-
.
Once upon a december - Liz Callaway
Lyrics inglese, Traduzione Italiana
Composers: Lynn Ahrens, Steven Flaherty
Performer: Liz Callaway
Opera: Anastasia
Header
Once upon a december | "C'era una volta dicembre"/Quando c'era dicembre
Lyrics
Dancing bears, painted wings
Things I almost remember
And a song someone sings
Once upon a December
Someone holds me safe and warm
Horses prance through a silver storm
Figures dancing gracefully
Across my memory
Someone holds me safe and warm
Horses prance through a silver storm
Figures dancing gracefully
Across my memory
Far away, long ago
Glowing dim as an ember
Things my heart used to know
Once upon a December
Someone holds me safe and warm
Horses prance through a silver storm
Figures dancing gracefully
Across my memory
Far away, long ago
Glowing dim as an ember
Things my heart used to know
Things it yearns to remember
And a song someone sings
Once upon a December
Traduzione Italiana
Orsi danzanti,
ali dipinte
Cose che quasi ricordo
E la canzone cantata da qualcuno
Quand'era dicembre.
Qualcuno mi teneva al sicuro, al caldo
Dei cavalli s'impennano in mezzo ad una tempesta d'argento
Figure che danzano con grazia
Attraverso i miei ricordi...
Molto lontane, di tanto tempo fa
brillano debolmente come delle braci
Cose che il mio cuore
conosceva bene
cose che brama di ricordare...
Qualcuno mi teneva al sicuro, al caldo
Dei cavalli s'impennano in mezzo ad una tempesta d'argento
Figure che danzano con grazia
Attraverso i miei ricordi...
Molto lontane, di tanto tempo fa
brillano debolmente come delle braci
Cose che il mio cuore
conosceva bene
cose che brama di ricordare...
E una canzone
che qualcuno cantava
quand'era dicembre. -
.
In a crowd of thousands - Anastasia (Musical)
Lyrics inglese, traduzione italiana
Produzione: Stephen Flaherty, Lynn Ahrens, Terrence McNally
Cast originale: Derek Klena, Christy Altomare
Opera: Anastasia (Musical)
Italian translation/traduzione italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes
[Header]
In a crowd of thousands | In una folla di migliaia (di persone)
Lyrics
It was June
I was ten
I still think of that day now and then
A parade
And a girl
And a crowd of thousands
She sat straight
As a queen
Only eight
But so proud and serene
How they cheered
How I stared
In that crowd of thousands
Then I started to run
And to call out her name
As the crowd on the road went wild
I reached out with my hand
And looked up
And then she smiled
The parade
Traveled on
With the sun in my eyes
She was gone
But if I were still ten
In that crowd of thousands
I'd find her again
You're making me feel I was there too
Maybe you were
Make it part of your story
A parade
A parade
Passing by
Passing by
It was hot
Not a cloud in the sky
Then a boy
Caught my eye
In a crowd of thousands
He was thin
Not too clean
There were guards
But he dodged in between
Yes he made himself seen
In that crowd of thousands
Then he called out my name
And he started to run
Through the sun and the heat
And crowd
I tried not to smile
But I smiled
And then he bowed
I didn't tell you that
You didn't have to
I remember!
The parade
Traveled on
With the sun in my eyes
You were gone
But I knew
Even then
In a crowd of thousands
I'd find you again
Your highness
Traduzione Italiana
Era giugno
Avevo dieci anni
Ripenso ancora a quel giorno,
di quando in quando
Una parata
E una ragazza
e una folla di migliaia di persone
Lei sedeva dritta
Come una regina
Aveva solo otto anni, ma
era così orgogliosa e serena
Come esultavano,
e come la fissavo
In quella folla di migliaia di persone
E allora iniziai a correre,
e a chiamare il suo nome
quando la folla nella strada aveva cominciato ad agitarsi
Tesi la mano
alzai lo sguardo
e lei sorrise
La parata
Andò avanti
Avevo il sole negli occhi,
e lei se n'era andata
Ma se avessi ancora dieci anni
In quella folla di migliaia di persone
la troverei di nuovo.
"Mi fai sentire come se fossi stata lì anch'io."
"Forse c'eri. Rendilo parte della tua storia."
Una parata
Una parata
Che passava
Che passava
Faceva caldo
Non c'era una sola nuvola in cielo
E allora un ragazzo
Catturò il mio sguardo
In una folla di migliaia di persone
Era magrolino
Non troppo pulito
C'erano delle guardie, ma
lui le schivò passandoci in mezzo
Sì, si rese visibile
In quella folla di migliaia di persone
E poi chiamò il mio nome,
e cominciò a correre
attraversò il sole e la calura
nella folla
Cercai di non sorridere,
ma sorrisi
E poi lui si inchinò
"Non te l'ho detto, questo."
"Non ce n'è bisogno. Mi ricordo!"
La parata
Andò avanti
Avevo il sole negli occhi, e
tu te n'eri andato / tu te n'eri andata
Ma sapevo
Perfino allora, che
In una folla di migliaia di persone
Ti avrei trovato di nuovo. / Ti avrei trovata di nuovo.
"Vostra altezza." -
.
My Petersburg - Anastasia (Musical)
Lyrics inglese, traduzione italiana
Produzione: Stephen Flaherty, Lynn Ahrens, Terrence McNally
Cast originale: Derek Klena
Opera: Anastasia (Musical)
Italian translation/traduzione italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes
[Header]
My Petersburg | La mia San Pietroburgo
Lyrics
I grew up on the sly
In the gutters and the streets of Petersburg
Just a kid on the fly
Getting good at getting by in Petersburg
I've bartered for a blanket
Stolen for my bread
Learned to take my chances
And use my head
A Russian Rat is clever
Clever, or he ends up dead
Boils down to
There are some who survive
Some who don't
Some give up, some give in
Me, I won't
Black and blue, welcome to
My Petersburg
Standing here, you can see
From the spires to the piers of Petersburg
I'd be down on that quay
Selling stolen souvenirs of Petersburg
The Palace is above and
Alleyways below
Funny when a city is all you know
How even when you hate it
Something in you loves it so
That's where I learned my stuff
In some rough company
There's the boy growing up
Who was me
All I've been, all I'll be
We can do what we're told
We can go where we're lead
But I learned from my father to see what's ahead
Nothing here to hold me
No one that I owe
Funny how a boy can grow
Funny how a city tells you when it's time to go
Boils down to
There are some who have walls yet to climb
You and I on the fly, just in time
But tonight there's a sky
And quite a view
Welcome to my Petersburg
Traduzione italiana
Sono cresciuto
con astuzia
nei bassifondi, per le strade
Di San Pietroburgo
Solo un bambino che,
di fretta
imparava come andare avanti
a San Pietroburgo
Ho barattato per avere una coperta,
rubato per del pane
Imparato a cogliere le possibilità
e usare la testa
Un ratto dev'essere furbo,
o finisce stecchito
Facendola breve,
ci sono alcuni che
sopravvivono
altri no
Alcuni smettono di provarci
alcuni si arrendono
Io non lo farò
anche se coperto di lividi
Benvenuti nella mia
San Pietroburgo
Stando qui, puoi vedere
Dalle guglie ai moli di San Pietroburgo
Io potrei essere lì, sulla banchina
A vendere souvenir rubati di San Pietroburgo
I palazzi sopra e i vicoli sotto
Divertente, ma quando una città è tutto quello che conosci
anche se la odi
In te c'è qualcosa che la ama tanto
Lì è dove
Ho imparato i miei trucchi
Insieme a delle brutte
compagnie
C'è un ragazzo
che cresce,
che era me
Tutto quello che sono stato
Tutto quello che sarò
Possiamo fare ciò che ci vien detto,
possiamo andare dove veniamo condotti
ma ho imparato da mio padre a guardare cosa c'è più avanti
Non c'è nulla qui a trattenermi
Nessuno a cui tenga
Divertente quanto un ragazzino possa crescere
Divertente come una città sappia dirti quand'è tempo di andare
Facendola breve,
ci sono alcuni che
hanno dei muri
ancora da superare
Io e te,
di fretta,
giusto in tempo
Ma stanotte
c'è questo cielo
e un discreto panorama
Benvenuti
... nella mia San Pietroburgo!
Note
- Nella lyrics ci sono alcuni termini ed espressioni slang, li ho tradotti/adattati al meglio delle mie conoscenze... ma ammetto di non avere affatto idea di cosa intendesse per black and blue. Ho trovato che si può intendere come "coperto di lividi, pesto" e così ho tradotto, ma se ci sono imprecisioni perdonatemi. U.U"" -
.
Journey to the past - Liz Callaway
Lyrics Eng, Traduzione Italiana
Composers: Lynn Ahrens, Steven Flaherty
Performer: Liz Callaway
Che cos'è? Una delle canzoni più out-standing del film Anastasia. Il corrispettivo italiano è Cuor non dirmi no.
Header
Lyrics
Heart, don't fail me now!
Courage, don't desert me!
Don't turn back now that we're here.
People always say
Life is full of choices.
No one ever mentions fear!
Or how the world can seem so vast
On a journey to the past.
Somewhere down this road
I know someone's waiting
Years of dreams just can't be wrong!
Arms will open wide.
I'll be safe and wanted
Finally home where I belong.
Well, starting now, I'm learning fast
On this journey to the past
Home, Love, Family.
There was once a time
I must have had them, too.
Home, Love, Family,
I will never be complete
Until I find you...
One step at a time,
One hope, then another,
Who knows where this road may go
Back to who I was,
On to find my future.
Things my heart still needs to know.
Yes, let this be a sign!
Let this road be mine!
Let it lead me to my past
And bring me home...
At last!
Traduzione Italiana
Cuore, non cedere ora
Coraggio, non abbandonarmi adesso
Non guardate indietro ora che siamo qui.
La gente dice sempre
La vita è piena di scelte
Nessuno parla mai della paura.
O di come il mondo possa sembrare così vasto
In un viaggio alla ricerca del passato.
Da qualche parte, lungo questa strada
So che qualcuno sta aspettando.
Anni di sogni non possono non aver significato
Le braccia si spalancheranno
Sarò al sicuro e ben accetta
Finalmente nella casa cui appartengo
Beh, adesso che sto iniziando, imparo in fretta
In questo viaggio alla ricerca del passato.
Casa, amore, famiglia
C'era una volta, un tempo
In cui devo averli avuti anche io
Casa, amore, famiglia
Non sarò mai completa
Finché non vi avrò trovati
Un passo alla volta,
una speranza e poi un'altra
Chissà dove potrebbe arrivare questa strada.
Tornare indietro, ad essere chi ero
e andare avanti, a trovare il mio futuro
Le cose che il mio cuore ha ancora bisogno di conoscere
Sì, fa' che sia un segno!
Fa' che questa strada sia mia
Fa' che mi conduca al mio passato,
e mi riporti a casa
alla fine!
Note
- Questa è più una curiosità: sono abbastanza sicura che, in Italia, la canzone più popolare in assoluto del film - e quella considerata "main" - sia Quando viene dicembre. Tuttavia, dopo aver visto un po' il fandom inglese a causa del musical, credo che in America sia questa ad essere considerata la canzone "cult".
Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 28/10/2020, 00:08 -
.
How far I'll go - Lin-Manuel Miranda, Auli'i Cravalho
Lyrics Eng, Traduzione Italiana
Producer: Lin-Manuel Miranda
Performer: Auli'i Cravalho
Che cos'è? La main-song di Oceania; il corrispettivo italiano è Oltre l'orizzonte.
Lyrics
I've been staring at the edge of the water
'Long as I can remember, never really knowing why
I wish I could be the perfect daughter
But I come back to the water, no matter how hard I try
Every turn I take, every trail I track
Every path I make, every road leads back
To the place I know, where I can not go, where I long to be
See the line where the sky meets the sea? It calls me
And no one knows, how far it goes
If the wind in my sail on the sea stays behind me
One day I'll know, if I go there's just no telling how far I'll go
I know everybody on this island, seems so happy on this island
Everything is by design
I know everybody on this island has a role on this island
So maybe I can roll with mine
I can lead with pride, I can make us strong
I'll be satisfied if I play along
But the voice inside sings a different song
What is wrong with me?
See the light as it shines on the sea? It's blinding
But no one knows, how deep it goes
And it seems like it's calling out to me, so come find me
And let me know, what's beyond that line, will I cross that line?
The line where the sky meets the sea? It calls me
And no one knows, how far it goes
If the wind in my sail on the sea stays behind me
One day I'll know, how far I'll go
Traduzione Italiana
Sono rimasta sul bordo, a fissare l'acqua
Fin da quando riesco a ricordare
Senza mai davvero sapere perché
Vorrei essere la figlia perfetta
Ma ritorno all'acqua
Non importa quanto mi sforzi
Ogni svolta che prendo
Ogni sentiero che creo
Ogni strada riconduce a quel posto che conosco
Dove non posso stare
dove bramo di stare
Vedi la luce dove il cielo tocca il mare?
Mi sta chiamando
Nessuno sa fin dove arriva
Se il vento sul mare gonfierà la mia vela
Un giorno saprò
Se riuscirò ad andare, non c'è modo di sapere quanto arriverò lontano
So che tutti, su quest'isola,
sembrano così felici, su quest'isola
Tutto è come stabilito
So che tutti, su quest'isola,
hanno un ruolo, su quest'isola
Quindi, forse, anch'io posso adattarmi al mio
Posso guidarli con orgoglio
Posso renderli forti
Sarò soddisfatta, se starò al gioco
Ma la voce dentro canta un'altra canzone
Cosa c'è che non va in me?
Vedi la luce che brilla sul mare?
E' accecante
Ma nessuno sa a quali profondità arrivi
Sembra quasi mi stia chiamando
Quindi vieni, trovami!
E fammi sapere
Cosa c'è al di là di quella linea
Se supererò quella linea!
Vedi la luce dove il mare tocca il cielo?
Mi sta chiamando
E nessuno sa quanto arrivi lontano
Se il vento sul mare gonfierà la mia vela
Un giorno saprò
Quanto arriverò lontano
Note
- Welp, per quanto la rigiri, la prima frase in italiano suona sempre un po' stramba. Ma credo comunque meglio così che letterale ("Ho sempre fissato il bordo dell'acqua" (?)). -
.
