente, sono davvero felice di avere la nausea
    E' carnevale, quindi facciamo chiasso
    sul carosello rosso sangue
    Avanti, ridiamo di noi stessi
    e di questo pasticcio appiccicoso che ci è finito addosso.

    E' un carnevale, carnevale,
    per sempre carnevale
    Anche se io non posso ballare.
    E' un carnevale, per sempre carnevale
    Mi sta facendo impazzire,
    quindi non voglio vederlo.
    Eppure continuo a guardarlo
    Ma è così che funziona, no?
    Intendo, con il fetore, la gelosia e il desiderio delle persone.

    Se non ci sono festeggiamenti da nessuna parte,
    suppongo ballerò qui da sola.
    Con una vaga occhiata alla stravagante parata,
    ho iniziato a mordermi le dita.

    Gioco da sola, amo stare da sola
    Tutta sola, non mi piace stare da sola
    Qualcuno, e qualcun altro
    e qualcun altro ancora
    --- no, non c'è nessuno qui.

    Venite, venite, il carnevale sta iniziando
    Questo carosello solitario
    facciamolo girare e girare!
    Così allegro, così divertente, così solo

    Venite, venite, il carnevale sta iniziando
    Questo carosello rosso sangue
    facciamolo girare e girare!
    Strano, sono felice di avere la nausea
    E' carnevale, quindi facciamo chiasso
    sul carosello rosso sangue
    Avanti, ridiamo di noi stessi
    e di questo schifo che ci è finito addosso.

    Così allegro,
    così divertente,
    così solo.

    Avanti, ridiamo di noi stessi.



    Video





    Note di Traduzione

    * Per quanto ci sia un palese gioco di parole nel titolo tra carnival/cannibal (carnevale/cannibale) che, pronunciati alla giapponese, suonano pressappoco uguali, e per quanto nella lyrics ci sia qualche battuta su quella falsariga, non credo si parli effettivamente di cannibalismo. L'ho presa più come una canzone metaforica sull'isolamento dai gruppi, fingere di amare stare da soli, e respingere gli altri anche quando se ne ha bisogno. O entrambe le cose. Oppure no, but well, è aperta alle vostre interpretazioni.
  11. .
    Trick or Treat - Rana
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana

    tumblr_p2yjyr4My71rga66oo4_r1_500





    Music, lyrics, arrangment & video: Parune → (mylist/39121380) (@parunesesu)
    Illust (& Cover Image Here): さくらんぼ
    Kanji & Romaji: Vocaloid Lyrics Wikia
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
    Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.



    Trick or Treat | Dolcetto o Scherzetto



    Kanji

    これはとある国の、
    王女に起こった、
    とても悲しい悲しい物語

    とても美しく、
    気高い姿は、
    仕える者達の憧れでした

    ある日やってきた、
    召使にそれは、
    こわされる事になってしまうのです・・・

    踊りましょう、
    踊りましょう、
    今宵はハロウィン、
    仮装して身分など、
    忘れて騒ぎましょう

    踊りましょう、
    踊りましょう、
    王女を見つめる憧れのまなざしの中に潜んだ悪意の目

    ある朝王女は、
    激しい痛みと、
    何かが焼け焦げてく匂いで

    目を覚まし残った、
    記憶は燃え盛る、
    炎と憎悪に満ちた眼差し

    焼け焦げた姿で、
    救い出された王女に、
    合わせられる視線は、
    どこにもなくなって

    「醜い姿映す鏡は取りさって、
    貴方の目に映る私も消し去って」

    「私を元の姿に戻す仮面を作りなさい、
    それが出来ないのなら前から消えてtrick or treat」

    「貴女は何欲しがったの?望むものなら全て、
    あげたのにこんなイタズラじゃないお菓子なら」

    「返してよ、
    返してよ、
    私の全てをほら、
    愛し合ったはずの貴方も消えたtrick or treat」

    これはとある国の、
    王女に起こった、
    とても悲しい悲しい物語




    Romaji

    Kore wa to aru kuni no,
    Oujo ni okotta,
    Totemo kanashii kanashii monogatari

    Totemo utsukushiku,
    Kedakai sugata wa,
    Tsukaeru monotachi no akogare deshita

    Aru hi yattekita,
    Meshitsukai ni sore wa,
    Kowasareru koto ni natteshimau no desu...

    Odorimashou,
    Odorimashou,
    Koyoi wa harowin,
    Kasou shite mibun nado,
    Wasurete sawagimashou

    Odorimashou,
    Odorimashou,
    Oujo o mitsumeru akogare no manazashi no naka ni hisonda akui no me

    Aru asa oujo wa,
    Hageshii itami to,
    Nanika ga yake kogeteku nioi de

    Me o samashi nokotta,
    Kioku wa moesakaru,
    Honoo to zouo ni michita manazashi

    Yake kogeta sugata de,
    Sukuidasareta oujo ni,
    Awaserareru shisen wa,
    Doko ni mo nakunatte

    "Minikui sugata utsusu kagami wa tori sa tte,
    Anata no me ni utsuru watashi mo keshi satte"

    "Watashi o moto no sugata ni modosu kamen o tsukurinasai,
    Sore ga dekinai no nara mae kara kiete trick or treat"

    "Anata wa nani hoshigatta no? nozomu mononara subete,
    Ageta noni konna itazura janai okashi nara"

    "Kaeshite yo,
    Kaeshite yo,
    Watashi no subete o hora,
    Aishiatta hazu no anata mo kieta trick or treat"

    Kore wa to aru kuni no,
    Oujo ni okotta,
    Totemo kanashii kanashii monogatari



    Traduzione Italiana

    Questa è la storia di un certo regno
    e di cosa accadde alla sua regina
    una storia triste, davvero triste.

    Incredibilmente bella
    e nobile com'era, (la regina)
    veniva ammirata da tutti i suoi servitori.

    E poi un giorno
    apparve un certo servitore, e
    tutto cominciò ad andare in rovina...

    Balliamo,
    balliamo,
    stanotte è Halloween.
    I nostri costumi e il nostro rango
    dimentichiamo tutto e divertiamoci.

    Balliamo,
    balliamo
    Ma fra tutti gli occhi adoranti che seguono la regina,
    si nascondono un paio di occhi malevoli

    Un giorno lei si svegliò
    sentendo un forte dolore
    e un odore di bruciato.

    Quando si era svegliata, ciò che era rimasto
    erano le sue memorie che bruciavano
    e uno sguardo pieno di fuoco e odio.

    Eppure, non c'era nessuno
    a ricambiare lo sguardo
    di quella figura bruciata,
    di quella regina da salvare

    "Distruggerò questo specchio che riflette la mia bruttezza
    e cancellerò anche i tuoi occhi, se mi ci vedrò riflessa"

    "Crea una maschera che possa restituirmi il mio aspetto
    Se non ne sei in grado, allora sparisci! Dolcetto o scherzetto?"

