Replying to Waltz of the moon rainbow

  • Create account

    • Nickname:
  • Enter your Post

    •              
           
       
      FFUpload  Huppy Pick colour  HTML Editor  Help
      .
    •      
       
      Clickable Smilies    Show All
      .
  • Clickable Smilies

    • :huh:^_^:o:;):P:D:lol::B)::rolleyes:-_-<_<:)
      :wub::angry::(:unsure::wacko::blink::ph34r::alienff::cry::sick::shifty::woot:
      <3:XD:*_*:];P:XP:(:=)X):D:>.<>_<
      =_=:|:?3_3:p:;_;^U^*^^*:=/::*::b::f:

  •   

Last 10 Posts [ In reverse order ]

  1. Posted 5/1/2015, 19:28
    Waltz of the moon rainbow - Rin Kagamine
    Append Sweet
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana


    tumblr_ovcfdfio3z1rga66oo5_1280





    Music & Lyrics: Lelele
    Vocal: OreBanana
    Illust (& Cover Image Here): 初
    Kanji & Romaji: Anime Lyrics
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
    Original on Nico Nico Douga.


    月虹のワルツ | Tsukiniji no Waltz
    Waltz of the moon rainbow | Valzer dell'arcobaleno lunare



    Kanji

    白い森の奥深く 高くそびえ立つお城
    二度と来ない客人を 待ち続けている

    そこでただ一人生きる 蒼い瞳もつ少女
    時を忘れた時計に うつる未知の時刻

    輝き失い明かりも消えうせた シャンデリア
    もう一度誰か教えてください あのステップ

    さぁダンス いまワルツ ショパンの調べに合わせて
    きっともう 戻らない あの日の舞踏会

    古いドレス身にまとい 優雅なその足どりで
    螺旋を降りてくるけど 何も影はない 

    手をとり導いてそうリードして欲しいけど
    実体(かたち)のない私にはもう誰もさわれない

    さあダンス いまワルツ 始まり告げている輪舞曲(ロンド)
    悲しみを 癒すため 今日も待ち続ける

    時空の果てにあこがれ夢見てた シャングリラ
    彼方へきっと消えてしまったの 優しい貴方

    さぁダンス いまワルツ 朽ち果てたこのステージで
    きっともう 戻らない あの日の舞踏会

    この城を 抜け出して もう一度出会えるのなら
    さぁダンス そのワルツ 踊って下さる?



    Romaji

    Shiroi mori no oku fukaku takaku sobietatsu oshiro
    Nidoto kunai kyakujin wo machi tsuzuketeiru

    Soko de tada hitori ikiru aoi hitomi motsu shoujo
    Toki wo wasureta tokei ni utsuru michi no tokei

    Kagayaki ushinai akari mo kieuseta CHANDELIER
    Mou ichido dareka oshiete kudasai ano STEPP

    Saa DANCE ima WALTZ CHOPIN no shirabe ni awasete
    Kitto mou modoranai ano hi no butoukai

    Furui DRESS mi ni matoi yuuga na sono ashidori de
    Rasen wo orite kuru kedo nani mo kage wa nai

    Te wo tori michibiite sou LEAD shite hoshii kedo
    Katachi no nai watashi ni wa mou dare mo sawarenai

    Saa DANCE ima WALTZ hajimari tsugeteiru RONDO
    Kanashimi wo iyasu tame kyou mo machi tsuzukeru

    Jikuu no hate ni akogare yume miteta SHANGRI-LA
    Kanata e kitto kiete shimatta no yasashii anata

    Saa DANCE ima WALTZ kuchihateta kono STAGE de
    Kitto mou modoranai ano hi no butoukai

    Kono shiro wo nukedashite mou ichido deaeru no nara
    Saa DANCE sono WALTZ odotte kudasaru?


    Traduzione Italiana

    Nel profondo della foresta bianca, si innalza un grande castello
    Continuavo ad aspettare di esservi invitato per una seconda volta

    Qui c'è solo una persona, una ragazza con gli occhi azzurri
    Il tempo riflesso dall'orologio viene dimenticato, è uno strano momento

    Il candelabro ha perso il suo splendore e anche la luce è svanita
    Per favore, che qualcuno mi insegni ancora un volta questo passo

    Avanti, adesso balliamo il valzer, tutta la melodia di Chopin
    Sicuramente non potrai tornare al ballo di quel giorno

    Il corpo è avvolto da un abito antiquato, ha un'elegante modo di muoversi
    Ho disceso la spirale, ma non ci sono neanche ombre

    Voglio che tu mi conduca prendendomi per mano, eppure
    Ma non ho più forma, non posso più essere toccata da nessuno

    Avanti, adesso balliamo il valzer. Inizia a suonare la musica del rondò
    Per curare la tristezza, aspetterò anche oggi

    Aspetterò fino alla fine dei tempi la Shangri-la che ho sognato
    Tu, che eri gentile, sicuramente sei sparito lontano da qui

    Avanti, adesso balliamo questo valzer decadente sul palco della fine.
    Sicuramente non potrai tornare al ballo di quel giorno

    Se ci incontreremo di nuovo fuori da questo castello
    Allora, balleremo di nuovo questo valzer, per favore?


    Video




    Note di Traduzione

    - Chopin era un musicista ma questo si sa x°
    - Il rondò è un ballo. Nella sua frase diceva "inizia a suonare il rondò", ci ho aggiunto "la musica del" che non ero sicura risultasse immediatissimo per tutti.
    - Riciclo la nota da Boku to Alice no Wonderland per Shangri-la: è una "terra dell'eterna giovinezza" creata da James Hilton nel suo romanzo Orizzonte perduto. Dopo è entrata a far parte dell'immaginario collettivo.
    - Arcobaleno lunare? Sì, esiste, ed è appunto un arcobaleno che viene a crearsi riflettendo la luce della luna piuttosto che quella sole. Per questo può apparire anche bianco, dato che con la luce più debole l'occhio fatica a distinguere i colori.
    Il perché abbia chiamato così la canzone però mi sfugge: Rin è un fantasma e dunque evanescente e rara come uno di questi arcobaleni? La loro natura è simile a quella di un miraggio? Suonava molto figo? Mah, voto per la terza.

Review the complete topic (launches new window)