Aisou furimaki GOMA o suri Kao-iro ukagatte tsukarechau Na no ni demo dakedo yo no naka wa Togatte ikicha DAME na no?
Massugu na hitomi boku ni nage kaketa Kawatte YATSU da naa Shoujiki de chotto hikyou na YATSU
Gurete gurete YASAGUrete Boku wa boku ga wakaranai ya Ai mo koi mo shiranakutatte Nande mo ii ya dou demo ii ya
Nande nande mitsume'n natte Kimi no namida boku o semeta Mune ga mune ga kurushikutte USO da USO da koi ja nai ya
Aa takanatteiku kodou ga Urusakute nemurenai
Isshoukenmei ganbaru tte BAKA rashikute iyagatteta Mikakedaoshi demo yo no naka wa Orikousan ja nakya DAME na no?
Massugu na KIMOCHI Butsukerarete koso no OTOKO Kawatta YATSU demo Shoujiki itte kanari ki ni naru YATSU
Gurete gurete YASAGUrete Kimi ga boku o kae hajimeta Ai mo koi mo shiranakutatte Nanto ka naru sa dou ni kanaru sa
Datte datte mitsumetetatte ARE ya KORE ya iidasezu mata Ittari kitari de TORABU tte Sonna hazu ja konna hazu ja
Aa surechigatta shisen ga Modokashikute mou matenai
Gurete gurete YASAGUrete Shirazu shirazu kizutsuketeta Ai mo koi mo shiranai manma Sonna boku ga konna boku ga
Horete horete mata gurete Kimi ga kimi ga tomaranai ya Mune ni mune ni iikikashite "Boku ja naku cha" "Boku ja naku cha"
Aa kusubutteru kotoba ga Kurushikutte tamaranai
Aa kowaresou na omoi wa Ichiban saki ni tsutaetai
Traduzione Italiana
Tutti sono incantati dalla mia cortesia Sono stanco delle espressioni di quel viso Ma, in questa società, è male essere persone fredde?
Mi volto e guardo dritto in quegli occhi E' una persona un po' particolare In realtà, è una persona un po' meschina
Mi sono perso, mi sono perso, voglio scappare Io, io non ci capisco niente L'amore, l'affetto, non ne so niente Ma va tutto bene, non mi importa
Perché, perché non smetti di guardarmi? Mi sento in colpa per le tue lacrime Il mio petto, il mio petto fa male E' una bugia, è una bugia, io non sono innamorato
Ah, i frenetici battiti del mio cuore Sono così forti che non riesco a dormire
Con tutta la mia forza, farò del mio meglio E' talmente stupido che mi disgusta E' come se tutto il mondo mi stesse spingendo Non sono un bravo ragazzo, questo non va bene?
Di sicuro, questi sentimenti sono stati colpiti dritti dritti da qualcuno E' una persona un po' particolare Onestamente, è una persona un po' inquietante
Mi sono perso, mi sono perso, voglio scappare Avevi cominciato a cambiarmi L'amore, l'affetto, io non ne so niente Potrò farcela comunque in qualche modo, potrò farcela comunque in qualche modo
Perché, perché mi guarda Perché io non voglio dire né questo, né quello Avanti e indietro, (ovunque) problemi E' così, è cosà
Ah, i nostri sguardi non si incontrano E' così frustrante, non posso più aspettare
Mi sono perso, mi sono perso, voglio scappare Senza rendermene conto, senza rendermene conto, sono stato ferito L'amore, l'affetto, io non ne so niente Quello non sono io, questo non sono io
Innamorato, innamorato, mi sono perso ancora Tu, tu non ti fermi Il mio cuore, il mio cuore ha detto "Non sono io" "Non sono io"
Ah, parole che si scontrano E' così insopportabile e doloroso
Ah, questi sentimenti che si stanno spezzando Voglio essere il primo a parlartene
Video
Note di Traduzione
- Tradotta dal francese di Kurotsuki92i, ma con qualche correzione/modifica. - "E' male essere persone fredde" era letteralmente "è male vivere come persone dure/rigide". (Solo che rigido in italiano non esprimeva proprio lo stesso...) - Quel che io ho tradotto come "qualcuno" era "otoko", e dunque letteralmente "ragazzO". Quindi sì, potrebbe star parlando di un ragazzo è tutto ciò è graziosamente shounen-ai. Tuttavia non sono sicura di non aver frainteso quella strofa (non sono sicura che non stesse parlando genericamente, ecco) quindi l'ho messo di modo da lasciarlo ambiguo. (Anyway, maschio o femmina per il significato non cambia granché.) - "E' così, è cosà": sì, sul serio.