    "Che cosa volevi? Avrei potuto darti qualsiasi cosa desideravi.
    Se non mi stai prendendo in giro, allora c'è qualcosa di molto strano."

    "Restituiscimelo,
    restituiscimelo,
    tutto ciò che avevo
    io ti amavo, ma anche tu sei scomparso,
    - come quando si fa dolcetto o scherzetto"

    Questa è la storia di un certo regno
    e di cosa accadde alla sua regina
    una storia triste, davvero triste.



    Video





    Note di Traduzione

    * Per chi avesse qualche perplessità sulla storia, posso dire che credo a grandi linee la faccenda sia andata così: c'era, tanto tempo fa, una regina bellissima, fighissima e gnocchissima amata da tutti i suoi servitori. Questo deve aver suscitato le antipatie di qualcuno poco simpatico. Un bel (?) giorno, al castello si infiltra un nuovo servitore, probabilmente mandato da terzi come spia, che riesce a farsi amare dalla regina e probabilmente a giacere con lei; tuttavia, mentre lei dormiva, il servo le brucia il viso, deturpandola a vita, e scappa. La regina si sveglia per il dolore e, capendo quello che era successo, impazzisce sia per la bellezza perduta che per il tradimento. (Questo, forse, la porta a distruggere tutti gli specchi del castello, e minacciare di accecare chiunque fosse stato sorpreso a guardarla).
    Sì, insomma, 'na storiella allegra. A sua discolpa, lo dicono subito che finisce male. x°
    * Per la traduzione ho seguito moooolto alla larga quella di FreedomT1subs, ma in realtà possiamo dire che l'ho fatta io x° In una strofa, per quanto di solito cerchi di evitarlo, ho rigirato l'ordine dei versi: non era fisicamente possibile esprimerla in italiano sensato, altrimenti.
  12. .
    Pumpkin Parade - Rin & Len Kagamine
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana

    tumblr_p2yjyr4My71rga66oo3_r1_500





    Music: Yuugou → (mylist/18470464) (@naoyan_yuugoup)
    Mix & Mastering: Yopii → (mylist/25421336)
    PV (& Cover Image Here): 7:24 → (mylist/18822026)
    Kanji & Romaji: Vocaloid Lyrics Wikia
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
    Original on Nico Nico Douga.



    かぼちゃパレード | Kabocha Parade
    Pumpkin Parade | Parata delle zucche



    Kanji

    ここはオバケの商店街
    不思議な音楽流れる
    ぬるい風に身震い
    気分は最高潮だ

    月が照らし出す怪しい二人
    ジャックオーランタンをぶらさげて
    ドクロの小瓶に詰めたのは
    歯が溶けそうな甘い蜜

    かぼちゃパレード 実り実る どでかく
    目的も意味もなく好きなのさ
    sweet pumpkin 晴れと雨が回って
    かぼちゃは育つよ

    お菓子もうひとつあげるよ
    まんまるコロコロになれる
    歯磨きはしなくていいよ
    歯医者も封鎖しよう

    月が照らし出す怪しい二人 
    虫歯にドリル軽快にオン
    憧れのかぼちゃの馬車に乗り
    かぼちゃの靴を履きたいよ

    かぼちゃパレード 重く重く 膨らむ 
    望めば望むだけ答えるよ
    sweet pumpkin 不気味不思議伸びろ
    世界に根付けよ

    なんだこりゃ かぼちゃ 
    こりゃこりゃ かぼちゃ
    かぼちゃの種を あなたにあげる
    なんだこりゃ かぼちゃ 
    そりゃこりゃ かぼちゃ
    どうぞお好きに あなたは自由

    かぼちゃパレード 実り実る どでかく 
    目的も意味もなく好きなのさ
    sweet pumpkin 晴れと雨が回って 
    かぼちゃは育つよ

    かぼちゃパレード あの星もかぼちゃ 
    面白くなけりゃ可笑しく変えよう
    これが僕らの 夢であり始まり 
    一緒に行こうよ

    ららら。。。 (かぼちゃ!) ×3

    さあ召し上がれ かぼちゃ!




    Romaji

    Koko wa obake no shōtengai
    Fushigi na ongaku nagareru
    Nurui kaze ni miburui
    Kibun wa saikōchō da

    Tsuki ga terashidashu ayashii futari
    Jakkuōrantan o burasagete
    Dokuro no kobin ni tsumeta no wa
    Ha ga tokesō na amai mitsu

    Kabocha parēdo minori minoru dodekaku
    Mokuteki mo imi mo naku suki na no sa
    Sweet pumpkin hare to ame ga mawatte
    Kabocha wa sodatsu yo

    Okashi mō hitotsu ageru yo
    Manmaru korokoro ni nareru
    Hamigaki wa shinakute ii yo
    Haisha mo fūsa shiyō

    Tsuki ga terashidashu ayashii futari
    Mushiba ni doriru keikai ni on
    Akogare no kabocha no basha ni nori
    Kabocha no kutsu o hakitai yo

    Kabocha parēdo omoku omoku fukuramu
    Nozomeba nozomu dake kotaeru yo
    Sweet pumpkin bukimi fushigi nobiro
    Sekai ni nezuke yo

    Nanda korya kabocha
    Korya korya kabocha
    Kabocha no tane o anata ni ageru
    Nanda korya kabocha
    Sorya sorya kabocha
    Dōzo osuki ni anata wa jiyū

    Kabocha parēdo minori minoru dodekaku
    Mokuteki mo imi mo naku suki na no sa
    Sweet pumpkin hare to ame ga mawatte
    Kabocha wa sodatsu yo

    Kabocha parēdo ano hoshi mo kabocha
    Omoshiroku nakerya okashiku kaeyō
    Kore ga bokura no yume deari hajimari
    Issho ni ikō yo

    Ra ra ra … (kabocha!) ×3

    Sā meshiagare kabocha!



    Traduzione Italiana

    Questo è il quartiere commerciale dei mostri
    dove si può ascoltare della strana musica.
    Tremando nel vento tiepido,
    i sentimenti raggiungono il loro climax.

    Il chiaro di luna illumina una coppia sospetta
    mentre sventolano le loro Jack-O'-Lantern.

    Racchiuso in quella bottiglietta a forma di teschio
    c'è uno sciroppo così dolce che ti farà sciogliere i denti.

    La parata delle zucche! Raccogli, raccogline una grande
    Senza uno scopo o una ragione, è che ci piacciono.
    Dolce zucca, il bel tempo e la pioggia si alterneranno
    così la zucca crescerà.

    Ti darò un altro dolcetto.
    Potremmo diventare tondi e rollare via
    Non c'è bisogno che ti lavi i denti!
    Anzi, potremmo anche bloccare
    - la strada fino al dentista.

    Il chiaro di luna illumina una coppia sospetta
    che accende, con noncuranza, un trapano per i tuoi denti marci.

    A bordo della tanto desiderata carrozza di zucca
    voglio indossare anche delle scarpe di zucca!

