Replying to Yasagu Renka

  • Create account

    • Nickname:
  • Enter your Post

    •              
           
       
      FFUpload  Huppy Pick colour  HTML Editor  Help
      .
    •      
       
      Clickable Smilies    Show All
      .
  • Clickable Smilies

    • :huh:^_^:o:;):P:D:lol::B)::rolleyes:-_-<_<:)
      :wub::angry::(:unsure::wacko::blink::ph34r::alienff::cry::sick::shifty::woot:
      <3:XD:*_*:];P:XP:(:=)X):D:>.<>_<
      =_=:|:?3_3:p:;_;^U^*^^*:=/::*::b::f:

  •   

Last 10 Posts [ In reverse order ]

  1. Posted 20/3/2015, 14:16
    Yasagu Renka - Len Kagamine
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana


    tumblr_ovcfijJq7u1rga66oo6_1280





    Music & Lyrics: Lelele
    Illust & PV (& Cover Image Here): Ryou
    Kanji & Romaji: Anime Lyrics
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
    Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.


    ヤサグ恋歌 | Yasagu Renka
    Runaway Love Song | Canzone d'Amore del Fuggitivo


    Kanji

    愛想ふりまき ゴマをすり
    顔色うかがって疲れちゃう
    なのにでもだけど 世の中は
    とがって生きちゃダメなの?

    まっすぐな瞳 僕に投げかけた
    変わったヤツだなぁ
    正直でちょっと卑怯なヤツ

    グレて グレて ヤサグレて
    僕は 僕が わからないや
    愛も恋も知らなくたって
    なんでもいいや どうでもいいや

    なんで なんで 見つめんなって
    君の涙 僕を責めた
    胸が 胸が 苦しくって
    ウソ\だ ウソ\だ 恋じゃないや 

    あぁ 高鳴っていく鼓動が
    うるさくて眠れない


    一生懸命がんばるって
    バカらしくて 嫌がってた
    見かけだおしでも世の中は
    お利口さんじゃなきゃダメなの?

    まっすぐなキモチ
    ぶつけられてこそのオトコ
    変わったヤツでも
    正直言って かなり気になるヤツ

    グレて グレて ヤサグレて
    君が 僕を 変えはじめた
    愛も恋も知らなくたって
    なんとかなるさ どうにかなるさ

    だって だって 見つめてたって
    アレや コレや 言いだせずまた
    行ったり来たりで トラブって
    そんなはずじゃ こんなはずじゃ

    あぁ すれちがった視線が
    もどかしくて もう待てない


    グレて グレて ヤサグレて
    知らず 知らず 傷つけてた
    愛も恋も知らないまんま
    そんな僕が こんな僕が

    ホレて ホレて またグレて
    君が 君が 止まらないや
    胸に 胸に 言いきかして
    「僕じゃなくちゃ」
    「僕じゃなくちゃ」

    あぁ くすぶってる言葉が
    苦しくって たまらない

    あぁ こわれそうな想いは
    いちばん先に 伝えたい



    Romaji

    Aisou furimaki GOMA o suri
    Kao-iro ukagatte tsukarechau
    Na no ni demo dakedo yo no naka wa
    Togatte ikicha DAME na no?

    Massugu na hitomi boku ni nage kaketa
    Kawatte YATSU da naa
    Shoujiki de chotto hikyou na YATSU

    Gurete gurete YASAGUrete
    Boku wa boku ga wakaranai ya
    Ai mo koi mo shiranakutatte
    Nande mo ii ya dou demo ii ya

    Nande nande mitsume'n natte
    Kimi no namida boku o semeta
    Mune ga mune ga kurushikutte
    USO da USO da koi ja nai ya

    Aa takanatteiku kodou ga
    Urusakute nemurenai


    Isshoukenmei ganbaru tte
    BAKA rashikute iyagatteta
    Mikakedaoshi demo yo no naka wa
    Orikousan ja nakya DAME na no?

