Daughter of Evil - Rin Kagamine
Lyrics Kanji/Rom, Traduzione Italiana
Lyrics, Music, Illust & Video: Mothy
Kanji & Romaji Source: Anime Lyrics
Italian translation/Traduzione Italiana: Tayr Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga.
悪ノ娘 | Aku no Musume
Daughter of Evil | Figlia del Male
Kanji
Romaji
"Saa, hizamazukinasai!"
Mukashi mukashi aru tokoro ni
akugyaku-hidou no oukoku no
chouten ni kunrin suru wa
yowai juuyon no oujo-sama
Kenran-gouka na choudohin
kao no yoku nita meshitsukai
aiba no namae wa JOSEFIIN
subete ga subete kanojo no mono
Okane ga tarinaku natta nara
gumin domo kara shiboritore
watashi ni sakarau monotachi wa
shukusei shite shimae
"Saa, hizamazukinasai!"
Aku no hana karen ni saku
azayaka na irodori de
mawari no aware na zassou wa
aa youbun to nari kuchite yuku
Boukun oujo ga koi suru wa
umi no mukou no aoi hito
dakedomo kare wa ringoku no
midori no onna ni hitomebore
Shitto ni kurutta oujo-sama
aru hi daijin o yobidashite
shizuka na koe de iimashita
"Midori no kuni o horoboshinasai"
Ikuta no ie ga yakiharaware
ikuta no inochi ga kiete yuku
kurushimu hitobito no nageki wa
oujo ni wa todokanai
"Ara, oyatsu no jikan da wa"
Aku no hana karen ni saku
kuruoshii irodori de
totemo utsukushii hana na no ni
aa toge ga oosugite sawarenai
Aku no oujo o taosubeku
tsui ni hitobito wa tachiagaru
ugou no karera o hikiiru wa
akaki yoroi no onna kenshi
Tsumori ni tsumotta sono ikari
kuni zentai o tsutsumikonda
naganen no ikusa de tsukareta
heishitachi nado teki de wa nai
Tsui ni oukyuu wa kakomarete
kashintachi mo nigedashita
kawaiku karen na oujo-sama
tsui ni toraerareta
"Kono bureimono!"
Aku no hana karen ni saku
kanashige na irodori de
kanojo no tame no rakuen wa
aa moroku mo hakanaku kuzurete'ku
Mukashi mukashi aru tokoro ni
akugyaku-hidou no oukoku no
chouten ni kunrin shite'ta
yowai juuyon no oujo-sama
Shokei no jikan wa gogo sanji
kyoukai no kane ga naru jikan
oujo to yobareta sono hito wa
hitori rouya de nani o omou
Tsui ni sono toki wa yatte kite
owari o tsugeru kane ga naru
minshuu nado ni wa me mo kurezu
kanojo wa kou itta
"Ara, oyatsu no jikan da wa"
Aku no hana karen ni chiru
azayaka na irodori de
nochi no hitobito wa kou kataru
aa kanojo wa masa ni aku no musume
Traduzione Italiana
"Avanti, inginocchiati!"
Tanto, tanto tempo fa, in un certo posto, c'era
un regno inumano
Dalla sua sommità, comandava
una regina di quattordici anni.
Meravigliosi ed eleganti mobili
Un servo dal viso molto simile al suo
Un cavallo di nome Josephine
Tutto, proprio tutto, era in possesso della ragazza.
Se il denaro non era abbastanza
lo prendeva dallo stolto popolo.
"Se qualcuno oserà rivoltarmisi contro,
verrà punito e poi soppresso."
"Avanti, inginocchiati!"
Il fiore del male sboccia dolcemente
Nei colori più brillanti.
Le miserabili erbaccie intorno a lui
aah, le utilizzerà come nutrimento.
La tirannica regina era innamorata
Di un ragazzo in blu che veniva dall'altra parte del mare
Ma lui, visitando il paese vicino
Si era innamorato a prima vista di una giovane in verde.
La regina, pazza di gelosia,
un giorno convocò i suoi ministri.
E con voce pacata disse
"Distruggete il Paese del Verde."
Molte case vennero bruciate
e molte vite furono cancellate.