    La parata delle zucche! Pesa, pesa, si espande
    Se vuoi, se desideri solo questo, ti risponderò
    Dolce zucca, cresce minacciosamente e misteriosamente
    Mette le radici nel mondo.

    "Cos'è questa? Una zucca."
    "Questa, questa è una zucca."
    Ti daremo dei semi di zucca.
    "Cos'è questa? Una zucca."
    "Questa, questa è una zucca."
    Sentiti libero di usarli come preferisci.

    La parata delle zucche! Raccogli, raccogline una grande
    Senza uno scopo o una ragione, è che ci piacciono.
    Dolce zucca, il bel tempo e la pioggia si alterneranno
    così la zucca crescerà.

    La parata delle zucche! Anche quella stella è una zucca
    Se non è interessante, allora sarò io a renderlo strano.
    Questo è l'inizio del nostro sogno.
    Andiamo insieme!
    Zucche!
    Zucche!
    Zucche!
    Avanti, mangiamo le zucche!



    Video





    Note di Traduzione

    * La traduzione l'ho fatta sulla base di 2bricacity.
  13. .
    The Music Wizard of Oz - Miku Hatsune, Luka Megurine, Len & Rin Kagamine, Kaito, Meiko e Gumi
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana

    tumblr_p2yjyr4My71rga66oo2_r1_500





    Music, Lyrics, Video: OSTER Project → (mylist/2578149)
    Lightning Plan: Usagi (うさぎ) → (mylist/28510517)
    Mix: Kuroda Kaori (黒田かおり)
    Illust (& Cover Image Here): Y Oji-san (Yおじさん)
    Guitar: [TEST] → (mylist/2779693)
    + Over the rainbow: Harold Arlen, E. Y. Harburg, Judy Garland
    Kanji & Romaji: vgperson
    "Over the Rainbow": AZ Lyrics
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
    Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.



    The Music Wizard of OZ | Il mago della musica di Oz



    Kanji

    * Prelude

    果てしなく広がるこの空の下
    僕らを導くのはあのメロディー
    遥かなる時間を越えて繋がる
    どんなときも心は覚えているから

    * One Ordinary Day

    いつものように目が覚めると
    いつものように鶏にエサをあげるの
    いつものように焦げたトーストと
    いつものように叔母さんガミガミ 叔父さんブツブツ
    もうたくさんよ

    ああ私だっていつか
    絵本みたいな冒険がしてみたいの
    悪い魔女とか魔法使いとか
    考えるだけでゾクゾクしちゃう

    ああこのままどこかへ飛んで行きたいわ
    竜巻とかで…

    * The Witch of the East is Dead!!

    気付けばそこは小人の国
    何やらおしゃべりが聞こえるよ

    信じられない! 今日はお祭りだ
    東の魔女が死んだ!

    意地悪で怖い魔女 誰も逆らえやしない
    隣の国の勇者様も カエルに変えられ食べられた
    だけど突然飛んできた 家に潰されぺしゃんこ!
    これじゃ魔法も使えやしないさ 東の魔女が死んだ!

    竜巻に乗って飛んできただけよ 風の魔法使いに祝福を!
    一体ここはどこなの? 我らの救世主に
    願いを叶える旅をプレゼント
    あの道を辿って エメラルドの街へ
    さあ Music Wizard の元へ!

    何やら迷い込んだ世界で始まる冒険
    鍵盤の道を辿って エメラルドの街へ行こう

    * Stupid Clown

    突然現れたカカシが歌い出す
    みんながおいらをバカにするのさ
    悩みがあるのなら聞いてあげるわ
    何が?今日は良いお天気ですね え?

    三歩歩けば忘れちまう
    知恵を持たないカカシなのさ
    おかげでおいらはお笑い種の
    いかれた道化さ

    間抜けなピエロのサーカスだ
    誰もが指差して笑う
    それなら一緒に知恵を探しに行こう どこへ?
    あの道を辿って
    さあ Music Wizard の元へ!

    お願いごとはなあに? もちろん賢い頭脳さ
    さあ足取り軽やかに エメラルドの街へ行こう

    * Metallic Heart

    突然現れたブリキのロボット
    油を差したらゆっくりと踊りだして 目からレーザービーム
    プログラムされたダンスなら 完璧に踊っているのに
    あなたのダンスにはハートが無いって言われるの

    デジタルの檻の中 与えられた言葉だけじゃ
    分からない事ばかり 「ウレシイ」「カナシイ」「タノシイ」
    それなら一緒に探しに行こう君の心
    なんだって願いを叶えてくれる 不思議な Music Wizard!

    デジタルの檻の外 鮮やかに彩る世界
    この胸で感じたい 待ち遠しい私の Metallic Heart
    あの道を辿って さあ Music Wizard の元へ!

    お願いごとはなあに? 賢い頭脳と心さ
    さあ歌声高らかに エメラルドの街へ行こう

    * Vegetarian Twins

    ライオンだ! (ひ~) こっちを見てる・・・

    聞いてくれオレたちの悲しい物語
    ライオンなのに・・・ライオンなのに・・・
    お肉が怖くて食べられない

    今日も狩りへ行くのさ キャベツ にんじん ブロッコリー レタスにトマト
    立派な牙はあるのに 生まれてこのかたベジタリアン
    朝ごはん ごぼうサラダ 昼ごはん ポテトサラダ
    晩ごはん ハンバーグ 中身はもちろん豆腐

    だけど友達にはバカにされているんだ
    勇気だしてお肉も食べてみたい

    それなら勇気を探しに行こう
    そしたらきっと食べられる 牛肉も豚肉も鶏肉も!
    そして狩りへ行くのさ 焼肉 しゃぶしゃぶ 親子丼にビーフステーキ
    新たなメニュー求めて 旅に出るのさ あの道を辿って
    さあ Music Wizard の元へ!

    お願いごとはなあに? 頭脳と心と勇気さ
    さあみんな手を取り合って エメラルドの街へ行こう

    * Emerald Girl

    Emerald Girl
    ようこそエメラルドの眩い光の街へ
    すべてが輝き放つエメラルドさ
    そしてこの私がエメラルドのMusicで
    奇跡を巻き起こす Emerald Girl

    エメラルドの Piano エメラルドの Saxophone
    エメラルドの Guitar エメラルドの Drums
    Ah 何ひとつ欠けてちゃ 奇跡は起こせないの
    何ひとつ欠けてちゃ Wizard になれない

    盗まれたギターの旋律が叫んでいる
    不完全な奇跡の Magic
    お願いよ誰か取り戻して西の魔女から
    魔法のギターを

    それならば私たちが
    知恵を絞って勇気を出して力の限り
    魔法のギターを取り戻すため
    西の魔女の元へ行こう

    * Lonely Witch

    西の砦に鳴り響く Music 憂いを写した孤独なギター
    I'm alone without you 一人きりのコンサートホール

    さあ Put your hands up 誰も聞いちゃいないのさ
    Listen to my sounds 美しい音色が泣いている
    Listen to my wish 分かち合えないものに意味などあるものか
    Give me some friendship Someone please listen to my sounds