    Massugu na KIMOCHI
    Butsukerarete koso no OTOKO
    Kawatta YATSU demo
    Shoujiki itte kanari ki ni naru YATSU

    Gurete gurete YASAGUrete
    Kimi ga boku o kae hajimeta
    Ai mo koi mo shiranakutatte
    Nanto ka naru sa dou ni kanaru sa

    Datte datte mitsumetetatte
    ARE ya KORE ya iidasezu mata
    Ittari kitari de TORABU tte
    Sonna hazu ja konna hazu ja

    Aa surechigatta shisen ga
    Modokashikute mou matenai


    Gurete gurete YASAGUrete
    Shirazu shirazu kizutsuketeta
    Ai mo koi mo shiranai manma
    Sonna boku ga konna boku ga

    Horete horete mata gurete
    Kimi ga kimi ga tomaranai ya
    Mune ni mune ni iikikashite
    "Boku ja naku cha"
    "Boku ja naku cha"

    Aa kusubutteru kotoba ga
    Kurushikutte tamaranai

    Aa kowaresou na omoi wa
    Ichiban saki ni tsutaetai


    Traduzione Italiana


    Tutti sono incantati dalla mia cortesia
    Sono stanco delle espressioni di quel viso
    Ma, in questa società,
    è male essere persone fredde?

    Mi volto e guardo dritto in quegli occhi
    E' una persona un po' particolare
    In realtà, è una persona un po' meschina

    Mi sono perso, mi sono perso, voglio scappare
    Io, io non ci capisco niente
    L'amore, l'affetto, non ne so niente
    Ma va tutto bene, non mi importa

    Perché, perché non smetti di guardarmi?
    Mi sento in colpa per le tue lacrime
    Il mio petto, il mio petto fa male
    E' una bugia, è una bugia, io non sono innamorato

    Ah, i frenetici battiti del mio cuore
    Sono così forti che non riesco a dormire

    Con tutta la mia forza, farò del mio meglio
    E' talmente stupido che mi disgusta
    E' come se tutto il mondo mi stesse spingendo
    Non sono un bravo ragazzo, questo non va bene?

    Di sicuro, questi sentimenti sono stati colpiti dritti dritti da qualcuno
    E' una persona un po' particolare
    Onestamente, è una persona un po' inquietante

    Mi sono perso, mi sono perso, voglio scappare
    Avevi cominciato a cambiarmi
    L'amore, l'affetto, io non ne so niente
    Potrò farcela comunque in qualche modo, potrò farcela comunque in qualche modo

    Perché, perché mi guarda
    Perché io non voglio dire né questo, né quello
    Avanti e indietro, (ovunque) problemi
    E' così, è cosà

    Ah, i nostri sguardi non si incontrano
    E' così frustrante, non posso più aspettare

    Mi sono perso, mi sono perso, voglio scappare
    Senza rendermene conto, senza rendermene conto, sono stato ferito
    L'amore, l'affetto, io non ne so niente
    Quello non sono io, questo non sono io

    Innamorato, innamorato, mi sono perso ancora
    Tu, tu non ti fermi
    Il mio cuore, il mio cuore ha detto
    "Non sono io"
    "Non sono io"

    Ah, parole che si scontrano
    E' così insopportabile e doloroso

    Ah, questi sentimenti che si stanno spezzando
    Voglio essere il primo a parlartene


    Video




    Note di Traduzione

    - Tradotta dal francese di Kurotsuki92i, ma con qualche correzione/modifica.
    - "E' male essere persone fredde" era letteralmente "è male vivere come persone dure/rigide". (Solo che rigido in italiano non esprimeva proprio lo stesso...)
    - Quel che io ho tradotto come "qualcuno" era "otoko", e dunque letteralmente "ragazzO". Quindi sì, potrebbe star parlando di un ragazzo è tutto ciò è graziosamente shounen-ai. Tuttavia non sono sicura di non aver frainteso quella strofa (non sono sicura che non stesse parlando genericamente, ecco) quindi l'ho messo di modo da lasciarlo ambiguo. (Anyway, maschio o femmina per il significato non cambia granché.)
    - "E' così, è cosà": sì, sul serio.

Review the complete topic (launches new window)