Alice in N.Y. - Len Kagamine, Rin Kagamine, Miku Hatsune, Luka Megurine, Kaito, Meiko, Gakupo Kamui, Gumi, Ia, Mayu
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Music & Lyrics: Hitoshizuku & Yama → (mylist/8159174) (mylist/16330281)
Illust: Suzunosuke → (mylist/14615344)
Video: TSO & VAVA → (mylist/23603649) (mylist/35337101)
Cover Image Here: Suzunosuke → (mylist/14615344)
Kanji Hatsune Miku Wiki
Romaji: Vocaloid Lyrics
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube. | Off Vocal
Alice in N.Y. | Alice a N.Y.
KanjiSPOILER (clicca per visualizzare)かつて惨めなアリスは 涙の海で溺れ
Personality で殴り合う Survival Game に負けた
転げ落ちたウサギの巣穴のその先で
白ウサギが嗤って言った
「……Chase me, Fashionista」
白ウサギ追いかけて NY 摩天楼
誰も彼も うそぶいてナンボのメリトクラシー
自信ない、冴えない、イモい少年
デザイナーしたいなー、みたいな衝動で
安スケッチブックに Identity 詰め 飛び出した
そう Runway Walk は Battle Stage!!
「綺麗なだけ」はお呼びじゃない
リザードのようにタフに? キャッツアイで惑わせて?
Dress up, Make up, Sex up, キメて
Pose1, Pose2, ドラスティックに……
尖ったアイディアをファインダーに焼き付けて
近道は往々にして恐々
ワガママ Queen は「Bad Taste」を許さないだろう
ねえ、ここがスタートラインなら
なんやかんや悩んでいないで 1, 2, 3 で飛び込め
迷い込んだ Alice in モード時代の Wonderland
Personality で殴り合う Survival Game をしようぜ
Modesty なんて No, No, No!! 「好き」を「好きなだけ」やっちゃって?
Normal でなんていられない さあ、Boys, Be Pioneer!!
白ウサギに憧れ 覗くショーウィンドウ
偶然? 止まったロールス・ロイス
「……君、モデルにならない?」
「えぇっ!? 自信ない、冴えない、イモい少女を
スカウトって本当? え、ありえーなーい!」って
驚いて戸惑っても 『Caterpillar & Co.』でモデル採用?
『Mad Fashonista』のお茶会は エキセントリック・ファッションショー?
いかれ帽子冠ったトルソーは 今日も March Hare Style!!
「ねえ、トレンディ・コメディー・スタイルはどう?」
「いやいやいや、ロスト・モダンでいきましょ!」
「眠り Mouse の Mouth 大開く 『So Big!!』なインスパイアはまだ~?」
寄り道は往々にして上々?
『Mad Fashonista』は「Safe Taste」を許さないだろう
ねえ、ここがターニングポイントなら
なんやかんや悩んでいないで 1, 2, 3 で飛び込め
迷い込んだ Alice は モード時代の Messiah?
Personality で殴り合う Survival Game をしましょう
Modesty なんて No, No, No!! 「好き」を「好きなだけ」やっちゃって?
Normal でなんていられない さあ、Girls, Be Influencer!!
帰り道は往々にして早々?
鏡に映った Identity が 爪を立てた
ねえ、ここが Final Stage なら
なんやかんや さらけ出して 誠心誠意ぶっ飛ばせ
【Alice in N.Y.】に選ばれるのは誰?
逃げ出した白ウサギの tail 追う tale 描いて
Modesty なんて No, No, No!! 「好き」を「好きなだけ」やっちゃえば
「Normal か?」なんてくだらない
さあ、 Girls, Be Historia!!
鏡合わせ Alice は モード時代の Successor
Personality で殴り合う Revenge Game を制す
Modesty なんて No, No, No!! 「好き」を「好きなだけ」やっちゃって?
Normal でなんていられない さあ、Boys, Be Pioneer!
「「「Is "He" Influencer?」」」
「「「Is "She" Historia?」」」
「……Chase me, Fashionistas!!」
Romaji
Katsute mijime na arisu wa namida no umi de obore
Personality de naguriau Survival Game ni maketa
Koroge ochita usagi no suana no sono saki de
Shirousagi ga waratte itta
"……Chase me, Fashionista"
Shirousagi oikakete nyuuyooku matenrou
Dare mo kare mo usobuite nanbo no meritokurashii
Jishin nai, saenai, imoi shounen
Dezainaa shitai naa, mitai na shoudou de
Yasu sukecchibukku ni Identity-zume tobidashita
Sou Runway Walk wa Battle Stage!!
"Kirei na dake" wa o yobija nai
Rizaado no you ni tafu ni? Kyattsu ai de madowasete?
Dress up, Make up, Sex up, kimete
Pose1, Pose2, dorasutikku ni……
Togatta aidia o faindaa ni yakitsukete
Chikamichi wa ouou ni shite kyoukyou
Wagamama Queen wa "Bad Taste" o yurusanai darou
Nee, koko ga sutaato rain nara
Nan ya kan ya nayande inaide 1, 2, 3, de tobikome
Mayoikonda Alice in moodo jidai no Wonderland
Personality de naguriau Survival Game o shiyou ze
Modesty nante No, No, No!! "Suki" o "suki na dake" yacchatte?
Normal de nante irarenai saa, Boys, Be Pioneer!!
Shirousagi ni akogare nozoku shoo windou
Guuzen? Tomatta roorusu roisu
"…… Kimi, moderu ni naranai?"
"Ee!? Jishin nai, saenai, imoi shoujo o
sukauto tte hontou? E, arieenaai!" tte
Odoroite tomadotte mo "Caterpillar" de moderu saiyou?
"Mad Fashonista" no ochakai wa ekisentorikku fasshon shoo?
Ikare boushi kabutta torusoo wa kyou mo March Hare Style!!
"Nee, torendi. komedii. sutairu wa dou?"
"Iya iya iya, rosuto modan de ikimasho!"
"Nemuri Mouse no Mouth oohiraku "So Big!!" na insupaia wa mada~ ? "
Yorimichi wa ouou ni shite joujou?
『 Mad Fashonista』 wa" Safe Taste" o yurusanai darou
Nee, koko ga taaningu pointo nara
Nan ya kan ya nayande inaide 1 2 3 de tobikome
Mayoikonda Alice wa moodo jidai no Messiah?
Personality de naguriau Survival Game o shimashou
Modesty nante No No No! ! "suki" o "suki na dake" yacchatte?
Normal de nante irarenai saa, Girls Be Influencer!!
Kaerimichi wa ouou ni shite sousou?
Kagami ni utsutta Identity ga tsume o tateta
Nee, koko ga Final Stage nara
Nan ya kan ya sarakedashite seishin seii
Alice in New York ni erabareru no wa dare?
Nigedashita shirousagi no tail ou tale egaite
Modesty nante No No No!! "suki" o "suki na dake" yacchae ba
"Normal ka?" nante kudaranai
Saa, Girls Be Historia!!
Kagami awase Alice wa moodo jidai no Successor
Personality de naguriau Revenge Game o seisu
Modesty nante No No No!! "suki" o "suki na dake" yacchatte?
Normal de nante irarenai saa, Boys Be Pioneer!
"""Is" He" Influencer?"""
"""Is" She" Historia?"""
「……Chase me, Fashionistas!!」
Traduzione Italiana
La precedente, triste Alice era sprofondata in un mare di lacrime
e aveva perso nel gioco di sopravvivenza dove le personalità si intrecciano e scontrano.
Mentre precipitava nella tana, dall'altro lato,
il Bianconiglio rise e disse
"... Inseguimi, Fashionista!"
Ha inseguito il Bianconiglio fino ad un grattacielo di New York.
Chiunque si poteva vantare, ma quanta meritocrazia
Un timido, semplice, grezzo ragazzo
"Voglio essere un designer", seguendo quell'impulso
ha racchiuso la sua identità nel suo vecchio blocco da disegno, ed è corso via
Sì, la passerella è un campo di battaglia!
"Solo cose bellie" non sono le benvenute, qui
(Vuoi essere) resistente come una lucertola? I miei occhi da gatto ti confondono?
Vestiti, truccati, sii sexy, colpisci Posa 1, posa 2, drasticamente...
Ho impresso queste idee taglienti nel mio mirino!
Prendere timidamente una scorciatoia
La regina egoista non perdonerebbe un simile "cattivo gusto", giusto?
Ehi, se questa è la linea di partenza, allora
Senza preoccuparti di questo o quello, all'1, 2, 3, salta!
Alice si perde nel Paese delle Meravigiie dell'età della moda
Facciamo un gioco di sopravvivenza dove le personalità si intrecciano e scontrano
La modestia è un no-no-no! Se a te "piace", allora fallo "come vuoi tu"?
Non puoi essere normale qui! Avanti, ragazzi, siate pionieri!
Puntando a diventare come il Bianconiglio, si riflette sulla vetrina di un negozio
Per caso...? Una Rolls Royce si ferma qui
".. Ehi, non vorresti fare la modella?"
"Eeh!? Una timida, semplice, grezza ragazza che viene scelta? Impossibile!"
Ma pur essendo così sorpresa e confusa, viene assunta alla Caterpillar & Co.!
Il tè party del Fashionista Matto è un'eccentrica sfilata di moda?
Il manichino del Cappellaio Matto indossa di nuovo lo stile Lepre Marzolina, quest'oggi!
"Ehi, e che mi dite dello stile da commedia trendy?" "No, no, no, buttiamoci sul moderno perduto!"
"Quando avremo quella 'enorme' ispirazione che farà restare a bocca aperta anche il Ghiro~?"
Prendere una deviazione ogni tanto è la cosa migliore, giusto?
Il Fashionista Matto non perdonerebbe similii "gusti tranquilli", dopotutto
Ehi, se questo è il punto di svolta, allora
Senza preoccuparti di questo o quello, all'1, 2, 3, salta!
L'Alice perduta è il Messia di quest'età della moda?
Giochiamo al gioco di sopravvivenza dove le personalità s'intrecciano e scontrano
La modestia è un no-no-no! Se "ti piace", allora fallo "come vuoi tu"?
Non puoi essere normale qui! Avanti, ragazze, siate influencer!
E' troppo presto per riprendere la strada di casa?
L'identità riflessa nello specchio ha affilato gli artigli
Ehi, se questo è il palco finale, allora
Liberati di questo e quello e buttati, con tutta la tua passione!
Chi sarà scelta come "Alice a N.Y."?
Disegnando un racconto sull'inseguire la coda del Bianconiglio che è corso via
La modestia è un no-no-no! Se facessi ciò che mi "piace", nel modo "che voglio", allora...
"Normale"? E' inutile qui! Avanti, ragazze, fate la storia!
L'Alice riflessa è chi che porterà avanti quest'età della moda
Prenderò il controllo del gioco della vendetta dove le personalità si intrecciano e scontrano
La modestia è un no-no-no! Se a te "piace", allora fallo "come vuoi tu"?
Non puoi essere normale qui! Avanti, ragazzi, siate pionieri!
"'Lui' è un influencer?" "'Lei' è storia?"
"... Inseguitemi, Fashionisti!"
Video
Note di Traduzione
* In teoria ho seguito la falsariga di una traduzione inglese, ma poi ho tipo controllato ogni singola parola dal giapponese e cambiato un po' di roba...
* Di norma avrei tradotto "fashionista" come modaiolo o qualcosa del genere. Tuttavia qui è più inteso come stilista E letteralmente appassionato di moda, so... poi dai, si usa pure in italiano ormai, anche se in accezione ironica (ma direi che ci sta col contesto).
* All'inizio, la parola usata per "precedente Alice" potrebbe voler dire anche "una volta". Dunque avrei potuto legittimamente iniziare con "C'era una volta". La tentazione era forte, ma ho resistito.
* Sul finale c'è un gioco di parole purtroppo intraducibile: "il racconto sull'inseguire la coda" che è messo in inglese come tail/tale, ovviamente assonanti, ma non mi è venuto nessun modo di replicare l'effetto.
* "Alice è chi porterà avanti" well, in realtà era "Alice è la succeditrice" (successor anche in originale) ma, sarò io, la parola "succeditrice" mi è sempre suonata strana.
Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 8/8/2019, 14:47 -
.
Fantasy Pianist - Len Kagamine
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Music, Lyrics & Video: Hitoshizuku & Yama → (mylist/8159174) (mylist/16330281)
Illust: Suzunosuke → (mylist/14615344)
Cover Image Here: Suzunosuke → (mylist/14615344)
Kanji Hatsune Miku Wiki + aggiunta finale
Romaji: Kokoro no Vocaloid
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.
幻想ピアニスト | Gensou Pianist
Fantasy Pianist | Pianista illusorio*
(* Sì, illusorio non è certo la traduzione di "fantasy", ma lo è di "gensou", e comunque era inteso in quel senso.)
KanjiSPOILER (clicca per visualizzare)モノクロネオンに 歪む摩天楼通り
マフラー越しに こぼれた溜息
いつもの茶店で 苦いコーヒー頼んで
花瓶に咲くレンゲの香ごと 飲み干す
天才ピアニストの 非凡な日常は
絵に描いたような 完璧なサクセス・ストーリー
羨望も称賛も「当然だね」って、微笑って
指先から そっと魔法を奏でていく
今宵のステージには 花を咲かそうか?
期待に疼く耳を澄まして
庭師の手の中へ おいで
指先に咲いた幻想庭で 五線の夢に落ちて
胡蝶の花の宴に 誰も彼も 狂い舞って踊れ
鐘が鳴き 解け出す廃園
気づけば 喝采の雨
錆びつく鋏を隠して、微笑え
煌めくネオンに 眩む摩天楼通り
幼き憧憬 いつから目覚めた、ドリーマー?
いつもの茶店で 苦いコーヒー頼んで
花瓶に咲くリンドウの香ごと 飲み干す
余裕の仮面は 簡単に外れない
なぜなら僕は 完璧なエンターテイナー
疲労も困憊も「全然だね」って、騙して
いつもどおりさ 僕は魔法を奏でていく
今宵のステージには 星を降らそうか?