    それなら僕たちと一緒に
    友達を探しに行こうよ Music Wizard の元へ
    一人では奇跡は起こせないから
    みんなで行こうエメラルドの街へ

    * Our Music

    さあ魔法のギターで 僕らの願いを叶えて今

    ほら耳をすませば聞こえるでしょう
    誰の中にも隠れてる魔法
    誰もが生まれ持った喜びを
    さあ呼び覚まして答えはそこにあるの

    想いを唄に出来るのは
    僕らが知恵を持っているから
    好きな唄を口ずさむとワクワクするのは
    僕らが心を持っているから

    大きな声をあげて唄を歌えるのは
    僕らが勇気を持っているから
    そして声を合わせて喜びを分かち合える
    それが友達

    ありのままの自分の中に
    息づいてる大切なものを
    拾い上げて気付かせてくれる
    それが奇跡 それが Music

    * Dear my Family

    最後はあなたの願いを聞かせて
    想いのままに夢を描いて

    ねえ私気付いたの
    ワクワクする冒険よりも
    どんな素晴らしい夢よりも
    かけがえのないものがあるの

    憎たらしくなるときもあるけど
    私の願いはただ一つ 家族に会いたい

    あなたの愛したあの唄を
    あなたの愛するあの人も
    きっとどこかで口ずさんでいるから
    耳をすまして

    私の愛するこの唄が
    私の愛するあの人と
    私をいつでも繋ぎ合わせている
    魔法の絆

    * Finale

    果てしなく広がるこの空の下
    僕らを導くのはあのメロディー
    遥かなる時間を越えて繋がる
    どんなときも心は覚えているよ 奇跡の Music




    Romaji


    * Prelude

    Hateshinaku hirogaru kono sora no shita
    Bokura o michibiku no wa ano merodii
    Haruka naru jikan o koete tsunagaru
    Donna toki mo kokoro wa oboeteiru kara

    * One Ordinary Day

    Itsumo no you ni me ga sameru to
    Itsumo no you ni niwatori ni esa o ageru no
    Itsumo no you ni kogeta toosuto to
    Itsumo no you ni obasan gamigami ojisan butsubutsu
    Mou takusan yo

    Aa watashi datte itsuka
    Ehon mitai na bouken ga shite mitai no
    Warui majo toka mahoutsukai toka
    Kangaeru dake de zokuzoku shichau

    Aa kono mama dokoka e tonde ikitai wa
    Tatsumaki toka de...

    * The Witch of the East is Dead!!

    Kidzukeba soko wa kobito no kuni
    Naniyara oshaberi ga kikoeru yo

    Shinjirarenai! Kyou wa o-matsuri da
    Higashi no Majo ga shinda!

    Ijiwaru de kowai majo daremo sakarae ya shinai
    Tonari no kuni no yuusha-sama mo kaeru ni kaerare taberareta
    Dakedo totsuzen tonde kita ie ni tsubusare peshanko!
    Kore ja mahou mo tsukae ya shinai sa Higashi no Majo ga shinda!

    Tatsumaki ni notte tonde kita dake yo / Kaze no mahoutsukai ni shukufuku o!
    Ittai koko wa doko nano? Warera no kyuuseishu ni
    Negai o kanaeru tabi o puresento
    Ano michi o tadotte Emerarudo no Machi e
    Saa Music Wizard no moto e!

    Naniyara mayoikonda sekai de hajimaru bouken
    Kenban no michi o tadotte Emerarudo no Machi e yukou

    * Stupid Clown

    Totsuzen arawareta kakashi ga utaidasu
    Minna ga oira o baka ni suru no sa
    Nayami ga aru no nara kiite ageru wa
    Nani ga? Kyou wa ii o-tenki desu ne / E?

    San-po arukeba wasurechimau
    Chie o motanai kakashi nano sa
    Okage de oira wa o-waraigusa no
    Ikareta douke sa

    Manuke na piero no saakasu da
    Daremo ga yubisashite warau
    Sore nara issho ni chie o sagashi ni yukou / Doko e?
    Ano michi o tadotte
    Saa Music Wizard no moto e!

    O-negaigoto wa naani? Mochiron kashikoi zunou sa
    Saa ashidori karuyaka ni Emerarudo no Machi e yukou

    * Metallic Heart

    Totsuzen arawareta buriki no robotto
    Abura o sashitara yukkuri to odoridashite me kara reezaa biimu
    Puroguramu sareta dansu nara kanpeki ni odotteiru no ni
    Anata no dansu ni wa haato ga nai tte iwareru no

    Dejitaru no ori no naka ataerareta kotoba dake ja
    Wakaranai koto bakari "ureshii" "kanashii" "tanoshii"
    Sore nara issho ni sagashi ni yukou kimi no kokoro
    Nandatte negai o kanaete kureru fushigi na Music Wizard!

    Dejitaru no ori no soto azayaka ni irodoru sekai
    Kono mune de kanjitai machidooshii watashi no Metallic Heart
    Ano michi o tadotte saa Music Wizard no moto e!

    O-negaigoto wa naani? Kashikoi zunou to kokoro sa
    Saa utagoe takaraka ni Emerarudo no Machi e yukou

    * Vegetarian Twins

    Raion da! (Hi~) Kocchi o miteru...

    Kiite kure ore-tachi no kanashii monogatari
    Raion nano ni... raion nano ni...
    O-niku ga kowakute taberarenai

    Kyou mo kari e iku no sa kyabetsu ninjin burokkorii retasu ni tomato
    Rippa na kiba wa aru no ni umarete konokata bejitarian
    Asagohan gobou sarada hirugohan poteto sarada
    Bangohan hanbaagu nakami wa mochiron toufu

    Dakedo tomodachi ni wa baka ni sareteirunda
    Yuuki dashite o-niku mo tabete mitai

    Sore nara yuuki o sagashi ni yukou
    Soshitara kitto taberareru gyuuniku mo butaniku mo toriniku mo!
    Soshite kari e iku no sa yakiniku shabushabu oyakodon ni biifusuteeki
    Arata na menyuu motomete tabi ni deru no sa ano michi o tadotte
    Saa Music Wizard no moto e!