Tuttavia, il dolore e la sofferenza del popolo
non toccavano la regina.
"Oh, è l'ora della merenda!"
Il fiore del male sboccia dolcemente
nei colori più maniacali.
Però, anche se è un bellissimo fiore
aah, non si può toccare per le sue troppe spine.
La malefica regina doveva essere sconfitta
e la popolazione finalmente si sollevò.
Colei che guidava le disordinate truppe
era una spadaccina dall'armatura rossa.
La loro rabbia, accumulata così a lungo
aveva coinvolto l'intero regno.
Fiaccati da anni di guerra,
i soldati non potevano nulla contro i ribelli.
Infine il palazzo reale venne circondato
anche tutti i servi erano fuggiti.
E la graziosa e dolce regina
finalmente fu catturata.
"Quale insolenza!"
Il fiore del male sboccia dolcemente
nei colori più tristi.
Il paradiso (costruito) per la ragazza
aah, così fragile ed effimero, è crollato.
Molto, molto tempo fa, in un certo posto, c'era
un regno inumano.
Dalla sua sommità, comandava
una regina di quattordici anni.
Le tre del pomeriggio, l'ora dell'esecuzione
il momento in cui avrebbero suonato le campane della chiesa.
Colei che prima era chiamata regina
cosa pensa, da sola nella sua cella?
Alla fine, il momento arrivò
e il suono delle campane segnò la fine.
Senza posare gli occhi sulla folla,
la ragazza disse:
"Oh, è l'ora della merenda!"
Il fiore del male appassisce dolcemente
nei colori più brillanti.
In seguito la gente avrebbe detto
aah, quella ragazza era davvero la figlia del male.
Video (Subbato da me! *^*)
Note
- Ci terrei a farvi sapere che questa traduzione l'ho fatta per celebrare una data speciale (*^*), ovvero il dieci giugno, ovvero il mio primo anniversario con i Vocaloid. *__*
*- "Aiba no namae wa Josephine" letteralmente sarebbe "Il nome del cavallo era Josephine", ma dato che è posto come un elenchino mentale di Rin, ci stava male. Quindi l'ho messo come "Un cavallo chiamato Josephine". ù.ù
- Sempre letteralmente (XD Okay, in questa traduzione sono stata tipo maniacale, ma ci tengo!) ciò che io ho reso come "Ah, le utilizzerà come nutrimento" era più "Ah, le metterà in bocca per nutrirsene", ma la mia versione ha più senso in italiano.
- In alcune frasi non sono stata fedele al cento per cento solo in nome della buona resa italiana. U.U