期待に疼く耳を澄まして
手品師の手の中で 眠れ
指先に乗った幻想星を 五線の宇宙そらに飛ばして
流れる星の海へ 漕ぎ出した月に乗って進め
鐘が鳴き 解け出す朔天
気づけば 喝采の闇
砕けたステッキごと 僕を呑み込んでいく
むせ返る花束に埋もれながら
悲鳴あげる指も 荒んだ本音も隠して
微笑って、手を振らなくちゃ……
傷だらけの等身大に 笑顔の仮面を付けて
「理想の僕」の偶像 飽きもせずに、演じ続け
終われない 道化師の狂宴
すべて暴かれたら
少しは楽になれるかなぁ……なんてね!
指先に鳴った幻想譚に 五線の魔法を掛けて
鮮やかなメロディで 誰も彼も 虜にして微笑え
鐘が鳴き 解け出す幻想
気づけば 喝采の雨
砕いた心を穿ちて、嗤え
嗤えよ
Romaji
MONOKURO NEON ni yugamu matenrou doori
MAFURAA koshi ni koboreta tameiki
Itsumo no saten de
Nigai KOOHII tanonde
Kabin ni saku RENGE no ka goto
Nomihosu
Tensai PIANISUTO no hibon na nichijou wa
E ni kaita you na
Kanpeki na SAKUSESU SUTOORII
Senbou mo shousan mo “touzen da ne” tte
Waratte
Yubisaki kara sotto mahou wo kanadeteiku
Koyoi no SUTEEJI ni wa
Hana wo sakasou ka?
Kitai ni uzuku mimi wo sumashite
Niwashi no te no naka he, oide
Yubisaki ni saita gensoutei de
Gosen no yume ni ochite
Kochou no hana no en ni, dare mo kare mo
Kuruimatte odore
Kane ga naki, tokedasu haien
Kidzukeba kassai no ame
Sabitsuku hasami wo kakushi, warae
Kirameku NEON ni kuramu matenrou doori
Osanaki doukei
Itsu kara sameta, DORIIMAA?
Itsumo no saten de
Nigai KOOHII tanonde
Kabin ni saku RINDOU no ka goto
Nomihosu
Yoyuu no kamen wa kantan ni hazurenai
Naze nara boku wa
Kanpeki na ENTAATEINAA
Hirou mo konpai mo “zenzen da ne” tte
Damashite
Itsumo doori sa
Boku wa mahou wo kanadeteiku
Koyoi no SUTEEJI ni wa
Hoshi wo furasou ka?
Kitai ni uzuku mimi wo sumashite
Tejinashi no te no naka de, nemure
Yubisaki ni notta gensousei wo
Gosen no sora ni tobashite
Nagareru hoshi no umi he
Kogidashita tsuki ni notte susume
Kane ga naki, tokedasu sakuten
Kidzukeba kassai no yami
Kudaketa SUTEKKI goto
Boku wo nomikondeiku
Musekaeru hanataba ni umorenagara
Himei ageru yubi mo
Susanda honne mo kakushite
Waratte, te wo furanakucha….
Kizu darake no toushindai ni
Egao no kamen wo tsukete
“Risou no boku” no guuzou
Aki mo sezu ni, enjitsudzuke
Owarenai doukeshi no kyouen
Subete abakaretara
Sukoshi wa raku ni nareru ka na….
Nante ne!
Yubisaki ni natta gensoutan ni
Gosen no mahou wo kakete
Azayaka na MERODI de, dare mo kare mo
Toriko ni shite warae
Kane ga naki, tokedasu gensou
Kidzukeba kassai no ame
Kudaketa kokoro wo ugachite, warae
Warae yo
Traduzione Italiana
In una strada di soli grattacieli contaminata dai neon bianchi e neri
I sospiri si scontrano con la mia sciarpa
Alla solita sala da tè
Ho chiesto una tazza di caffè amaro
E circondato dal profumo dell'astragalo in fiore
l'ho bevuta tutta.
Gli straordinari giorni di un prodigio del pianoforte
E' come un dipinto
La storia di un perfetto successo
Sia le lodi che l'invidia sono
"Semplicemente naturali", rido
Con i miei polpastrelli, suono piano i toni della magia
Sul palco di stanotte,
riuscirò a far germogliare quei fiori?
Dopo aver schiarito le orecchie che risuonano dolorosamente per le aspettative,
Vieni fra le mani del giardiniere
Un giardino illusorio fiorisce dalle mie dita
Cadi in un sogno di note musicali
Nel banchetto delle farfalle sui fiori, tutti
Danzano e danzano
La campanella suona, il giardino trascurato si scioglie
Ritorno in me, già risuonano gli applausi
E sorrido, mentre nascondo le forbici arrugginite.
Una strada di soli grattacieli, in cui perdersi fra i neon ammiccanti
Una brama infantile
Quando ti sei svegliato, o sognatore?
Nella solita sala da tè
Ho chiesto una tazza di caffè amaro.
E circondato dal profumo delle genziane in fiore,
l'ho bevuta tutta.
La maschera della noncuranza non può essere tolta facilmente
E questo perché
Io sono un perfetto intrattenitore.
Sia la fatica che l'essere esausti sono
"Nulla di che", rido
Come al solito, vedete
Suono i toni della magia
Sul palco di stanotte
dovrei far cadere le stelle?
Dopo aver schiarito le orecchie che risuonano dolorosamente per le aspettative,
dormi fra le braccia dell'incantatore.
Le stelle illusorie che cavalcano le mie dita
lasciamole volare in un cielo di note musicali.
E avanziamo in un mare di stelle galleggianti
In sella ad una luna fluttuante
La campanella suona, la luna nuova si scioglie
Ritorno in me, è già una notte di applausi
La bacchetta rotta
Finirà con l'inghiottirmi
Quando finisco sepolto sotto i soffocanti bouquet,
Nascondo le mie dita piangenti
e il mio cuore urlante
Devo sorridere, devo salutarli con la mano...
Sul mio corpo pieno di cicatrici
metto la maschera di un sorriso.
L'immagine di un "me ideale"
Recito quel ruolo senza mai stancarmi
Una festa selvaggia, a cui non posso metter fine
Se distruggessi tutto, mi chiedo mi sentirei un po' meglio...?
Come se mai potessi...!
Sulla ballata illusoria che risuona dalle mie dita
Lancio una magia di note musicali.
In mezzo a questa brillante melodia, tutti saranno
imprigionati, e sorrideranno.
La campanella suona, l'illusione si scioglie
Ritorno in me, è già uno scrosciar di applausi
Trapassando il mio cuore in frantumi, sorrido
sorrido...!
Video
Note di Traduzione
* Mi sono aiutata un po' con questa per fare prima, ma ovviamente ho ricontrollato e corretto parecchie cose (prima fra tutti i fiori, che avevano messo come campanule e loto).
* Stavolta non sono stata proprio letteralissima, in quanto il testo è piuttosto poetico e in alcuni versi, causa parlata velocissima, ho dovuto accorciare un poco le frasi.
* Quando dice "la bacchetta rotta mi inghiottirà" intende "questo modo di fare mi consumerà". (Eh, già)
* Il primo fiore l'ho tradotto come astragalo, ma per la precisione sarebbe l'astragalus sinicus (che però non ha un nome comune in italiano, o se ce l'ha non l'ho trovato). L'astragalo-e-basta è leggermente diverso, ma ci siamo capiti.
* "E' come un dipinto" è singolare perché è riferito alla frase successiva, "la storia di un perfetto...".
* La storia mi sembra abbastanza chiara, ma parliamone. Len è un pianista prodigio che, però, viene lentamente schiacciato dalle enormi aspettative del suo pubblico - affettuoso, ma esigente. Ama i fiori, che pare siano una delle poche cose che gli danno sollievo, eppure col tempo perfino i bouquet regalati dai suoi fans si fanno soffocanti.
Il tema dell'album VersuS, come si può arguire dal nome, sono gli opposti; nel qual caso, Len qui presenta una forte opposizione fra ciò che prova davvero e la sua perfetta immagine pubblica. Sebbene stia soffrendo, però, alla fine preferisce continuare con la sua "mascherata", per non rovinare questa storia di perfetto successo e non deludere chi lo segue. (Questo implica anche il "mandare in frantumi il suo cuore", come dice all'ultimo).
I fiori che tiene in braccio sono quelli che nomina nella canzone: l'astragalus sinicus (quelli rosa) e le genziane (blu). L'astragalus sinicus è un fiore dal significato dolce: "la tua presenza allevia il mio dolore". Penso sia riferito ai fiori stessi, in quanto sua unica consolazione. La genziana, invece, secondo il linguaggio dei fiori giapponese ha un significato un po' strano... "ti amo di più quando sei triste". Che potrebbe essere riferito all'esigenza dei fan che, con le loro aspettative eccessive, preferiscono sacrificare la felicità dell'artista pur di "spremerlo" il più possibile. (Insomma, giù di sadismo-). Oppure si può interpretare all'occidentale, con il suo senso di "determinazione" - Len che va avanti nonostante tutto, anche se in modo poco sano. Notare che l'astragalo è il fiore che tiene più vicino.
Ad ogni modo, alla fine era piuttosto malconcio.
Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 8/8/2019, 14:47 -
.
Vampire's ∞ pathoS - Len Kagamine
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Music & Lyrics: Hitoshizuku & Yama → (mylist/8159174) (mylist/16330281)
Illust: Suzunosuke → (mylist/14615344)
Video: TSO & VAVA → (mylist/23603649) (mylist/35337101)
Cover Image Here: Suzunosuke → (mylist/14615344)
Kanji Lyrical Nonsense
Romaji: Soe Mame
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.
Vampire's Pathos | Il pathos del vampiro*
* Suppongo tutti sappiano cosa vuole dire "pathos", ma nella canzone sembrerebbe più essere inteso specificamente come "pietà/dolore".
KanjiSPOILER (clicca per visualizzare)満月 危険な本能が暴かれ出す闇の舞台
今宵また 摩天楼を震わせて
とんだ悲劇が起こる
古今東西 いつぞの世も
闇夜の演目は 怪物の時間
愚かなる子羊(きみ)の 軽率なフラグにつられ
幕も開けずに始まる
臆病羊 科学というフィルムを垂れ流して
神を殺し 得意顔で「新世界」を気取っても
所詮、これはノンフィクション
非科学の前では 憐れに十の文字を切る
伝承 それはとうに忘れられたパトス
……と、思うなら 今宵こそ
ど田舎を賑わせる あの怪物を捕まえろ
古今東西 いつぞの世も
闇夜の悲劇は子羊(きみ)たちの夢想?
愚かなる子羊(きみ)には 解明できない「ナニカ」が
今も、背後で嗤っているぜ?
勘違い羊 科学という棒切れを振り回して
神を貶(おと)し 得意顔で「新世界」を謳っても
所詮、これはノンフィクション
真の狂気の前では 憐れに十の文字を切る
二重螺旋の外で 怪物はパーティーナイト
今宵も奴らは ご馳走を狙っているのさ
古今東西 いつぞの世も
正義の影には 悪が蔓延(はびこ)る
聡明な主役は 緻密なフラグの先で
グランドフィナーレを迎えにいこう
臆病羊 科学というフィルムに取り憑かれて
神を忘れ いつの間にか迷宮に迷い込んだ
なんと純粋で 愛らしいほどに
お馬鹿な子羊(きみ)たちを
無慈悲な悪役(ヴィラン)が襲う
勘違い羊 科学というフィルム剥がれ 阿鼻叫喚(あびきょうかん)
神を探し 泣き喚いて十字に縋り付けば
さて、今宵の【ヴァンパイア】の末路は?
さあ、神よ 導き給え
チートな悪役(ヴィラン) 暴力という合理を振り回して
悪を気取り 得意顔でアンチテーゼを語っても
所詮、悪役(きみ)も ノンフィクション
真の強者の前では 憐れに屠(ほふ)られ 消えて
嗚呼、すべては神のみぞ知る Amen……
Romaji
Mangetsu kiken'na honnō ga abaka re dasu yami no butai
Koyoi mata matenrō o furuwasete
Tonda higeki ga okoru
Kokon tōzai itsu zo no yo mo
Yamiyo no enmoku wa kaibutsu no jikan
Orokanaru kohitsuji (kimi) no keisotsuna FLAG ni tsurare
Maku mo hirakezu ni hajimaru
Okubyō hitsuji kagaku to iu FILM o tarenagashite
Kami o koroshi tokuigao de `shin sekai' o kidotte mo
Shosen, koreha NONFICTION
Hi kagaku no maede wa aware ni jū no moji o kiru
Denshō sore wa tōni wasure rareta PATHOS
…… To, omounara koyoi koso
Do inaka o nigiwaseru ano kaibutsu o tsukamaero
Kokon tōzai itsu zo no yo mo
Yamiyo no higeki wa kohitsuji (kimi)-tachi no musō?
Orokanaru kohitsuji (kimi) ni wa kaimei dekinai `nanika' ga
Ima mo, haigo de waratte iru ze?
Kanchigai hitsuji kagaku to iu bōgire o furimawashite
Kami o kena(oto)shi tokuigao de `shin sekai' o utatte mo
Shosen, koreha NONFICTION
Shin no kyōki no maede wa aware ni jū no moji o kiru
Nijūrasen no soto de kaibutsu wa PARTY NIGHT
Koyoi mo yatsura wa gochisō o neratte iru no sa
Kokon tōzai itsu zo no yo mo
Seigi no kage ni wa aku ga manen(wa biko)ru
Sōmeina shuyaku wa chimitsuna FLAG no saki de
GRAND FINALE o mukae ni ikou
Okubyō hitsuji kagaku to iu FILM ni tori tsukarete
Kami o wasure itsunomanika meikyū ni mayoikonda
Nanto junsuide airashī hodo ni
O bakana kohitsuji (kimi)-tachi o
Mujihina akuyaku (VILLAIN) ga osou
Kanchigai hitsuji kagaku to iu FILM hagare abikyōkan (abikyōkan)
Kami o sagashi naki wameite jūji ni sugari tsukeba
Sate, koyoi no [VAMPIRE] no matsuro wa?