    O-negaigoto wa naani? Zunou to kokoro to yuuki sa
    Saa minna te o toriatte Emerarudo no Machi e yukou

    * Emerald Girl

    Emerald Girl
    Youkoso emerarudo no mabayui hikari no machi e
    Subete ga kagayaki hanatsu emerarudo sa
    Soshite kono watashi ga emerarudo no Music de
    Kiseki o makiokosu Emerald Girl

    Emerarudo no Piano Emerarudo no Saxophone
    Emerarudo no Guitar Emerarudo no Drums
    Ah nani hitotsu kaketecha kiseki wa okosenai no
    Nani hitotsu kaketecha Wizard ni narenai

    Nusumareta gitaa no senritsu ga sakendeiru
    Fukanzen na kiseki no Magic
    Onegai yo dareka torimodoshite Nishi no Majo kara
    Mahou no gitaa o

    Sore naraba watashi-tachi ga
    Chie o shibotte yuuki o dashite chikara no kagiri
    Mahou no gitaa o torimodosu tame
    Nishi no Majo no moto e yukou

    * Lonely Witch

    Nishi no toride ni narihibiku Music urei o utsushita kodoku na gitaa
    I'm alone without you hitori-kiri no konsaato hooru

    Saa Put your hands up / Daremo kiichainai no sa
    Listen to my sounds / Utsukushii neiro ga naiteiru
    Listen to my wish / Wakachiaenai mono ni imi nado aru mono ka
    Give me some friendship / Someone please listen to my sounds

    Sore nara boku-tachi to issho ni
    Tomodachi o sagashi ni yukou yo Music Wizard no moto e
    Hitori dewa kiseki wa okosenai kara
    Minna de yukou Emerarudo no Machi e

    * Our Music

    Saa mahou no gitaa de bokura no negai o kanaete ima

    Hora mimi o sumaseba kikoeru deshou
    Dare no naka ni mo kakureteru mahou
    Daremo ga umare motta yorokobi o
    Saa yobisamashite kotae wa soko ni aru no

    Omoi o uta ni dekiru no wa
    Bokura ga chie o motteiru kara
    Suki na uta o kuchizusamu to wakuwaku suru no wa
    Bokura ga kokoro o motteiru kara

    Ooki na koe o agete uta o utaeru no wa
    Bokura ga yuuki o motteiru kara
    Soshite koe o awasete yorokobi o wakachiaeru
    Sore ga tomodachi

    Ari no mama no jibun no naka ni
    Ikidzuiteru taisetsu na mono o
    Hiroiagete kidzukasete kureru
    Sore ga kiseki sore ga Music

    * Dear my Family

    Saigo wa anata no negai o kikasete
    Omoi no mama ni yume o egaite

    Nee watashi kidzuita no
    Wakuwaku suru bouken yori mo
    Donna subarashii yume yori mo
    Kakegae no nai mono ga aru no

    Nikutarashiku naru toki mo aru kedo
    Watashi no negai wa tada hitotsu kazoku ni aitai

    Anata no aishita ano uta o
    Anata no aisuru ano hito mo
    Kitto dokoka de kuchizusandeiru kara
    Mimi o sumashite

    Watashi no aisuru kono uta ga
    Watashi no aisuru ano hito to
    Watashi o itsudemo tsunagi awaseteiru
    Mahou no kizuna

    * Finale

    Hateshinaku hirogaru kono sora no shita
    Bokura o michibiku no wa ano merodii
    Haruka naru jikan o koete tsunagaru
    Donna toki mo kokoro wa oboeteiru yo kiseki no Music

    * Over the Rainbow

    Somewhere over the rainbow way up high
    There's a land that I heard of once in a lullaby
    Somewhere over the rainbow skies are blue
    And the dreams that you dare to dream really do come true

    Someday I'll wish upon a star
    And wake up where the clouds are far
    Behind me
    Where troubles melt like lemon drops
    Away above the chimney tops
    That's where you'll find me

    Somewhere over the rainbow bluebirds fly
    Birds fly over the rainbow.
    Why then, oh, why can't I?

    If happy little bluebirds fly
    Beyond the rainbow.
    Why, oh, why can't I?



    Traduzione Italiana


    * Preludio

    Sotto questo cielo infinito,
    (risuona) quella melodia che ci guida tutti...
    Ci connette anche ai tempi lontani,
    e la ricorderemo sempre nei nostri cuori...

    * Una giornata tipica

    Come ogni giorno, mi alzo
    E poi come ogni giorno, do da mangiare alle galline
    Come ogni giorno, mangio toast bruciacchiati
    E poi come ogni giorno, mia zia si lagna, mio zio brontola-
    Argh, ne ho davvero abbastanza!

    Oh, se solo un qualche giorno io potessi
    vorrei vivere un'avventura come nelle storie!
    Con streghe cattive, e pure qualche mago...
    Solo a pensarci mi vengono i brividi!

    Ah, vorrei essere trascinata via in questo stesso momento!
    Da un tornado, o...

    * La strega dell'Est è morta!

    Così mi ritrovo nella Terra dei Mastichini,
    e li sento fare un gran baccano

    Io... non ci posso credere! Oggi festeggeremo!
    La Strega dell'Est... è morta!

    Nessuno era alla sua altezza, all'altezza di quella strega maligna e spaventosa;
    Perfino il grande eroe di un paese lontano è stato trasformato in un rospo e mangiato!
    Ma poi ecco una casa, che arriva volando dal nulla, e splat!
    Non userà più la magia, non più; la Strega dell'Est è morta!

    Sono appena stata scagliata qui da un tornado!
    Sia benedetta la maga del vento!
    Dove caspita sono finita?
    Alla nostra salvatrice, offriamo un dono:
    un viaggio per poter realizzare un tuo desiderio!
    Devi solo seguire quella strada, la strada fino alla Città di Smeraldo
    Fino al Mago della Musica di Oz!

    Persa in un qualche mondo fantastico, la mia avventura comincia
    Seguirò questa strada simile alla tastiera di un
    pianoforte, e andrò alla Città di Smeraldo!

    * Lo stupido pagliaccio

    All'improvviso arrivo di fronte ad uno Spaventapasseri che canta:
    "Oh, tutti si prendono gioco di me!"
    Beh, se hai qualche problema, ti ascolterò!
    Eh, che? Ragazzi, oggi c'è proprio un bel tempo!
    ... eh?

    Dimentico tutto in pochi secondi,
    uno spaventapasseri senza alcun senso!
    Questo mi rende lo zimbello di tutti:
    uno stupido, pazzo clown!

    E' il l'ora del circo del clown pazzo,
    dove tutti mi indicano e ridono!
    Allora vieni con me, a cercare la saggezza!
    E dove?
    Dobbiamo solo seguire la strada,
    andremo dal Mago della Musica di Oz!

    Perciò qual è il tuo desiderio?
    Un cervello brillante, ovviamente!
    Allora camminiamo a passi leggeri sulla via fino alla Città di Smeraldo!

    * Cuore metallico

    All'improvviso, ci imbattiamo in un robot di stagno;
    Una volta oliato, inizia lentamente a ballare... e a sparare raggi laser dagli occhi!
    Posso riprodurre alla perfezione qualsiasi danza per cui io sia programmata, ma
    tutti ripetono la stessa cosa: nella tua danza non metti il cuore

    All'interno della mia gabbia digitale, ho solo le parole che mi sono state date
    C'è così tanto che non capisco, "divertimento", "felicità", "tristezza"
    Allora vieni con noi a cercare il tuo cuore!
    Vieni da colui che realizzerà ogni nostro desiderio, il meraviglioso Mago della Musica!