- QUI la mia traduzione di Servant of Evil.
Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 30/8/2019, 15:04
Lyrics Kanji/Rom, Traduzione Italiana
Lyrics, Music, Illust & Video: Mothy
Kanji & Romaji Source: Anime Lyrics
Italian translation/Traduzione Italiana: Tayr Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga.
悪ノ娘 | Aku no Musume
Daughter of Evil | Figlia del Male
Kanji
SPOILER (clicca per visualizzare)
むかしむかしあるところに
悪逆非道の王国の
頂点に君臨するは
齢十四の王女様
絢爛豪華な調度品
顔のよく似た召使
愛馬の名前はジョセフィーヌ
全てが全て彼女のもの
お金が足りなくなったなら
愚民どもから搾りとれ
私に逆らう者たちは
粛清してしまえ
「さあ、ひざまずきなさい!」
悪の華 可憐に咲く
鮮やかな彩りで
周りの哀れな雑草は
嗚呼 養分となり朽ちていく
暴君王女が恋するは
海の向こうの青い人
だけども彼は隣国の
緑の女にひとめぼれ
嫉妬に狂った王女様
ある日大臣を呼び出して
静かな声で言いました
「緑の国を滅ぼしなさい」
幾多の家が焼き払われ
幾多の命が消えていく
苦しむ人々の嘆きは
王女には届かない
「あら、おやつの時間だわ」
悪の華 可憐に咲く
狂おしい彩りで
とても美しい花なのに
嗚呼 棘が多すぎて触れない
悪の王女を倒すべく
ついに人々は立ち上がる
烏合の彼らを率いるは
赤き鎧の女剣士
つもりにつもったその怒り
国全体を包み込んだ
長年の戦で疲れた
兵士たちなど敵ではない
ついに王宮は囲まれて
家臣たちも逃げ出した
可愛く可憐な王女様
ついに捕らえられた
「この 無礼者!」
悪の華 可憐に咲く
悲しげな彩りで
彼女のための楽園は
嗚呼 もろくもはかなく崩れてく
むかしむかしあるところに
悪逆非道の王国の
頂点に君臨してた
齢十四の王女様
処刑の時間は午後三時
教会の鐘が鳴る時間
王女と呼ばれたその人は
一人牢屋で何を思う
ついにその時はやってきて
終わりを告げる鐘が鳴る
民衆などには目もくれず
彼女はこういった
「あら、おやつの時間だわ」
悪の華 可憐に散る
鮮やかな彩りで
のちの人々はこう語る
嗚呼 彼女は正に悪ノ娘
悪逆非道の王国の
頂点に君臨するは
齢十四の王女様
絢爛豪華な調度品
顔のよく似た召使
愛馬の名前はジョセフィーヌ
全てが全て彼女のもの
お金が足りなくなったなら
愚民どもから搾りとれ
私に逆らう者たちは
粛清してしまえ
「さあ、ひざまずきなさい!」
悪の華 可憐に咲く
鮮やかな彩りで
周りの哀れな雑草は
嗚呼 養分となり朽ちていく
暴君王女が恋するは
海の向こうの青い人
だけども彼は隣国の
緑の女にひとめぼれ
嫉妬に狂った王女様
ある日大臣を呼び出して
静かな声で言いました
「緑の国を滅ぼしなさい」
幾多の家が焼き払われ
幾多の命が消えていく
苦しむ人々の嘆きは
王女には届かない
「あら、おやつの時間だわ」
悪の華 可憐に咲く
狂おしい彩りで
とても美しい花なのに
嗚呼 棘が多すぎて触れない
悪の王女を倒すべく
ついに人々は立ち上がる
烏合の彼らを率いるは
赤き鎧の女剣士
つもりにつもったその怒り
国全体を包み込んだ
長年の戦で疲れた
兵士たちなど敵ではない
ついに王宮は囲まれて
家臣たちも逃げ出した
可愛く可憐な王女様
ついに捕らえられた
「この 無礼者!」
悪の華 可憐に咲く
悲しげな彩りで
彼女のための楽園は
嗚呼 もろくもはかなく崩れてく
むかしむかしあるところに
悪逆非道の王国の
頂点に君臨してた
齢十四の王女様
処刑の時間は午後三時
教会の鐘が鳴る時間
王女と呼ばれたその人は
一人牢屋で何を思う
ついにその時はやってきて
終わりを告げる鐘が鳴る
民衆などには目もくれず
彼女はこういった
「あら、おやつの時間だわ」
悪の華 可憐に散る
鮮やかな彩りで
のちの人々はこう語る
嗚呼 彼女は正に悪ノ娘
Romaji
"Saa, hizamazukinasai!"
Mukashi mukashi aru tokoro ni
akugyaku-hidou no oukoku no
chouten ni kunrin suru wa
yowai juuyon no oujo-sama
Kenran-gouka na choudohin
kao no yoku nita meshitsukai
aiba no namae wa JOSEFIIN
subete ga subete kanojo no mono
Okane ga tarinaku natta nara
gumin domo kara shiboritore
watashi ni sakarau monotachi wa
shukusei shite shimae
"Saa, hizamazukinasai!"