Sā, kamiyo michibiki tamae
Chītona akuyaku (VILLAIN) bōryoku to iu gōri o furimawashite
Aku o kedori tokuigao de ANTITHESIS o katatte mo
Shosen, akuyaku (kimi) mo NONFICTION
Shin no tsuwamono no maede wa aware ni hofu (hofu) rare kiete
Aa, subete wa kaminomizoshiru āmen……
Traduzione Italiana
Sul palco dell'oscurità, sotto la luna piena, si svelano i più pericolosi istinti
Stanotte, hanno fatto di nuovo tremare la Sky Tower.
Ci sarà una tragedia inimmaginabile.
Sempre e ovunque, non importa in che tipo di mondo sia,
Lo spettacolo della notte oscura sarà l'ora dei mostri.
Lo stupido agnellino (tu), viene tentato dalla bandiera agitata con imprudenza
Cominciamo senza aprire il sipario
L'agnello codardo vuole perdersi in una fantasia chiamata "scienza"
Anche se uccidi Dio, e ti vanti, guardando con orgoglio il "Nuovo Mondo"
Dopotutto, questa non è una fiction
Di fronte a qualcosa di non-scientifico, non puoi far altro
che incidere tristemente i loro nomi.
Nella leggenda, c'è un [pathos] dimenticato da tempo
... in questo caso, stanotte, di certo
cattureremo i mostri che prosperano nel nostro paese.
Sempre e ovunque, non importa in tipo di mondo sia,
Le tragedie della notte oscura sono un sogno (vostro) degli agnellini?
Quella "cosa" che l'agnellino codardo (tu) non può comprendere
non sta ridendo alle sue spalle anche ora?
L'agnellino fuorviato brandisce un bastone chiamato "scienza"
anche se parli male di Dio, e celebri con orgoglio il tuo "Nuovo Mondo"
Dopotutto, questa non è una fiction
di fronte alla vera follia, non puoi far altro che incidere tristemente i loro nomi.
Lontani dalla doppia elica, per i mostri è una notte di festa.
Stanotte anche loro si preparano a banchettare.
Sempre e ovunque, non importa in tipo di mondo sia,
il male cresce all'ombra della giustizia.
L'astuto protagonista sta di fronte una fragile bandiera
Andiamo, salutiamo il gran finale
L'agnellino codardo è ossessionato da una fantasia chiamata "scienza"
ha dimenticato Dio e, senza saperlo, si è perso in un labirinto
come siete puri e adorabili, (voi) stupidi agnellini
L'antagonista senza pietà attacca
L'agnellino ingannato, liberato da quella fantasia
chiamata "scienza". manda un grido d'agonia
Cercando Dio, grida e piange stringendo la croce
Bene, quale sarà la fine del "vampiro" di stanotte?
Ti prego, Dio, guidaci.
L'antagonista bugiardo cerca di dare un nome razionale alla violenza
anche se parla con orgoglio di antitesi e si atteggia a "cattivo"
Dopotutto, anche questo antagonista non è finto
Di fronte a una persona davvero forte, viene tristemente ucciso e svanisce.
Ah, solo Dio sa tutto. Amen.
Video
Note di Traduzione
* Ricordo che questa canzone è il sequel di Sister's Mercy, che avevo fatto tempo fa.
* La traduzione l'ho fatta da quella di Kokoro no Vocaloid, ma c'erano tante cose bizzarre che alla fine l'ho riscritta dal giapponese. Ho mantenuto comunque un paio dei loro adattamenti, che stavano bene.
* Il termine che ho tradotto come "fantasia" era letteralmente "film". Che, per carità, ci stava visto tutti i riferimenti narrativi, ma suppongo intendesse il perdersi nei "filmini" mentali.
* Quando dice "bastone chiamato scienza" si riferisce alla pistola del poliziotto.
* Il "tu" è sempre riferito al poliziotto, tuttavia in alcuni pezzi mi sa che si stava riferendo pure a Rin...
* "Non ti resta che incidere tristemente i loro nomi." Ora. In giapponese, era "Incidere tristemente le dieci lettere". Non ho onestamente capito che significasse. Ho, dunque, ipotizzato che si riferisse all'incidere il nome delle vittime del vampiro (=seppellirle). Se è tipo un modo di dire che mi è sfuggito, fatemelo sapere x°
* La doppia elica è una struttura del DNA. No, non ho idea di cosa c'entri qui. Forse era giusto un modo di ribadire che i "mostri" sono molto "anti-scientifici".
Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 6/8/2019, 18:50 -
.
Sister’s ∞ mercY - Rin & Len Kagamine
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Music & Lyrics: Hitoshizuku & Yama → (mylist/8159174) (mylist/16330281)
Illust: Suzunosuke & TSO→ (mylist/14615344) (mylist/23603649)
Cover Image Here: Suzunosuke → (mylist/14615344)
Video: TSO
Kanji & Romaji: Vocaloid Lyrics Wikia
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.
Sister’s ∞ mercY | La pietA' ∞ della Sorella*
(* Nel titolo e nella canzone si usa la parola "sister" in inglese, quindi avreste potuto aspettarvi lo traducessi sorella anche nel testo; ecco, no, lì ho preferito tradurlo direttamente come suora.)
KanjiSPOILER (clicca per visualizzare)ある日のこと 貧しいその村に
ちょっと不思議な シスターがやってきた
「お茶好きの神を 崇め称えなさい……
どんな願いも 叶うでしょう」
雨不足でお困り、農夫さん?
「恵み」を求めて 今宵、お茶会へ♪
Jesus!! 祈れ、祈れ
Believer 救いを強請るなら
Oh Yeah!! 甘い甘いBrightなRedを貢げ、さあ!
Cheers!! 注げ、注げ!
Amazing!! 鮮やかなRedでお腹が満たされたら
嗚呼、もう願いは叶っちゃう
「願いが叶う」真夜中の
村人たちは すっかり狂信者
「楽して儲けたいとか……アイツを○したい、とか……
なんと欲深き、人の性」
金鉱が掘りたい 守銭奴・村長さん?
「奇跡」を求めて 今宵、お茶会へ♪
Jesus!! 祈れ、祈れ
Believer 救いを強請るなら
Oh Yeah!! 甘い甘いBrightなRedを貢げ、さあ!
Cheers!! 注げ、注げ!
Amazing!! 鮮やかなRedでお腹が満たされたら
嗚呼、もう願いは叶っちゃう
楽しい物語も いつかは終わるものです……
新たな迷い子を 救いにいきましょう……
惜しまれつつ 旅立つシスターさん
最後のお茶会に 皆が強請るのです……
「∞エタニティ」
Jesus!! 祈れ、祈れ
Believer 永遠を乞うなら
Oh Yeah!! こぞって、こぞって、
Paradiseを目指せ、さあ!
Departure!! 急げ、急げ!
Arrival!! 鮮やかなRedも、意識も、手放したら
さあ、目的地はすぐそこです!!
Jesus!! 祈れ、祈れ
Believer 救いを強請るなら
Oh Yeah!! もっともっとBrightなRedを
ぶちまけろ、さあ!
Cheers!! 注げ、注げ!
Delicious!! 鮮やかなRedでお腹が満たされたら
嗚呼、もうそろそろ頃合いね
Blood Tea Partyは お開き♪
「Amen……」
ある日のこと 寂れた廃村で
男は一人 静かに涙した
朽ち果て散らばった 骸の誰もが
幸せに「死んでたびだ」ったのだろう……
Romaji
Aru hi no koto mazushii sono mura ni
Chotto fushigina shisutaa ga yatte kita
"Ocha suki no kami o agame tonaenasai……
Donna negai mo kanau deshou"
Ame fusoku de okomari, noufusan?
"Megumi" o motomete koyoi, ochakai e ♪
Jesus!! inore, inore
Believer sukui o nedaru nara
Oh Yeah!! amai amai Bright na Red o mitsuge, saa!
Cheers!! sosoge, sosoge!
Amazing!! azayakana Red de onaka ga mitasaretara
Aa, mou negai wa kanacchau
"Negai ga kanau" mayonaka no Tea Party
Murabitotachi wa sukkari kyoushinsha
"Tanoshite mouketai to ka…… aitsu o shitai, to ka……
Nanto yoku fukaki, hito no saga"
Kinkou ga horitai shusendo sonchousan?
"Kiseki" o motomete koyoi, ochakai e ♪
Jesus!! inore, inore
Believer sukui o nedaru nara
Oh Yeah!! amai amai Bright na Red o mitsuge, saa!
Cheers!! sosoge, sosoge!
Amazing!! azayakana Red de onaka ga mitasaretara
Aa, mou negai wa kanacchau
Tanoshii monogatari mo itsuka wa owaru mono desu……
Aratana mayoigo o sukui ni ikimashou……
Oshimaretsutsu tabidatsu shisutaasan
Saigo no ochakai ni mina ga nedaru no desu……
"Etaniti"
Jesus!! inore, inore
Believer eien o kou nara
Oh Yeah!! kozotte, kozotte,
Paradise o mezase, saa!
Departure!! isoge, isoge!
Arrival!! azayakana Red mo, ishiki mo, tebanashitara
Saa, mokutekichi wa sugu soko desu!!
Jesus!! inore, inore
Believer sukui o nedaru nara
Oh Yeah!! motto motto Bright na Red o
Buchimakero, saa!
Cheers!! sosoge, sosoge!
Delicious!! azayakana Red de onaka ga mitasaretara
Aa, mou sorosoro koroai ne
Blood Tea Party wa ohiraki ♪
"Amen……"
Aru hi no koto sabireta hai son de
Otoko wa hitori shizuka ni namidashita
Kuchihate chirabatta mukuro no dare mo ga
Shiawase ni "tabida" tta no darou……
Traduzione Italiana
Un giorno in quel vecchio, povero villaggio
arrivò una suora piuttosto misteriosa
"Lodate e rispettate il mio dio che ama il tè...
e allora, di sicuro, tutti i vostri desideri si avvereranno"
"Oh, signor fattore, la mancanza di pioggia ti tormenta?
Vieni al mio tea party stanotte, e chiedi la tua 'benedizione' ♪"
Gesù! Prega e prega
Credente, se chiedi la salvezza
Oh yeah! Allora paga per questo dolce, dolce rosso brillante!
Alla salute! Versa e versa
Fantastico! Quando avrai riempito il tuo stomaco con questo rosso brillante,
Aah! Tutti i tuoi desideri si avvereranno
Un tea party di mezzanotte dove "tutti i tuoi desideri si realizzeranno"
Gli abitanti del villaggio sono diventati tutti dei gran credenti,
"Voglio fare soldi senza faticare..."
"Voglio xxxxxxx quella ragazza..."
Oh, quale avidità (riempie) la natura umana
"Oh, signor miserabile capo villaggio, Chi vuole trovare una miniera d'oro?
Vieni al mio tea party stanotte, pregando per un 'miracolo'! ♪"
Gesù! Prega e prega
Credente, se chiedi la salvezza
Oh yeah! Allora paga di più, di più per questo rosso brillante!
Alla salute! Versa e versa
Fantastico! Quando avrai riempito il tuo stomaco con questo rosso brillante
Aah! Tutti i tuoi desideri si avvereranno
Anche le storie più divertenti, un giorno, devono giungere alla fine
Dovrò andare a salvare un altro gregge di pecorelle smarrite, ora...
La suora, dopo aver risparmiato, si prepara per il viaggio
Al suo tea party finale, tutti arrivano a fare le loro richieste...
"L'eternità"
Gesù! Prega e prega
Credenti, se è l'eternità ciò che state chiedendo
Oh yeah! Allora tutti insieme, tutti insieme puntiamo al Paradiso, avanti!
Partenza! Forza, forza
Arrivo! Una volta che avrete lasciato andare il vostro rosso brillante, e la vostra stessa coscienza
Allora la destinazione apparirà davanti ai vostri occhi!
Gesù! Prega e prega
Credenti, se è l'eternità che chiedete
Oh yeah! Allora dovrete spargere quella roba Rossa e Brillante ancora e ancora, avanti!
Alla salute! Versa e versa
Delizioso! Quando avrete riempito il vostro stomaco di questo rosso brillante,
allora, ah, immagino sarà il momento giusto
per iniziare questo sanguinario tea party! ♪
"Amen..."
Un giorno, in un decadente villaggio fantasma
Un uomo, da solo, piangeva
Tutti questi cadaveri sparsi, in decomposizione
... saranno partiti (morti) felici, mi chiedo?
Video
Note di Traduzione
* La traduzione l'ho fatto seguendo un po' quella inglese di Magenetra che volevo essere il più veloce possibile. x°
* Ho lasciato "tea party" in inglese perché è una di quelle cose che ritengo intraducibili, non letteralmente ma per effetto.
* In compenso, sul finale ho proferito tradurre "bloody" con sanguinario". Ma anche Bloody Tea Party rendeva abbastanza, fa inglese indemoniato.
* So che "credente" forse potrebbe suonare un poco forzato, ma mi pareva comunque meglio di "fedele". -
.
Carnival - Gumi
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Music, lyrics & arrangment: Otetsu → (mylist/6985466) (co318705) (@otetsu0721) (http://otetsu721.blog60.fc2.com/)
Illust & Video: shio*
Kanji & Romaji: Hazuki no Yume
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga. | Shio* version on Nico Nico Douga.