    Fuori dalla mia gabbia digitale c'è un mondo dai vividi colori;
    Voglio sentirlo anche nel mio petto, con quel cuore metallico che cerco!
    Devi solo seguire quella strada, andremo dal Mago della Musica di Oz!

    Quindi, quali sono i vostri desideri? Un cervello brillante e un cuore!
    Allora innalziamo le vostre voci, sulla strada per la Città di Smeraldo!

    * I gemelli vegetariani

    Leoni! (Aah!) Ci stanno guardando...

    Non ascoltereste la nostra triste storia?
    Anche se siamo leoni... anche se siamo leoni...
    noi non mangiamo carne! E' spaventoso!

    Siamo di nuovo a caccia - di cavoli, carote, broccoli, lattuga e pomodori!
    Pur avendo queste zanne, siamo nati vegetariani!
    Per colazione: insalata di bardana! Per pranzo: insalata di patate!
    Per cena: hamburger, ma solo di tofu, ovviamente!

    Ma tutti i nostri amici ci prendono in giro per questo;
    vogliamo essere coraggiosi e mangiare anche noi la carne!

    In questo caso, venite con noi, alla ricerca del coraggio!
    E allora sono sicura che potrete mangiare manzo, pollo e porcetto!
    Potremo andare a caccia - di yakiniku, shabu-shabu, oyakodon e bistecche!
    Partiamo per un viaggio alla ricerca di un nuovo menù! Dovete solo seguire la strada,
    andremo dal Mago della Musica di Oz!

    Quindi, quali sono i vostri desideri? Un cervello, un cuore, e del coraggio!
    Allora andiamo avanti tenendoci per mano, sulla strada fino alla Città di Smeraldo!

    * Ragazza di smeraldo

    La ragazza di smeraldo!
    Benvenuti nella mia città di splendida luce verde
    Dove tutto è un radioso smeraldo!
    E sì, con la mia musica smeraldina,
    posso creare miracoli - la ragazza di smeraldo!

    Pianoforte di smeraldo, sassofono di smeraldo,
    chitarra di smeraldo, tamburi di smeraldo!
    Ah, ma se ne manca anche solo uno, non posso compiere i miei miracoli!
    Se ne manca anche solo uno - non posso essere una maga...

    La melodia della mia chitarra rubata stride
    dalla magia di un miracolo imperfetto
    Per favore, riprendetela, (ce l'ha) la Strega dell'Ovest
    Portatemi la mia chitarra magica!

    Se è così, allora noi
    useremo le nostre teste, saremo coraggiosi, più forti possibili
    Così da poterti restituire la tua chitarra magica,
    andremo dalla Strega dell'Ovest!

    * La strega solitaria

    La musica riecheggia per tutta una fortezza nell'Ovest,
    un suono che sa di rimpianto da una chitarra solitaria...
    Sono da sola senza di te, tutta sola in una sala concerti

    Forza, alzate le mani!
    Ma nessuno mi ascolterà mai...
    Ascoltate la mia musica!
    Questa bella melodia geme...
    Ascoltate i miei desideri!
    Qual è il senso di una cosa che non posso condividere con nessuno?
    Voglio degli amici!
    Per favore, che qualcuno ascolti la mia musica...

    Bene allora, dovresti venire con noi,
    e cercare degli amici! Vieni dal Mago della Musica!
    Non puoi compiere un miracolo da sola,
    perciò andiamo tutti insieme alla Città di Smeraldo!

    * La nostra musica

    Ora, con la chitarra magica, è giunta l'ora di realizzare i nostri desideri...!

    Se solo ascolterete attentamente, di certo riuscirete a sentirlo anche voi
    C'è un po' di magia che si nasconde in ciascuno di voi...
    Quella gioia con cui chiunque di noi è nato
    avanti, richiamatela ora, e avrete la vostra risposta

    Siamo capaci di riversare i nostri pensieri nelle canzoni,
    perché dopotutto abbiamo già la saggezza
    Ci eccitiamo quando canticchiamo le nostre canzoni preferite,
    perché dopotutto abbiamo già un cuore...

    Siamo capaci di cantare le nostre canzoni con voce forte,
    perché dopotutto abbiamo già il coraggio...
    E quando uniamo le voci e condividiamo la gioia,
    questa diventa amicizia!

    Esattamente ciò che sei ora,
    quelle cose importanti che vivono dentro di te
    Arriva dentro di te, e ti permette di notarle
    Quelli sono i miracoli, quella è la musica

    * Mia cara famiglia

    Infine, dimmi qual è il tuo sogno...
    raccontamelo proprio come l'hai sognato

    Sapete, mi sono resa conto che
    Più di qualsiasi avventura eccitante,
    più di qualsiasi sogno fantastico,
    c'è un qualcosa che desidero di insostituibile...

    A volte posso non sopportarli, ma
    ho un solo desiderio: rivedere la mia famiglia.

    Quella canzone che hai amato,
    le persone che ami...
    Devono starla canticchiando, da qualche parte,
    basta solo ascoltare attentamente...

    Questa canzone che amo,
    e le persone che amo
    Questa canzone mi legherà per sempre a loro;
    un legame magico.

    * Finale

    Sotto questo cielo infinito,
    (risuona) quella melodia che ci guida tutti
    Ci connette anche ai tempi lontani,
    e la ricorderemo sempre nei nostri cuori... il miracolo della musica!

    * Oltre l'arcobaleno

    Da qualche parte, oltre l'arcobaleno - molto, molto in alto
    C'è un paese di cui ho sentito una volta, in una ninna nanna

    Da qualche parte, oltre l'arcobaleno, il cielo è azzurro
    E i sogni che osi fare si realizzano sul serio

    Un giorno, esprimerò un desiderio ad una stella
    E mi risveglierò lontano, quando avrò le nuvole alle spalle
    Dove i problemi si sciolgono come gocce di limone
    Una strada oltre i comignoli dei camini
    Ecco dove mi troverai

    Da qualche parte, oltre l'arcobaleno, volano uccelli azzurri
    Gli uccelli volano oltre l'arcobaleno
    E allora perché, oh, perché io non posso?

    Se il piccolo, felice uccello azzurro vola
    oltre l'arcobaleno,
    Perché, oh, perché io non posso?



    Video





    Note di Traduzione

    * Qualche nota culinaria:
    - Yakiniku: un metodo giapponese di cucinare la carne alla griglia, oppure può indicare un insieme di piatti a base di carne grigliata appunto.
    - Shabu-shabu: la variante giapponese di una ricetta di origine cinese, è un piatto a base di carne, verdure e salse.
    - Oyakodon: altro piatto tipico giapponese, in pratica sarebbe una ciotola di riso, pollo e uova.
    Ho lasciato i loro nomi originali perché non avevano una corrispondenza adeguata in italiano.
    * La canzone che si sente sul finale, durante i credits, è Over the rainbow. Questa canzone non è stata composta da OSTER Project, bensì è una canzone originale del film del 1939 sul Mago di Oz. Questo brano ha anche avuto una certa importanza storica per il suo significato di speranza e realizzazione.
    * Per chi non fosse pratico della storia del Meraviglioso Mago di Oz, tabellina riassuntiva sull'originale: i ruoli dei personaggi principali non sono molto diversi, tranne che ovviamente il Leone codardo era uno solo, mentre l'omino di latta non era un robot, ma semplicemente un uomo cavo fatto di stagno, e non faceva il ballerino, bensì il taglialegna. Dorothy finiva ad Oz insieme al suo cagnolino, Toto, qui assente. Gumi nel musical è effettivamente una bravissima maga, ma nell'originale Oz è il più grande ciarlatano che si sia mai visto - tutti i suoi poteri sono essenzialmente trucchi da illusionista e una gran parlantina.La Strega dell'Ovest nell'originale muore (a causa di una secchiata d'acqua. Le streghe di Oz sono idrosolubili.), e qui sono assenti i personaggi della Strega del Nord e di Glinda, le due streghe buone di Oz. Mi spiace un poco, ma capisco che a metterci pure loro ci partivano altri 20 minuti, quindi ok così.
    * La traduzione l'ho fatta sulla base inglese di quella di Vgperson. Non siamo state sempre letteralissime, ma lasciate che mi faccia trasportare dall'estro letterario (?).
  14. .
    Sunflowers of Parting Regrets - Rin & Len Kagamine
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana

    tumblr_ovuw9fWD8H1rga66oo1_540





    Music, Lyrics, Video: Hitoshizuku & Yama → (mylist/8159174) (mylist/16330281)
    Illust: Suzunosuke → (mylist/14615344)
    Video: Tosao → (mylist/23603649)
    Kanji & Romaji: Vocaloid Wikia
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
    Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.

    惜別の向日葵 | Sekibetsu no Himawari
    Sunflower of Parting Regrets | I girasoli delle partenze sofferte*

    (* In realtà "sekibetsu" vorrebbe dire più letteralmente "riluttanza a partire", "rimpiangere la partenza", ma non riuscivo a combinarli in modo che suonasse bene.)


    Kanji

    夏を待ちわびる庭に
    今年も種を植いた
    あなたと過ごした日々
    色褪せず、此処に見える

    ようやく芽を出した双葉
    君の好きな向日葵の花
    来年も再来年も
    見られると思っていた

    届いたその手紙は
    見事な壮美の紅
    降りだす雨のなかで
    か細い背が崩れ落ちた

    泣かないで
    僕のこの手に
    守れる明日があるなら
    喜んで 僕はむかうよ
    君が繋ぐ、未来のために

    行かないで 私を置いて
    あなたがいない未来なんて要らないから
    ただ此処にいて
    降り止まぬ雨を、拭って

    鳴き出す汽笛の声 別れの時が迫る
    迷わす踏み出す背を
    か細い手が 強く阻んだ

    いかないで…

    止めないで
    君のこの手は、尊き明日を掴んで…
    泣かないで、最後くらいは
    笑顔の花を手向けてくれ…

    逝かないで 私を置いて
    惜別の餞なら、あげないから
    ただ此処いて
    降り止まぬ雨に打たれて
    向日葵の花を待っていよう



    Romaji

    Natsu o machiwabiru niwa ni
    Kotoshi mo tane o maita
    Anata to sugoshita hibi ga
    Iroasezu, koko ni mieru

    Youyaku me o dashita futaba
    Kimi no sukina himawari no hana
    Rainen mo sarainen mo
    Mirareru to omotte ita

    Todoita sono tegami wa
    Migotona soubi no aka
    Furidasu ame no naka de
    Kabosoi se ga kuzureochita

    Nakanaide
    Boku no ko no te ni
    Mamoreru asu ga aru nara
    Yorokonde boku wa mukau yo
    Kimi ga tsunagu, mirai no tame ni

    Ikanaide watashi o oite
    Anata ga inai mirai nante iranaikara
    Tada koko ni ite
    Furi yamanu ame o, nugutte

    Nakidasu kiteki no koe wakare no toki ga semaru
    Mayowazu fumidasu se o
    Kabosoi te ga tsuyoku habanda

    Ikanaide...

    Tomenaide
    Kimi no kono te wa, toutoki asu o tsukande...
    Nakanaide, saigo kurai wa
    Egao no hana o tamukete kure...

    Ikanaide watashi o oite
    Sekibetsu no hanamuke nara, agenai kara
    Tada koko ni ite
    Furiyamanu ame ni utarete
    Himawari no hana o matteiyou


    Traduzione Italiana

    Nel giardino che aspetta sempre, con impazienza, l'estate
    abbiamo piantato nuovamente dei semi, quest'anno.
    I giorni che ho passato con te
    Non sono mai sbiaditi, li possiamo vedere da qui.

    Infine, i germogli stanno fiorendo
    nei tuoi girasoli preferiti.
    L'anno prossimo e quello dopo ancora
    pensavo saremmo stati in grado di rivederli.

    La lettera che abbiamo ricevuto
    è di un bellissimo rosso rosa.
    Sotto questa pioggia scrosciante
    il tuo corpo esile è collassato

    Non piangere
    Se con queste mani
    Potrò proteggere il domani
    Allora rallegrati; andrò
    in nome del futuro che tu avrai.

    Non andare, non lasciarmi indietro
    Non ho bisogno di un futuro senza di te!
    per favore, devi solo rimanere qui
    e cancellare le tracce di questa pioggia senza fine.

    Il suono di un fischio, il nostro addio si avvicina
    Non esiti nel tuo avanzare.
    Le mie braccia sottili cercano di tirarti indietro con forza

    Non andare...

    Non fermarmi
    Usa queste mani per afferrare il prezioso futuro...
    Non piangere, è la nostra ultima volta
    Almeno regalami il fiore di un sorriso...

    Non andare, non lasciarmi indietro
    Non ti darò nessun regalo d'addio,
    quindi resta qui
    Sotto la pioggia infinita
    aspetteremo i girasoli


    Video




    Note di Traduzione

    - La trama mi pare mooolto semplice: due fratellini giapponesi orfani devono separarsi quando lui viene chiamato in guerra, così come il padre, ma la sorella non vuole lasciarlo andare... tuttavia, è ambiguo se sul finale lui sia effettivamente morto. Sul finale lei è vestita di bianco, che potrebbe essere positivo oppure no - nei paesi orientali il bianco è anche il colore del lutto. Da come parla, comunque, il ragazzo mi pare rassegnato.
    Non sono sicura che i due personaggi del video siano Rin e Len; lei somiglia molto a Rin, lui... se fosse stato Len credo l'avrebbe disegnato più figo, coff. Probabilmente sono solo due OC che vogliono richiamare i Kagamine. ^^;
    - Traduzione fatta sulla base inglese di Ann.
  15. .
    The Last Supper- VanaN'Ice [Kaito, Len, Gakupo]
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana

    tumblr_ouzrm0dUGV1tq4hzno2_540





    Music & Lyrics: Natsu
    Instruments/Mix: Haku
    Illust & Movie: HaruAki
    Kanji: Hatsune Miku Wiki
    Romaji: Vocaloid Lyrics Wikia (+ Soe Mame)
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
    Hardsub: Hoshi ("Rin02Kagamine")
    Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.