カーニバル | Carnival | Carnevale
KanjiSPOILER (clicca per visualizzare)さあさあ始まるカーニバル
孤独のメリーゴーランド
クルクル回った
嬉しい 楽しい 寂しい
遠くから聞こえる 何やら
楽しげな音 憎たらしいね
嫌だよ ずるいよ 嫉妬 嫉妬 嫉妬
可愛いなんて言われたって 惨め
何処にもお祭りが無いなら
此処で一人踊ろうかな
華やかなパレード横目に
指を囓った
一人遊び 一人が好き
独りきり 独りは嫌
誰かと 誰かと
誰かと ――誰も居ない
さあさあ始まるカーニバル
孤独のメリーゴーランド
クルクル回った
嬉しい 楽しい 寂しい
騒ごうカーニバル
孤独のメリーゴーランド
お庭の子供も
一緒に遊びましょう
遠くで沸いてる曲芸
落下してるのはいつかの自分で
気付けば周りは哀れな自分だらけ
お馬に乗って回ってる
皆食べてしまった
誰も居ない 誰も居ない
さあさあ始まるカーニバル
真っ赤なメリーゴーランド
クルクル回った
吐き気も愛しい
騒ごうカーニバル
真っ赤なメリーゴーランド
落ちてぐちゃぐちゃの
自分を笑おうよ
カーニバル カーニバル ずっとカーニバル 踊れないけど
カーニバル ずっとカーニバル 悔しいから
見たくない 知りたくない
だけど見てしまう そんなもんでしょ
人の臭いと嫉妬と欲望
何処にもお祭りが無いなら
此処で一人踊ろうかな
華やかなパレード横目に
指を囓った
一人遊び 一人が好き
独りきり 独りは嫌
誰かと 誰かと
誰かと ――誰も居ない
さあさあ始まるカーニバル
孤独のメリーゴーランド
クルクル回った
嬉しい 楽しい 寂しい
さあさあ始まるカーニバル
真っ赤なメリーゴーランド
クルクル回った
吐き気も愛しい
騒ごうカーニバル
真っ赤なメリーゴーランド
落ちてぐちゃぐちゃの
自分を笑おうよ
嬉しい 楽しい 寂しい
自分を笑おうよ
Romaji
Sā sā hajimaru kānibaru
Kodoku no meriigōrando
Kurukuru mawatta
Ureshii tanoshii samishii
Tōku kara kikoeru naniyara
Tanoshigena oto nikutarashii ne
Iyada yo zurui yo shitto shitto shitto
Kawaii nante iwaretatte mijime
Dokonimo omatsuri ga nai nara
Koko de hitori odorō kana
Hanayakana parēdo yokome ni
Yubi o kajitta
Hitoriasobi hitori ga suki
Hitorikiri hitori wa iya
Dareka to dareka to
Dareka to ――daremo inai
Sā sā hajimaru kānibaru
Kodoku no meriigōrando
Kurukuru mawatta
Ureshii tanoshii samishii
Sawagō kānibaru
Kodoku no meriigōrando
Oniwa no kodomo mo
Isshoni asobimashō
Tōku de waiteru kyokugei
Rakkashiteru no wa itsuka no jibun de
Kizukeba mawari wa awarena jibun darake
Ouma ni notte mawatteru
Minna tabete shimatta
Daremo inai daremo inai
Sā sā hajimaru kānibaru
Makkana meriigōrando
Kurukuru mawatta
Hakike mo itōshii
Sawagō kānibaru
Makkana meriigōrando
Ochite guchagucha no
Jibun o waraō yo
Kānibaru kānibaru zutto kānibaru odorenai kedo
Kānibaru zutto kānibaru kuyashii kara
Mitakunai shiritakunai
Dakedo mite shimau sonna mon desho
Hito no nioi to shitto to yokubō
Dokonimo omatsuri ga nai nara
Koko de hitori odorō kana
Hanayakana parēdo yokome ni
Yubi o kajitta
Hitoriasobi hitori ga suki
Hitorikiri hitori wa iya
Dareka to dareka to
Dareka to ――daremo inai
Sā sā hajimaru kānibaru
Kodoku no meriigōrando
Kurukuru mawatta
Ureshii tanoshii samishii
Sā sā hajimaru kānibaru
Makka na meriigōrando
Kurukuru mawatta
Hakike mo itōshii
Sawagō kānibaru
Makkana meriigōrando
Ochite guchagucha no
Jibun o waraō yo
Ureshii tanoshii samishii
Jibun o waraō yo
Traduzione Italiana
Venite, venite, il carnevale sta iniziando
Questo carosello solitario
facciamolo girare e girare!
Così allegro, così divertente, così solo.
Quel suono in lontananza
pare così gioioso.
Lo odio, sapete?
Non voglio questo, non è giusto
Sono gelosa, gelosa, gelosa
Se anche mi dici che sono carina, mi fa sentire solo patetica
Se non ci sono festeggiamenti da nessuna parte,
suppongo ballerò qui da sola.
Con una vaga occhiata alla stravagante parata,
ho iniziato a mordermi le dita.
Gioco da sola, amo stare da sola
Completamente sola
Non mi piace stare da sola.
Qualcuno, e qualcun altro
e qualcun altro ancora
--- no, non c'è nessuno qui.
Venite, venite, il carnevale sta iniziando
Questo carosello solitario
facciamolo girare e girare!
Così allegro, così divertente, così solo.
E' carnevale, quindi facciamo chiasso
su questo carosello solitario.
Invitiamo anche i bambini in giardino
a giocare tutti insieme.
In lontananza, (qualcuno) si diverte facendo acrobazie.
Quella che cade sono io, qualche tempo fa
E così mi sono resa conto di essere circondata
dalle varie, pietose "me"
che girano in sella ai cavalli di legno.
Ho mangiato tutti.
Non c'è nessuno qui.
Nessuno qui.
Venite, venite, il carnevale sta iniziando
Questo carosello rosso sangue
facciamolo girare e girare!
Stranamente, sono davvero felice di avere la nausea
E' carnevale, quindi facciamo chiasso
sul carosello rosso sangue
Avanti, ridiamo di noi stessi
e di questo pasticcio appiccicoso che ci è finito addosso.
E' un carnevale, carnevale,
per sempre carnevale
Anche se io non posso ballare.
E' un carnevale, per sempre carnevale
Mi sta facendo impazzire,
quindi non voglio vederlo.
Eppure continuo a guardarlo
Ma è così che funziona, no?
Intendo, con il fetore, la gelosia e il desiderio delle persone.
Se non ci sono festeggiamenti da nessuna parte,
suppongo ballerò qui da sola.
Con una vaga occhiata alla stravagante parata,
ho iniziato a mordermi le dita.
Gioco da sola, amo stare da sola
Tutta sola, non mi piace stare da sola
Qualcuno, e qualcun altro
e qualcun altro ancora
--- no, non c'è nessuno qui.
Venite, venite, il carnevale sta iniziando
Questo carosello solitario
facciamolo girare e girare!
Così allegro, così divertente, così solo
Venite, venite, il carnevale sta iniziando
Questo carosello rosso sangue
facciamolo girare e girare!
Strano, sono felice di avere la nausea
E' carnevale, quindi facciamo chiasso
sul carosello rosso sangue
Avanti, ridiamo di noi stessi
e di questo schifo che ci è finito addosso.
Così allegro,
così divertente,
così solo.
Avanti, ridiamo di noi stessi.
Video
Note di Traduzione
* Per quanto ci sia un palese gioco di parole nel titolo tra carnival/cannibal (carnevale/cannibale) che, pronunciati alla giapponese, suonano pressappoco uguali, e per quanto nella lyrics ci sia qualche battuta su quella falsariga, non credo si parli effettivamente di cannibalismo. L'ho presa più come una canzone metaforica sull'isolamento dai gruppi, fingere di amare stare da soli, e respingere gli altri anche quando se ne ha bisogno. O entrambe le cose. Oppure no, but well, è aperta alle vostre interpretazioni. -
.
Trick or Treat - Rana
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Music, lyrics, arrangment & video: Parune → (mylist/39121380) (@parunesesu)
Illust (& Cover Image Here): さくらんぼ
Kanji & Romaji: Vocaloid Lyrics Wikia
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.
Trick or Treat | Dolcetto o Scherzetto
KanjiSPOILER (clicca per visualizzare)これはとある国の、
王女に起こった、
とても悲しい悲しい物語
とても美しく、
気高い姿は、
仕える者達の憧れでした
ある日やってきた、
召使にそれは、
こわされる事になってしまうのです・・・
踊りましょう、
踊りましょう、
今宵はハロウィン、
仮装して身分など、
忘れて騒ぎましょう
踊りましょう、
踊りましょう、
王女を見つめる憧れのまなざしの中に潜んだ悪意の目
ある朝王女は、
激しい痛みと、
何かが焼け焦げてく匂いで
目を覚まし残った、
記憶は燃え盛る、
炎と憎悪に満ちた眼差し
焼け焦げた姿で、
救い出された王女に、
合わせられる視線は、
どこにもなくなって
「醜い姿映す鏡は取りさって、
貴方の目に映る私も消し去って」
「私を元の姿に戻す仮面を作りなさい、
それが出来ないのなら前から消えてtrick or treat」
「貴女は何欲しがったの?望むものなら全て、
あげたのにこんなイタズラじゃないお菓子なら」
「返してよ、
返してよ、
私の全てをほら、
愛し合ったはずの貴方も消えたtrick or treat」
これはとある国の、
王女に起こった、
とても悲しい悲しい物語
Romaji
Kore wa to aru kuni no,
Oujo ni okotta,
Totemo kanashii kanashii monogatari
Totemo utsukushiku,
Kedakai sugata wa,
Tsukaeru monotachi no akogare deshita
Aru hi yattekita,
Meshitsukai ni sore wa,
Kowasareru koto ni natteshimau no desu...
Odorimashou,
Odorimashou,
Koyoi wa harowin,
Kasou shite mibun nado,
Wasurete sawagimashou
Odorimashou,
Odorimashou,
Oujo o mitsumeru akogare no manazashi no naka ni hisonda akui no me
Aru asa oujo wa,
Hageshii itami to,
Nanika ga yake kogeteku nioi de
Me o samashi nokotta,
Kioku wa moesakaru,
Honoo to zouo ni michita manazashi
Yake kogeta sugata de,
Sukuidasareta oujo ni,
Awaserareru shisen wa,
Doko ni mo nakunatte
"Minikui sugata utsusu kagami wa tori sa tte,
Anata no me ni utsuru watashi mo keshi satte"
"Watashi o moto no sugata ni modosu kamen o tsukurinasai,
Sore ga dekinai no nara mae kara kiete trick or treat"
"Anata wa nani hoshigatta no? nozomu mononara subete,
Ageta noni konna itazura janai okashi nara"
"Kaeshite yo,
Kaeshite yo,
Watashi no subete o hora,
Aishiatta hazu no anata mo kieta trick or treat"
Kore wa to aru kuni no,
Oujo ni okotta,
Totemo kanashii kanashii monogatari
Traduzione Italiana
Questa è la storia di un certo regno
e di cosa accadde alla sua regina
una storia triste, davvero triste.
Incredibilmente bella
e nobile com'era, (la regina)
veniva ammirata da tutti i suoi servitori.
E poi un giorno
apparve un certo servitore, e
tutto cominciò ad andare in rovina...
Balliamo,
balliamo,
stanotte è Halloween.
I nostri costumi e il nostro rango
dimentichiamo tutto e divertiamoci.
Balliamo,
balliamo
Ma fra tutti gli occhi adoranti che seguono la regina,
si nascondono un paio di occhi malevoli
Un giorno lei si svegliò
sentendo un forte dolore
e un odore di bruciato.
Quando si era svegliata, ciò che era rimasto
erano le sue memorie che bruciavano
e uno sguardo pieno di fuoco e odio.
Eppure, non c'era nessuno
a ricambiare lo sguardo
di quella figura bruciata,
di quella regina da salvare
"Distruggerò questo specchio che riflette la mia bruttezza
e cancellerò anche i tuoi occhi, se mi ci vedrò riflessa"
"Crea una maschera che possa restituirmi il mio aspetto
Se non ne sei in grado, allora sparisci! Dolcetto o scherzetto?"
"Che cosa volevi? Avrei potuto darti qualsiasi cosa desideravi.
Se non mi stai prendendo in giro, allora c'è qualcosa di molto strano."
"Restituiscimelo,
restituiscimelo,
tutto ciò che avevo
io ti amavo, ma anche tu sei scomparso,
- come quando si fa dolcetto o scherzetto"
Questa è la storia di un certo regno
e di cosa accadde alla sua regina
una storia triste, davvero triste.
Video
Note di Traduzione
* Per chi avesse qualche perplessità sulla storia, posso dire che credo a grandi linee la faccenda sia andata così: c'era, tanto tempo fa, una regina bellissima, fighissima e gnocchissima amata da tutti i suoi servitori. Questo deve aver suscitato le antipatie di qualcuno poco simpatico. Un bel (?) giorno, al castello si infiltra un nuovo servitore, probabilmente mandato da terzi come spia, che riesce a farsi amare dalla regina e probabilmente a giacere con lei; tuttavia, mentre lei dormiva, il servo le brucia il viso, deturpandola a vita, e scappa. La regina si sveglia per il dolore e, capendo quello che era successo, impazzisce sia per la bellezza perduta che per il tradimento. (Questo, forse, la porta a distruggere tutti gli specchi del castello, e minacciare di accecare chiunque fosse stato sorpreso a guardarla).
Sì, insomma, 'na storiella allegra. A sua discolpa, lo dicono subito che finisce male. x°
* Per la traduzione ho seguito moooolto alla larga quella di FreedomT1subs, ma in realtà possiamo dire che l'ho fatta io x° In una strofa, per quanto di solito cerchi di evitarlo, ho rigirato l'ordine dei versi: non era fisicamente possibile esprimerla in italiano sensato, altrimenti. -
.
Pumpkin Parade - Rin & Len Kagamine
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Music: Yuugou → (mylist/18470464) (@naoyan_yuugoup)
Mix & Mastering: Yopii → (mylist/25421336)
PV (& Cover Image Here): 7:24 → (mylist/18822026)
Kanji & Romaji: Vocaloid Lyrics Wikia
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga.
かぼちゃパレード | Kabocha Parade
Pumpkin Parade | Parata delle zucche
KanjiSPOILER (clicca per visualizzare)ここはオバケの商店街
不思議な音楽流れる
ぬるい風に身震い
気分は最高潮だ
月が照らし出す怪しい二人
ジャックオーランタンをぶらさげて
ドクロの小瓶に詰めたのは
歯が溶けそうな甘い蜜
かぼちゃパレード 実り実る どでかく
目的も意味もなく好きなのさ
sweet pumpkin 晴れと雨が回って
かぼちゃは育つよ
お菓子もうひとつあげるよ
まんまるコロコロになれる
歯磨きはしなくていいよ
歯医者も封鎖しよう
月が照らし出す怪しい二人
虫歯にドリル軽快にオン
憧れのかぼちゃの馬車に乗り
かぼちゃの靴を履きたいよ
かぼちゃパレード 重く重く 膨らむ
望めば望むだけ答えるよ
sweet pumpkin 不気味不思議伸びろ
世界に根付けよ
なんだこりゃ かぼちゃ
こりゃこりゃ かぼちゃ
かぼちゃの種を あなたにあげる
なんだこりゃ かぼちゃ
そりゃこりゃ かぼちゃ
どうぞお好きに あなたは自由
かぼちゃパレード 実り実る どでかく
目的も意味もなく好きなのさ
sweet pumpkin 晴れと雨が回って
かぼちゃは育つよ
かぼちゃパレード あの星もかぼちゃ
面白くなけりゃ可笑しく変えよう
これが僕らの 夢であり始まり
一緒に行こうよ
ららら。。。 (かぼちゃ!) ×3
さあ召し上がれ かぼちゃ!
Romaji
Koko wa obake no shōtengai
Fushigi na ongaku nagareru
Nurui kaze ni miburui
Kibun wa saikōchō da
Tsuki ga terashidashu ayashii futari
Jakkuōrantan o burasagete
Dokuro no kobin ni tsumeta no wa
Ha ga tokesō na amai mitsu
Kabocha parēdo minori minoru dodekaku
Mokuteki mo imi mo naku suki na no sa
Sweet pumpkin hare to ame ga mawatte
Kabocha wa sodatsu yo
Okashi mō hitotsu ageru yo
Manmaru korokoro ni nareru
Hamigaki wa shinakute ii yo
Haisha mo fūsa shiyō
Tsuki ga terashidashu ayashii futari
Mushiba ni doriru keikai ni on
Akogare no kabocha no basha ni nori
Kabocha no kutsu o hakitai yo
Kabocha parēdo omoku omoku fukuramu
Nozomeba nozomu dake kotaeru yo
Sweet pumpkin bukimi fushigi nobiro
Sekai ni nezuke yo
Nanda korya kabocha
Korya korya kabocha
Kabocha no tane o anata ni ageru
Nanda korya kabocha
Sorya sorya kabocha
Dōzo osuki ni anata wa jiyū
Kabocha parēdo minori minoru dodekaku
Mokuteki mo imi mo naku suki na no sa
Sweet pumpkin hare to ame ga mawatte
Kabocha wa sodatsu yo
Kabocha parēdo ano hoshi mo kabocha
Omoshiroku nakerya okashiku kaeyō
Kore ga bokura no yume deari hajimari
Issho ni ikō yo
Ra ra ra … (kabocha!) ×3
Sā meshiagare kabocha!
Traduzione Italiana
Questo è il quartiere commerciale dei mostri
dove si può ascoltare della strana musica.
Tremando nel vento tiepido,
i sentimenti raggiungono il loro climax.
Il chiaro di luna illumina una coppia sospetta
mentre sventolano le loro Jack-O'-Lantern.
Racchiuso in quella bottiglietta a forma di teschio
c'è uno sciroppo così dolce che ti farà sciogliere i denti.
La parata delle zucche! Raccogli, raccogline una grande
Senza uno scopo o una ragione, è che ci piacciono.
Dolce zucca, il bel tempo e la pioggia si alterneranno
così la zucca crescerà.
Ti darò un altro dolcetto.
Potremmo diventare tondi e rollare via
Non c'è bisogno che ti lavi i denti!
Anzi, potremmo anche bloccare
- la strada fino al dentista.
Il chiaro di luna illumina una coppia sospetta
che accende, con noncuranza, un trapano per i tuoi denti marci.
A bordo della tanto desiderata carrozza di zucca
voglio indossare anche delle scarpe di zucca!
La parata delle zucche! Pesa, pesa, si espande
Se vuoi, se desideri solo questo, ti risponderò
Dolce zucca, cresce minacciosamente e misteriosamente
Mette le radici nel mondo.
"Cos'è questa? Una zucca."
"Questa, questa è una zucca."
Ti daremo dei semi di zucca.
"Cos'è questa? Una zucca."
"Questa, questa è una zucca."
Sentiti libero di usarli come preferisci.
La parata delle zucche! Raccogli, raccogline una grande
Senza uno scopo o una ragione, è che ci piacciono.
Dolce zucca, il bel tempo e la pioggia si alterneranno
così la zucca crescerà.
La parata delle zucche! Anche quella stella è una zucca
Se non è interessante, allora sarò io a renderlo strano.
Questo è l'inizio del nostro sogno.
Andiamo insieme!
Zucche!
Zucche!
Zucche!
Avanti, mangiamo le zucche!
Video
Note di Traduzione
* La traduzione l'ho fatta sulla base di 2bricacity. -
.
The Music Wizard of Oz - Miku Hatsune, Luka Megurine, Len & Rin Kagamine, Kaito, Meiko e Gumi
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Music, Lyrics, Video: OSTER Project → (mylist/2578149)
Lightning Plan: Usagi (うさぎ) → (mylist/28510517)
Mix: Kuroda Kaori (黒田かおり)
Illust (& Cover Image Here): Y Oji-san (Yおじさん)
Guitar: [TEST] → (mylist/2779693)
+ Over the rainbow: Harold Arlen, E. Y. Harburg, Judy Garland
Kanji & Romaji: vgperson
"Over the Rainbow": AZ Lyrics
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.
The Music Wizard of OZ | Il mago della musica di Oz
KanjiSPOILER (clicca per visualizzare)* Prelude
果てしなく広がるこの空の下
僕らを導くのはあのメロディー
遥かなる時間を越えて繋がる
どんなときも心は覚えているから
* One Ordinary Day
いつものように目が覚めると
いつものように鶏にエサをあげるの
いつものように焦げたトーストと
いつものように叔母さんガミガミ 叔父さんブツブツ
もうたくさんよ
ああ私だっていつか
絵本みたいな冒険がしてみたいの
悪い魔女とか魔法使いとか
考えるだけでゾクゾクしちゃう
ああこのままどこかへ飛んで行きたいわ
竜巻とかで…
* The Witch of the East is Dead!!
気付けばそこは小人の国
何やらおしゃべりが聞こえるよ
信じられない! 今日はお祭りだ
東の魔女が死んだ!
意地悪で怖い魔女 誰も逆らえやしない
隣の国の勇者様も カエルに変えられ食べられた
だけど突然飛んできた 家に潰されぺしゃんこ!
これじゃ魔法も使えやしないさ 東の魔女が死んだ!
竜巻に乗って飛んできただけよ 風の魔法使いに祝福を!
一体ここはどこなの? 我らの救世主に
願いを叶える旅をプレゼント
あの道を辿って エメラルドの街へ
さあ Music Wizard の元へ!
何やら迷い込んだ世界で始まる冒険
鍵盤の道を辿って エメラルドの街へ行こう
* Stupid Clown
突然現れたカカシが歌い出す
みんながおいらをバカにするのさ
悩みがあるのなら聞いてあげるわ
何が?今日は良いお天気ですね え?
三歩歩けば忘れちまう
知恵を持たないカカシなのさ
おかげでおいらはお笑い種の
いかれた道化さ
間抜けなピエロのサーカスだ
誰もが指差して笑う
それなら一緒に知恵を探しに行こう どこへ?
あの道を辿って
さあ Music Wizard の元へ!
お願いごとはなあに? もちろん賢い頭脳さ
さあ足取り軽やかに エメラルドの街へ行こう
* Metallic Heart
突然現れたブリキのロボット
油を差したらゆっくりと踊りだして 目からレーザービーム
プログラムされたダンスなら 完璧に踊っているのに
あなたのダンスにはハートが無いって言われるの
デジタルの檻の中 与えられた言葉だけじゃ
分からない事ばかり 「ウレシイ」「カナシイ」「タノシイ」
それなら一緒に探しに行こう君の心
なんだって願いを叶えてくれる 不思議な Music Wizard!
デジタルの檻の外 鮮やかに彩る世界
この胸で感じたい 待ち遠しい私の Metallic Heart
あの道を辿って さあ Music Wizard の元へ!
お願いごとはなあに? 賢い頭脳と心さ
さあ歌声高らかに エメラルドの街へ行こう
* Vegetarian Twins
ライオンだ! (ひ~) こっちを見てる・・・
聞いてくれオレたちの悲しい物語
ライオンなのに・・・ライオンなのに・・・
お肉が怖くて食べられない
今日も狩りへ行くのさ キャベツ にんじん ブロッコリー レタスにトマト
立派な牙はあるのに 生まれてこのかたベジタリアン
朝ごはん ごぼうサラダ 昼ごはん ポテトサラダ
晩ごはん ハンバーグ 中身はもちろん豆腐
だけど友達にはバカにされているんだ
勇気だしてお肉も食べてみたい
それなら勇気を探しに行こう
そしたらきっと食べられる 牛肉も豚肉も鶏肉も!
そして狩りへ行くのさ 焼肉 しゃぶしゃぶ 親子丼にビーフステーキ
新たなメニュー求めて 旅に出るのさ あの道を辿って
さあ Music Wizard の元へ!
お願いごとはなあに? 頭脳と心と勇気さ
さあみんな手を取り合って エメラルドの街へ行こう
* Emerald Girl
Emerald Girl
ようこそエメラルドの眩い光の街へ
すべてが輝き放つエメラルドさ
そしてこの私がエメラルドのMusicで
奇跡を巻き起こす Emerald Girl
エメラルドの Piano エメラルドの Saxophone
エメラルドの Guitar エメラルドの Drums
Ah 何ひとつ欠けてちゃ 奇跡は起こせないの
何ひとつ欠けてちゃ Wizard になれない
盗まれたギターの旋律が叫んでいる
不完全な奇跡の Magic
お願いよ誰か取り戻して西の魔女から
魔法のギターを
それならば私たちが
知恵を絞って勇気を出して力の限り
魔法のギターを取り戻すため
西の魔女の元へ行こう
* Lonely Witch
西の砦に鳴り響く Music 憂いを写した孤独なギター
I'm alone without you 一人きりのコンサートホール
さあ Put your hands up 誰も聞いちゃいないのさ
Listen to my sounds 美しい音色が泣いている
Listen to my wish 分かち合えないものに意味などあるものか
Give me some friendship Someone please listen to my sounds
それなら僕たちと一緒に
友達を探しに行こうよ Music Wizard の元へ
一人では奇跡は起こせないから
みんなで行こうエメラルドの街へ
* Our Music
さあ魔法のギターで 僕らの願いを叶えて今
ほら耳をすませば聞こえるでしょう
誰の中にも隠れてる魔法
誰もが生まれ持った喜びを
さあ呼び覚まして答えはそこにあるの
想いを唄に出来るのは
僕らが知恵を持っているから
好きな唄を口ずさむとワクワクするのは
僕らが心を持っているから
大きな声をあげて唄を歌えるのは
僕らが勇気を持っているから
そして声を合わせて喜びを分かち合える
それが友達
ありのままの自分の中に
息づいてる大切なものを
拾い上げて気付かせてくれる
それが奇跡 それが Music
* Dear my Family
最後はあなたの願いを聞かせて
想いのままに夢を描いて
ねえ私気付いたの
ワクワクする冒険よりも
どんな素晴らしい夢よりも
かけがえのないものがあるの
憎たらしくなるときもあるけど
私の願いはただ一つ 家族に会いたい
あなたの愛したあの唄を
あなたの愛するあの人も
きっとどこかで口ずさんでいるから
耳をすまして
私の愛するこの唄が
私の愛するあの人と
私をいつでも繋ぎ合わせている
魔法の絆
* Finale
果てしなく広がるこの空の下
僕らを導くのはあのメロディー
遥かなる時間を越えて繋がる
どんなときも心は覚えているよ 奇跡の Music
Romaji
* Prelude
Hateshinaku hirogaru kono sora no shita
Bokura o michibiku no wa ano merodii
Haruka naru jikan o koete tsunagaru
Donna toki mo kokoro wa oboeteiru kara
* One Ordinary Day
Itsumo no you ni me ga sameru to
Itsumo no you ni niwatori ni esa o ageru no
Itsumo no you ni kogeta toosuto to
Itsumo no you ni obasan gamigami ojisan butsubutsu
Mou takusan yo
Aa watashi datte itsuka
Ehon mitai na bouken ga shite mitai no
Warui majo toka mahoutsukai toka
Kangaeru dake de zokuzoku shichau
Aa kono mama dokoka e tonde ikitai wa
Tatsumaki toka de...
* The Witch of the East is Dead!!
Kidzukeba soko wa kobito no kuni
Naniyara oshaberi ga kikoeru yo
Shinjirarenai! Kyou wa o-matsuri da
Higashi no Majo ga shinda!
Ijiwaru de kowai majo daremo sakarae ya shinai
Tonari no kuni no yuusha-sama mo kaeru ni kaerare taberareta
Dakedo totsuzen tonde kita ie ni tsubusare peshanko!
Kore ja mahou mo tsukae ya shinai sa Higashi no Majo ga shinda!
Tatsumaki ni notte tonde kita dake yo / Kaze no mahoutsukai ni shukufuku o!
Ittai koko wa doko nano? Warera no kyuuseishu ni
Negai o kanaeru tabi o puresento
Ano michi o tadotte Emerarudo no Machi e
Saa Music Wizard no moto e!
Naniyara mayoikonda sekai de hajimaru bouken
Kenban no michi o tadotte Emerarudo no Machi e yukou
* Stupid Clown
Totsuzen arawareta kakashi ga utaidasu
Minna ga oira o baka ni suru no sa
Nayami ga aru no nara kiite ageru wa
Nani ga? Kyou wa ii o-tenki desu ne / E?
San-po arukeba wasurechimau
Chie o motanai kakashi nano sa
Okage de oira wa o-waraigusa no
Ikareta douke sa
Manuke na piero no saakasu da
Daremo ga yubisashite warau
Sore nara issho ni chie o sagashi ni yukou / Doko e?
Ano michi o tadotte
Saa Music Wizard no moto e!