    The Last Supper | L'Ultima Cena



    Kanji

    【どうして食べてくれないの?】
    【だって不味そうだから】
    【残されるのは嫌だな】
    【食べて 生きて 一緒に】

    【また 会えたね】

    さあ今夜も楽しい食事(じかん)だ
    ナイフ右手 フォーク左手
    味わって 食べましょう

    今宵は特別な夜だから
    ”とびきりのご馳走用意しました”
    どうぞ全部 召し上がれ}

    「どんな味付けが お好みですか?」
    「あなたの思うがままに」
    お肉(おかし)をくれなきゃいたずらするぞ
    お腹いっぱい食べたい

    【「イタダキマス」】

    あんなに大切だった 思い出も
    真っ赤に染まった 血で滲んでく
    悲しい旋律(メロディー)が 頭の中で
    響き続け 僕を壊していく
    君に会いたい

    まだまだ足りない
    もっともっと 欲しいの
    上手に切り刻み バラバラ 全部
    綺麗にしてあげる

    【次は●の番】

    「生きていく為に 他の生き物
    みんな犠牲に してるでしょ」
    「全部美味しく食べてあげること
    せめてもの 償いです」

    【ゴチソウサマ】

    君が喜んでくれるなら
    僕は一番大切なものをあげる
    例えもう二度と会えなくなっても
    心に笑顔 ずっと咲いている

    サヨナラ

    どうして僕はここに立っているの?
    どうして僕はここに生きているの?
    舌で感じた 君の面影も
    切なく愛しい君の匂いも
    僕を締め付けていく

    気付いた 君の気持ちを
    ああ 君が生きていけるのなら
    それだけを願うから

    もう誰もいない




    Romaji


    [Doushite tabete kurenai no?]
    [Datte mazusou dakara]
    [Nokosareru no wa iya da na]
    [Tabete ikite issho ni]
    [Mata aeta ne]

    Saa konya mo tanoshii jikan da
    Naifu migi te fooku hidari te
    Ajiwatte tabemashou

    Koyoi wa tokubetsuna yoru dakara
    "Tobikiri no gochisou o youi shimashita"
    Douzo zenbu meshiagare

    "Donna ajitsuke ga okonomi desu ka?"
    "Anata no omou ga mama ni"
    "Okashi o tabenakya itazura suru zo"
    "Onaka ippai tabetai"

    ["Itadakimasu"]

    Anna ni taisetsu datta
    Omoide mo
    Makka ni somatte
    Chi de nijindeku

    Kanashii merodii ga
    Atama no naka de
    Hibiki tsuzuke
    Boku o kowashite iku

    Kimi ni aitai

    Madamada tarinai
    Motto motto hoshii no
    Jouzu ni kirikizami
    Barabara zenbu
    Kirei ni shite ageru

    [Tsugi wa ● no ban]

    "Ikite iku tame ni hoka no ikimono
    Minna gisei ni shiteru desho"
    "Zenbu oishiku tabete ageru koto
    Semete mono tsugunai desu"

    [Gochisousama]

    Kimi ga yorokonde kureru nara
    Boku wa ichiban taisetsuna mono o ageru

    Tatoe mou nidoto
    Aenaku nattemo
    Kokoro ni egao
    Zutto saiteru
    Sayonara

    Doushite boku wa koko ni tatte iru no?
    Doushite boku wa koko ni ikite iru no?
    Shita de kanjita kimi no omokage mo
    Setsunaku itoshii kimi no nioi mo
    Boku o shimetsukete iku

    Kizuita kimi no kimochi o
    Aah kimi ga ikite ikeru no nara
    Sore dake o negau kara

    Mou daremo inai



    Traduzione Italiana


    [Perché non stai mangiando?]
    [Perché sembra sgradevole.]
    [Non voglio che lasci qualcosa nel piatto.]
    [Mangia. Vivi. Entrambe le cose.]
    [Ora ci incontriamo di nuovo.]

    Avanti, stanotte faremo un divertente banchetto
    Un coltello nella mano destra, una forchetta nella sinistra
    Mangiamo assaporando (tutto).

    Perché questa è una notte speciale
    "Abbiamo preparato una festa straordinaria"
    Prego, mangia tutto.

    "Quali sono i sapori che preferisci?"
    "Avrai tutto quello che desideri"
    "Se non mangerai questa delizia (carne), ti faremo uno scherzo"
    "Voglio mangiare finché non avrò la pancia piena."

    [Buon appetito.]

    Quelle memorie
    tanto importanti per noi
    Sono state tinte di un rosso brillante
    dal sangue che cola

    Quella triste melodia
    che, nella mia testa
    continua a rieccheggiare
    finirà col distruggermi.

    Voglio incontrarti.

    Non è ancora abbastanza
    Ne voglio di più, di più
    Riducendo tutto, con cura
    in piccoli pezzi
    lo si renderà bellissimo.

    [Avanti, il prossimo.]

    “Pur di continuare a vivere, altre creature vanno sacrificate.
    Lo fanno tutti, giusto?"
    "Dare qualcosa di assolutamente squisito da mangiare è il minimo che si possa fare per espiare."

    [Grazie per questo magnifico pasto.]

    Se potrà renderti felice,
    ti darò quello che ho di più prezioso.

    Se anche non ci potessimo mai più rivedere,
    Il tuo sorriso, nel mio cuore, continuerà a fiorire
    Addio

    Perché sono ancora qui?
    Perché sono ancora vivo?
    Sulla mia lingua sono rimaste tracce di te
    Il tuo straziante, ma amato profumo
    Finirà col soffocarmi.

    Mi sono reso conto dei tuoi sentimenti.
    Se tu potrai continuare a vivere,
    questo è tutto ciò che desidero.

    Non c'è più nessuno.



    Video (sul canale di Hoshi/Rin02Kagamine)






    Note di Traduzione

    * Qui per un approfondimento/teoria sulla trama.
    * Quello che tradotto come "banchetto" nella prima frase è scritto "pasto", ma cantato come "tempo", dunque la frase si può leggere anche "passeremo del tempo divertente insieme".
    * Sarebbe stato più corretto tradurre festa con banchetto, ma per evitare ripetizioni è rimasto così.
    * "Perché sono ancora vivo?" letteralmente era "perché vivo ancora qui"; potete leggerla in entrambi i sensi, sia "perché sono sopravvissuto" che "perché continuo a vivere in questo posto dove stavo con loro".
    * Traduzione fatta sulla base di quella inglese di Scarlet Flowers.

    Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 8/8/2019, 14:37
264 replies since 1/1/2010
.