O-negaigoto wa naani? Mochiron kashikoi zunou sa
Saa ashidori karuyaka ni Emerarudo no Machi e yukou
* Metallic Heart
Totsuzen arawareta buriki no robotto
Abura o sashitara yukkuri to odoridashite me kara reezaa biimu
Puroguramu sareta dansu nara kanpeki ni odotteiru no ni
Anata no dansu ni wa haato ga nai tte iwareru no
Dejitaru no ori no naka ataerareta kotoba dake ja
Wakaranai koto bakari "ureshii" "kanashii" "tanoshii"
Sore nara issho ni sagashi ni yukou kimi no kokoro
Nandatte negai o kanaete kureru fushigi na Music Wizard!
Dejitaru no ori no soto azayaka ni irodoru sekai
Kono mune de kanjitai machidooshii watashi no Metallic Heart
Ano michi o tadotte saa Music Wizard no moto e!
O-negaigoto wa naani? Kashikoi zunou to kokoro sa
Saa utagoe takaraka ni Emerarudo no Machi e yukou
* Vegetarian Twins
Raion da! (Hi~) Kocchi o miteru...
Kiite kure ore-tachi no kanashii monogatari
Raion nano ni... raion nano ni...
O-niku ga kowakute taberarenai
Kyou mo kari e iku no sa kyabetsu ninjin burokkorii retasu ni tomato
Rippa na kiba wa aru no ni umarete konokata bejitarian
Asagohan gobou sarada hirugohan poteto sarada
Bangohan hanbaagu nakami wa mochiron toufu
Dakedo tomodachi ni wa baka ni sareteirunda
Yuuki dashite o-niku mo tabete mitai
Sore nara yuuki o sagashi ni yukou
Soshitara kitto taberareru gyuuniku mo butaniku mo toriniku mo!
Soshite kari e iku no sa yakiniku shabushabu oyakodon ni biifusuteeki
Arata na menyuu motomete tabi ni deru no sa ano michi o tadotte
Saa Music Wizard no moto e!
O-negaigoto wa naani? Zunou to kokoro to yuuki sa
Saa minna te o toriatte Emerarudo no Machi e yukou
* Emerald Girl
Emerald Girl
Youkoso emerarudo no mabayui hikari no machi e
Subete ga kagayaki hanatsu emerarudo sa
Soshite kono watashi ga emerarudo no Music de
Kiseki o makiokosu Emerald Girl
Emerarudo no Piano Emerarudo no Saxophone
Emerarudo no Guitar Emerarudo no Drums
Ah nani hitotsu kaketecha kiseki wa okosenai no
Nani hitotsu kaketecha Wizard ni narenai
Nusumareta gitaa no senritsu ga sakendeiru
Fukanzen na kiseki no Magic
Onegai yo dareka torimodoshite Nishi no Majo kara
Mahou no gitaa o
Sore naraba watashi-tachi ga
Chie o shibotte yuuki o dashite chikara no kagiri
Mahou no gitaa o torimodosu tame
Nishi no Majo no moto e yukou
* Lonely Witch
Nishi no toride ni narihibiku Music urei o utsushita kodoku na gitaa
I'm alone without you hitori-kiri no konsaato hooru
Saa Put your hands up / Daremo kiichainai no sa
Listen to my sounds / Utsukushii neiro ga naiteiru
Listen to my wish / Wakachiaenai mono ni imi nado aru mono ka
Give me some friendship / Someone please listen to my sounds
Sore nara boku-tachi to issho ni
Tomodachi o sagashi ni yukou yo Music Wizard no moto e
Hitori dewa kiseki wa okosenai kara
Minna de yukou Emerarudo no Machi e
* Our Music
Saa mahou no gitaa de bokura no negai o kanaete ima
Hora mimi o sumaseba kikoeru deshou
Dare no naka ni mo kakureteru mahou
Daremo ga umare motta yorokobi o
Saa yobisamashite kotae wa soko ni aru no
Omoi o uta ni dekiru no wa
Bokura ga chie o motteiru kara
Suki na uta o kuchizusamu to wakuwaku suru no wa
Bokura ga kokoro o motteiru kara
Ooki na koe o agete uta o utaeru no wa
Bokura ga yuuki o motteiru kara
Soshite koe o awasete yorokobi o wakachiaeru
Sore ga tomodachi
Ari no mama no jibun no naka ni
Ikidzuiteru taisetsu na mono o
Hiroiagete kidzukasete kureru
Sore ga kiseki sore ga Music
* Dear my Family
Saigo wa anata no negai o kikasete
Omoi no mama ni yume o egaite
Nee watashi kidzuita no
Wakuwaku suru bouken yori mo
Donna subarashii yume yori mo
Kakegae no nai mono ga aru no
Nikutarashiku naru toki mo aru kedo
Watashi no negai wa tada hitotsu kazoku ni aitai
Anata no aishita ano uta o
Anata no aisuru ano hito mo
Kitto dokoka de kuchizusandeiru kara
Mimi o sumashite
Watashi no aisuru kono uta ga
Watashi no aisuru ano hito to
Watashi o itsudemo tsunagi awaseteiru
Mahou no kizuna
* Finale
Hateshinaku hirogaru kono sora no shita
Bokura o michibiku no wa ano merodii
Haruka naru jikan o koete tsunagaru
Donna toki mo kokoro wa oboeteiru yo kiseki no Music
* Over the Rainbow
Somewhere over the rainbow way up high
There's a land that I heard of once in a lullaby
Somewhere over the rainbow skies are blue
And the dreams that you dare to dream really do come true
Someday I'll wish upon a star
And wake up where the clouds are far
Behind me
Where troubles melt like lemon drops
Away above the chimney tops
That's where you'll find me
Somewhere over the rainbow bluebirds fly
Birds fly over the rainbow.
Why then, oh, why can't I?
If happy little bluebirds fly
Beyond the rainbow.
Why, oh, why can't I?
Traduzione Italiana
* Preludio
Sotto questo cielo infinito,
(risuona) quella melodia che ci guida tutti...
Ci connette anche ai tempi lontani,
e la ricorderemo sempre nei nostri cuori...
* Una giornata tipica
Come ogni giorno, mi alzo
E poi come ogni giorno, do da mangiare alle galline
Come ogni giorno, mangio toast bruciacchiati
E poi come ogni giorno, mia zia si lagna, mio zio brontola-
Argh, ne ho davvero abbastanza!
Oh, se solo un qualche giorno io potessi
vorrei vivere un'avventura come nelle storie!
Con streghe cattive, e pure qualche mago...
Solo a pensarci mi vengono i brividi!
Ah, vorrei essere trascinata via in questo stesso momento!
Da un tornado, o...
* La strega dell'Est è morta!
Così mi ritrovo nella Terra dei Mastichini,
e li sento fare un gran baccano
Io... non ci posso credere! Oggi festeggeremo!
La Strega dell'Est... è morta!
Nessuno era alla sua altezza, all'altezza di quella strega maligna e spaventosa;
Perfino il grande eroe di un paese lontano è stato trasformato in un rospo e mangiato!
Ma poi ecco una casa, che arriva volando dal nulla, e splat!
Non userà più la magia, non più; la Strega dell'Est è morta!
Sono appena stata scagliata qui da un tornado!
Sia benedetta la maga del vento!
Dove caspita sono finita?
Alla nostra salvatrice, offriamo un dono:
un viaggio per poter realizzare un tuo desiderio!
Devi solo seguire quella strada, la strada fino alla Città di Smeraldo
Fino al Mago della Musica di Oz!
Persa in un qualche mondo fantastico, la mia avventura comincia
Seguirò questa strada simile alla tastiera di un
pianoforte, e andrò alla Città di Smeraldo!
* Lo stupido pagliaccio
All'improvviso arrivo di fronte ad uno Spaventapasseri che canta:
"Oh, tutti si prendono gioco di me!"
Beh, se hai qualche problema, ti ascolterò!
Eh, che? Ragazzi, oggi c'è proprio un bel tempo!
... eh?
Dimentico tutto in pochi secondi,
uno spaventapasseri senza alcun senso!
Questo mi rende lo zimbello di tutti:
uno stupido, pazzo clown!
E' il l'ora del circo del clown pazzo,
dove tutti mi indicano e ridono!
Allora vieni con me, a cercare la saggezza!
E dove?
Dobbiamo solo seguire la strada,
andremo dal Mago della Musica di Oz!
Perciò qual è il tuo desiderio?
Un cervello brillante, ovviamente!
Allora camminiamo a passi leggeri sulla via fino alla Città di Smeraldo!
* Cuore metallico
All'improvviso, ci imbattiamo in un robot di stagno;
Una volta oliato, inizia lentamente a ballare... e a sparare raggi laser dagli occhi!
Posso riprodurre alla perfezione qualsiasi danza per cui io sia programmata, ma
tutti ripetono la stessa cosa: nella tua danza non metti il cuore
All'interno della mia gabbia digitale, ho solo le parole che mi sono state date
C'è così tanto che non capisco, "divertimento", "felicità", "tristezza"
Allora vieni con noi a cercare il tuo cuore!
Vieni da colui che realizzerà ogni nostro desiderio, il meraviglioso Mago della Musica!
Fuori dalla mia gabbia digitale c'è un mondo dai vividi colori;
Voglio sentirlo anche nel mio petto, con quel cuore metallico che cerco!
Devi solo seguire quella strada, andremo dal Mago della Musica di Oz!
Quindi, quali sono i vostri desideri? Un cervello brillante e un cuore!
Allora innalziamo le vostre voci, sulla strada per la Città di Smeraldo!
* I gemelli vegetariani
Leoni! (Aah!) Ci stanno guardando...
Non ascoltereste la nostra triste storia?
Anche se siamo leoni... anche se siamo leoni...
noi non mangiamo carne! E' spaventoso!
Siamo di nuovo a caccia - di cavoli, carote, broccoli, lattuga e pomodori!
Pur avendo queste zanne, siamo nati vegetariani!
Per colazione: insalata di bardana! Per pranzo: insalata di patate!
Per cena: hamburger, ma solo di tofu, ovviamente!
Ma tutti i nostri amici ci prendono in giro per questo;
vogliamo essere coraggiosi e mangiare anche noi la carne!
In questo caso, venite con noi, alla ricerca del coraggio!
E allora sono sicura che potrete mangiare manzo, pollo e porcetto!
Potremo andare a caccia - di yakiniku, shabu-shabu, oyakodon e bistecche!
Partiamo per un viaggio alla ricerca di un nuovo menù! Dovete solo seguire la strada,
andremo dal Mago della Musica di Oz!
Quindi, quali sono i vostri desideri? Un cervello, un cuore, e del coraggio!
Allora andiamo avanti tenendoci per mano, sulla strada fino alla Città di Smeraldo!
* Ragazza di smeraldo
La ragazza di smeraldo!
Benvenuti nella mia città di splendida luce verde
Dove tutto è un radioso smeraldo!
E sì, con la mia musica smeraldina,
posso creare miracoli - la ragazza di smeraldo!
Pianoforte di smeraldo, sassofono di smeraldo,
chitarra di smeraldo, tamburi di smeraldo!
Ah, ma se ne manca anche solo uno, non posso compiere i miei miracoli!
Se ne manca anche solo uno - non posso essere una maga...
La melodia della mia chitarra rubata stride
dalla magia di un miracolo imperfetto
Per favore, riprendetela, (ce l'ha) la Strega dell'Ovest
Portatemi la mia chitarra magica!
Se è così, allora noi
useremo le nostre teste, saremo coraggiosi, più forti possibili
Così da poterti restituire la tua chitarra magica,
andremo dalla Strega dell'Ovest!
* La strega solitaria
La musica riecheggia per tutta una fortezza nell'Ovest,
un suono che sa di rimpianto da una chitarra solitaria...
Sono da sola senza di te, tutta sola in una sala concerti
Forza, alzate le mani!
Ma nessuno mi ascolterà mai...
Ascoltate la mia musica!
Questa bella melodia geme...
Ascoltate i miei desideri!
Qual è il senso di una cosa che non posso condividere con nessuno?
Voglio degli amici!
Per favore, che qualcuno ascolti la mia musica...
Bene allora, dovresti venire con noi,
e cercare degli amici! Vieni dal Mago della Musica!
Non puoi compiere un miracolo da sola,
perciò andiamo tutti insieme alla Città di Smeraldo!
* La nostra musica
Ora, con la chitarra magica, è giunta l'ora di realizzare i nostri desideri...!
Se solo ascolterete attentamente, di certo riuscirete a sentirlo anche voi
C'è un po' di magia che si nasconde in ciascuno di voi...
Quella gioia con cui chiunque di noi è nato
avanti, richiamatela ora, e avrete la vostra risposta
Siamo capaci di riversare i nostri pensieri nelle canzoni,
perché dopotutto abbiamo già la saggezza
Ci eccitiamo quando canticchiamo le nostre canzoni preferite,
perché dopotutto abbiamo già un cuore...
Siamo capaci di cantare le nostre canzoni con voce forte,
perché dopotutto abbiamo già il coraggio...
E quando uniamo le voci e condividiamo la gioia,
questa diventa amicizia!
Esattamente ciò che sei ora,
quelle cose importanti che vivono dentro di te
Arriva dentro di te, e ti permette di notarle
Quelli sono i miracoli, quella è la musica
* Mia cara famiglia
Infine, dimmi qual è il tuo sogno...
raccontamelo proprio come l'hai sognato
Sapete, mi sono resa conto che
Più di qualsiasi avventura eccitante,
più di qualsiasi sogno fantastico,
c'è un qualcosa che desidero di insostituibile...
A volte posso non sopportarli, ma
ho un solo desiderio: rivedere la mia famiglia.
Quella canzone che hai amato,
le persone che ami...
Devono starla canticchiando, da qualche parte,
basta solo ascoltare attentamente...
Questa canzone che amo,
e le persone che amo
Questa canzone mi legherà per sempre a loro;
un legame magico.
* Finale
Sotto questo cielo infinito,
(risuona) quella melodia che ci guida tutti
Ci connette anche ai tempi lontani,
e la ricorderemo sempre nei nostri cuori... il miracolo della musica!
* Oltre l'arcobaleno
Da qualche parte, oltre l'arcobaleno - molto, molto in alto
C'è un paese di cui ho sentito una volta, in una ninna nanna
Da qualche parte, oltre l'arcobaleno, il cielo è azzurro
E i sogni che osi fare si realizzano sul serio
Un giorno, esprimerò un desiderio ad una stella
E mi risveglierò lontano, quando avrò le nuvole alle spalle
Dove i problemi si sciolgono come gocce di limone
Una strada oltre i comignoli dei camini
Ecco dove mi troverai
Da qualche parte, oltre l'arcobaleno, volano uccelli azzurri
Gli uccelli volano oltre l'arcobaleno
E allora perché, oh, perché io non posso?
Se il piccolo, felice uccello azzurro vola
oltre l'arcobaleno,
Perché, oh, perché io non posso?
Video
Note di Traduzione
* Qualche nota culinaria:
- Yakiniku: un metodo giapponese di cucinare la carne alla griglia, oppure può indicare un insieme di piatti a base di carne grigliata appunto.
- Shabu-shabu: la variante giapponese di una ricetta di origine cinese, è un piatto a base di carne, verdure e salse.
- Oyakodon: altro piatto tipico giapponese, in pratica sarebbe una ciotola di riso, pollo e uova.
Ho lasciato i loro nomi originali perché non avevano una corrispondenza adeguata in italiano.
* La canzone che si sente sul finale, durante i credits, è Over the rainbow. Questa canzone non è stata composta da OSTER Project, bensì è una canzone originale del film del 1939 sul Mago di Oz. Questo brano ha anche avuto una certa importanza storica per il suo significato di speranza e realizzazione.
* Per chi non fosse pratico della storia del Meraviglioso Mago di Oz, tabellina riassuntiva sull'originale: i ruoli dei personaggi principali non sono molto diversi, tranne che ovviamente il Leone codardo era uno solo, mentre l'omino di latta non era un robot, ma semplicemente un uomo cavo fatto di stagno, e non faceva il ballerino, bensì il taglialegna. Dorothy finiva ad Oz insieme al suo cagnolino, Toto, qui assente. Gumi nel musical è effettivamente una bravissima maga, ma nell'originale Oz è il più grande ciarlatano che si sia mai visto - tutti i suoi poteri sono essenzialmente trucchi da illusionista e una gran parlantina.La Strega dell'Ovest nell'originale muore (a causa di una secchiata d'acqua. Le streghe di Oz sono idrosolubili.), e qui sono assenti i personaggi della Strega del Nord e di Glinda, le due streghe buone di Oz. Mi spiace un poco, ma capisco che a metterci pure loro ci partivano altri 20 minuti, quindi ok così.
* La traduzione l'ho fatta sulla base inglese di quella di Vgperson. Non siamo state sempre letteralissime, ma lasciate che mi faccia trasportare dall'estro letterario (?). -
.
Sunflowers of Parting Regrets - Rin & Len Kagamine
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Music, Lyrics, Video: Hitoshizuku & Yama → (mylist/8159174) (mylist/16330281)
Illust: Suzunosuke → (mylist/14615344)
Video: Tosao → (mylist/23603649)
Kanji & Romaji: Vocaloid Wikia
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.
惜別の向日葵 | Sekibetsu no Himawari
Sunflower of Parting Regrets | I girasoli delle partenze sofferte*
(* In realtà "sekibetsu" vorrebbe dire più letteralmente "riluttanza a partire", "rimpiangere la partenza", ma non riuscivo a combinarli in modo che suonasse bene.)
KanjiSPOILER (clicca per visualizzare)夏を待ちわびる庭に
今年も種を植いた
あなたと過ごした日々
色褪せず、此処に見える
ようやく芽を出した双葉
君の好きな向日葵の花
来年も再来年も
見られると思っていた
届いたその手紙は
見事な壮美の紅
降りだす雨のなかで
か細い背が崩れ落ちた
泣かないで
僕のこの手に
守れる明日があるなら
喜んで 僕はむかうよ
君が繋ぐ、未来のために
行かないで 私を置いて
あなたがいない未来なんて要らないから
ただ此処にいて
降り止まぬ雨を、拭って
鳴き出す汽笛の声 別れの時が迫る
迷わす踏み出す背を
か細い手が 強く阻んだ
いかないで…
止めないで
君のこの手は、尊き明日を掴んで…
泣かないで、最後くらいは
笑顔の花を手向けてくれ…
逝かないで 私を置いて
惜別の餞なら、あげないから
ただ此処いて
降り止まぬ雨に打たれて
向日葵の花を待っていよう
Romaji
Natsu o machiwabiru niwa ni
Kotoshi mo tane o maita
Anata to sugoshita hibi ga
Iroasezu, koko ni mieru
Youyaku me o dashita futaba
Kimi no sukina himawari no hana
Rainen mo sarainen mo
Mirareru to omotte ita
Todoita sono tegami wa
Migotona soubi no aka
Furidasu ame no naka de
Kabosoi se ga kuzureochita
Nakanaide
Boku no ko no te ni
Mamoreru asu ga aru nara
Yorokonde boku wa mukau yo
Kimi ga tsunagu, mirai no tame ni
Ikanaide watashi o oite
Anata ga inai mirai nante iranaikara
Tada koko ni ite
Furi yamanu ame o, nugutte
Nakidasu kiteki no koe wakare no toki ga semaru
Mayowazu fumidasu se o
Kabosoi te ga tsuyoku habanda
Ikanaide...
Tomenaide
Kimi no kono te wa, toutoki asu o tsukande...
Nakanaide, saigo kurai wa
Egao no hana o tamukete kure...
Ikanaide watashi o oite
Sekibetsu no hanamuke nara, agenai kara
Tada koko ni ite
Furiyamanu ame ni utarete
Himawari no hana o matteiyou
Traduzione Italiana
Nel giardino che aspetta sempre, con impazienza, l'estate
abbiamo piantato nuovamente dei semi, quest'anno.
I giorni che ho passato con te
Non sono mai sbiaditi, li possiamo vedere da qui.
Infine, i germogli stanno fiorendo
nei tuoi girasoli preferiti.
L'anno prossimo e quello dopo ancora
pensavo saremmo stati in grado di rivederli.
La lettera che abbiamo ricevuto
è di un bellissimo rosso rosa.
Sotto questa pioggia scrosciante
il tuo corpo esile è collassato
Non piangere
Se con queste mani
Potrò proteggere il domani
Allora rallegrati; andrò
in nome del futuro che tu avrai.
Non andare, non lasciarmi indietro
Non ho bisogno di un futuro senza di te!
per favore, devi solo rimanere qui
e cancellare le tracce di questa pioggia senza fine.
Il suono di un fischio, il nostro addio si avvicina
Non esiti nel tuo avanzare.
Le mie braccia sottili cercano di tirarti indietro con forza
Non andare...
Non fermarmi
Usa queste mani per afferrare il prezioso futuro...
Non piangere, è la nostra ultima volta
Almeno regalami il fiore di un sorriso...
Non andare, non lasciarmi indietro
Non ti darò nessun regalo d'addio,
quindi resta qui
Sotto la pioggia infinita
aspetteremo i girasoli
Video
Note di Traduzione
- La trama mi pare mooolto semplice: due fratellini giapponesi orfani devono separarsi quando lui viene chiamato in guerra, così come il padre, ma la sorella non vuole lasciarlo andare... tuttavia, è ambiguo se sul finale lui sia effettivamente morto. Sul finale lei è vestita di bianco, che potrebbe essere positivo oppure no - nei paesi orientali il bianco è anche il colore del lutto. Da come parla, comunque, il ragazzo mi pare rassegnato.
Non sono sicura che i due personaggi del video siano Rin e Len; lei somiglia molto a Rin, lui... se fosse stato Len credo l'avrebbe disegnato più figo, coff. Probabilmente sono solo due OC che vogliono richiamare i Kagamine. ^^;
- Traduzione fatta sulla base inglese di Ann. -
.
The Last Supper- VanaN'Ice [Kaito, Len, Gakupo]
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Music & Lyrics: Natsu
Instruments/Mix: Haku
Illust & Movie: HaruAki
Kanji: Hatsune Miku Wiki
Romaji: Vocaloid Lyrics Wikia (+ Soe Mame)
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Hardsub: Hoshi ("Rin02Kagamine")
Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.
The Last Supper | L'Ultima Cena
KanjiSPOILER (clicca per visualizzare)【どうして食べてくれないの?】
【だって不味そうだから】
【残されるのは嫌だな】
【食べて 生きて 一緒に】
【また 会えたね】
さあ今夜も楽しい食事(じかん)だ
ナイフ右手 フォーク左手
味わって 食べましょう
今宵は特別な夜だから
”とびきりのご馳走用意しました”
どうぞ全部 召し上がれ}
「どんな味付けが お好みですか?」
「あなたの思うがままに」
お肉(おかし)をくれなきゃいたずらするぞ
お腹いっぱい食べたい
【「イタダキマス」】
あんなに大切だった 思い出も
真っ赤に染まった 血で滲んでく
悲しい旋律(メロディー)が 頭の中で
響き続け 僕を壊していく
君に会いたい
まだまだ足りない
もっともっと 欲しいの
上手に切り刻み バラバラ 全部
綺麗にしてあげる
【次は●の番】
「生きていく為に 他の生き物
みんな犠牲に してるでしょ」
「全部美味しく食べてあげること
せめてもの 償いです」
【ゴチソウサマ】
君が喜んでくれるなら
僕は一番大切なものをあげる
例えもう二度と会えなくなっても
心に笑顔 ずっと咲いている
サヨナラ
どうして僕はここに立っているの?
どうして僕はここに生きているの?
舌で感じた 君の面影も
切なく愛しい君の匂いも
僕を締め付けていく
気付いた 君の気持ちを
ああ 君が生きていけるのなら
それだけを願うから
もう誰もいない
Romaji
[Doushite tabete kurenai no?]
[Datte mazusou dakara]
[Nokosareru no wa iya da na]
[Tabete ikite issho ni]
[Mata aeta ne]
Saa konya mo tanoshii jikan da
Naifu migi te fooku hidari te
Ajiwatte tabemashou
Koyoi wa tokubetsuna yoru dakara
"Tobikiri no gochisou o youi shimashita"
Douzo zenbu meshiagare
"Donna ajitsuke ga okonomi desu ka?"
"Anata no omou ga mama ni"
"Okashi o tabenakya itazura suru zo"
"Onaka ippai tabetai"
["Itadakimasu"]
Anna ni taisetsu datta
Omoide mo
Makka ni somatte
Chi de nijindeku
Kanashii merodii ga
Atama no naka de
Hibiki tsuzuke
Boku o kowashite iku
Kimi ni aitai
Madamada tarinai
Motto motto hoshii no
Jouzu ni kirikizami
Barabara zenbu
Kirei ni shite ageru
[Tsugi wa ● no ban]
"Ikite iku tame ni hoka no ikimono
Minna gisei ni shiteru desho"
"Zenbu oishiku tabete ageru koto
Semete mono tsugunai desu"
[Gochisousama]
Kimi ga yorokonde kureru nara
Boku wa ichiban taisetsuna mono o ageru
Tatoe mou nidoto
Aenaku nattemo
Kokoro ni egao
Zutto saiteru
Sayonara
Doushite boku wa koko ni tatte iru no?
Doushite boku wa koko ni ikite iru no?
Shita de kanjita kimi no omokage mo
Setsunaku itoshii kimi no nioi mo
Boku o shimetsukete iku
Kizuita kimi no kimochi o
Aah kimi ga ikite ikeru no nara
Sore dake o negau kara
Mou daremo inai
Traduzione Italiana
[Perché non stai mangiando?]
[Perché sembra sgradevole.]
[Non voglio che lasci qualcosa nel piatto.]
[Mangia. Vivi. Entrambe le cose.]
[Ora ci incontriamo di nuovo.]
Avanti, stanotte faremo un divertente banchetto
Un coltello nella mano destra, una forchetta nella sinistra
Mangiamo assaporando (tutto).
Perché questa è una notte speciale
"Abbiamo preparato una festa straordinaria"
Prego, mangia tutto.
"Quali sono i sapori che preferisci?"
"Avrai tutto quello che desideri"
"Se non mangerai questa delizia (carne), ti faremo uno scherzo"
"Voglio mangiare finché non avrò la pancia piena."
[Buon appetito.]
Quelle memorie
tanto importanti per noi
Sono state tinte di un rosso brillante
dal sangue che cola
Quella triste melodia
che, nella mia testa
continua a rieccheggiare
finirà col distruggermi.
Voglio incontrarti.
Non è ancora abbastanza
Ne voglio di più, di più
Riducendo tutto, con cura
in piccoli pezzi
lo si renderà bellissimo.
[Avanti, il prossimo.]
“Pur di continuare a vivere, altre creature vanno sacrificate.
Lo fanno tutti, giusto?"
"Dare qualcosa di assolutamente squisito da mangiare è il minimo che si possa fare per espiare."
[Grazie per questo magnifico pasto.]
Se potrà renderti felice,
ti darò quello che ho di più prezioso.
Se anche non ci potessimo mai più rivedere,
Il tuo sorriso, nel mio cuore, continuerà a fiorire
Addio
Perché sono ancora qui?
Perché sono ancora vivo?
Sulla mia lingua sono rimaste tracce di te
Il tuo straziante, ma amato profumo
Finirà col soffocarmi.
Mi sono reso conto dei tuoi sentimenti.
Se tu potrai continuare a vivere,
questo è tutto ciò che desidero.
Non c'è più nessuno.
Video (sul canale di Hoshi/Rin02Kagamine)
Note di Traduzione
* Qui per un approfondimento/teoria sulla trama.
* Quello che tradotto come "banchetto" nella prima frase è scritto "pasto", ma cantato come "tempo", dunque la frase si può leggere anche "passeremo del tempo divertente insieme".
* Sarebbe stato più corretto tradurre festa con banchetto, ma per evitare ripetizioni è rimasto così.
* "Perché sono ancora vivo?" letteralmente era "perché vivo ancora qui"; potete leggerla in entrambi i sensi, sia "perché sono sopravvissuto" che "perché continuo a vivere in questo posto dove stavo con loro".
* Traduzione fatta sulla base di quella inglese di Scarlet Flowers.
Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 8/8/2019, 14:37