Aku no hana karen ni saku
azayaka na irodori de
mawari no aware na zassou wa
aa youbun to nari kuchite yuku
Boukun oujo ga koi suru wa
umi no mukou no aoi hito
dakedomo kare wa ringoku no
midori no onna ni hitomebore
Shitto ni kurutta oujo-sama
aru hi daijin o yobidashite
shizuka na koe de iimashita
"Midori no kuni o horoboshinasai"
Ikuta no ie ga yakiharaware
ikuta no inochi ga kiete yuku
kurushimu hitobito no nageki wa
oujo ni wa todokanai
"Ara, oyatsu no jikan da wa"
Aku no hana karen ni saku
kuruoshii irodori de
totemo utsukushii hana na no ni
aa toge ga oosugite sawarenai
Aku no oujo o taosubeku
tsui ni hitobito wa tachiagaru
ugou no karera o hikiiru wa
akaki yoroi no onna kenshi
Tsumori ni tsumotta sono ikari
kuni zentai o tsutsumikonda
naganen no ikusa de tsukareta
heishitachi nado teki de wa nai
Tsui ni oukyuu wa kakomarete
kashintachi mo nigedashita
kawaiku karen na oujo-sama
tsui ni toraerareta
"Kono bureimono!"
Aku no hana karen ni saku
kanashige na irodori de
kanojo no tame no rakuen wa
aa moroku mo hakanaku kuzurete'ku
Mukashi mukashi aru tokoro ni
akugyaku-hidou no oukoku no
chouten ni kunrin shite'ta
yowai juuyon no oujo-sama
Shokei no jikan wa gogo sanji
kyoukai no kane ga naru jikan
oujo to yobareta sono hito wa
hitori rouya de nani o omou
Tsui ni sono toki wa yatte kite
owari o tsugeru kane ga naru
minshuu nado ni wa me mo kurezu
kanojo wa kou itta
"Ara, oyatsu no jikan da wa"
Aku no hana karen ni chiru
azayaka na irodori de
nochi no hitobito wa kou kataru
aa kanojo wa masa ni aku no musume
Traduzione Italiana
"Avanti, inginocchiati!"
Tanto, tanto tempo fa, in un certo posto, c'era
un regno inumano
Dalla sua sommità, comandava
una regina di quattordici anni.
Meravigliosi ed eleganti mobili
Un servo dal viso molto simile al suo
Un cavallo di nome Josephine
Tutto, proprio tutto, era in possesso della ragazza.
Se il denaro non era abbastanza
lo prendeva dallo stolto popolo.
"Se qualcuno oserà rivoltarmisi contro,
verrà punito e poi soppresso."
"Avanti, inginocchiati!"
Il fiore del male sboccia dolcemente
Nei colori più brillanti.
Le miserabili erbaccie intorno a lui
aah, le utilizzerà come nutrimento.
La tirannica regina era innamorata
Di un ragazzo in blu che veniva dall'altra parte del mare
Ma lui, visitando il paese vicino
Si era innamorato a prima vista di una giovane in verde.
La regina, pazza di gelosia,
un giorno convocò i suoi ministri.
E con voce pacata disse
"Distruggete il Paese del Verde."
Molte case vennero bruciate
e molte vite furono cancellate.
Tuttavia, il dolore e la sofferenza del popolo
non toccavano la regina.
"Oh, è l'ora della merenda!"
Il fiore del male sboccia dolcemente
nei colori più maniacali.
Però, anche se è un bellissimo fiore
aah, non si può toccare per le sue troppe spine.
La malefica regina doveva essere sconfitta
e la popolazione finalmente si sollevò.
Colei che guidava le disordinate truppe
era una spadaccina dall'armatura rossa.
La loro rabbia, accumulata così a lungo
aveva coinvolto l'intero regno.
Fiaccati da anni di guerra,
i soldati non potevano nulla contro i ribelli.
Infine il palazzo reale venne circondato
anche tutti i servi erano fuggiti.
E la graziosa e dolce regina
finalmente fu catturata.
"Quale insolenza!"
Il fiore del male sboccia dolcemente
nei colori più tristi.
Il paradiso (costruito) per la ragazza
aah, così fragile ed effimero, è crollato.
Molto, molto tempo fa, in un certo posto, c'era
un regno inumano.
Dalla sua sommità, comandava
una regina di quattordici anni.
Le tre del pomeriggio, l'ora dell'esecuzione
il momento in cui avrebbero suonato le campane della chiesa.
Colei che prima era chiamata regina
cosa pensa, da sola nella sua cella?
Alla fine, il momento arrivò
e il suono delle campane segnò la fine.
Senza posare gli occhi sulla folla,
la ragazza disse:
"Oh, è l'ora della merenda!"
Il fiore del male appassisce dolcemente
nei colori più brillanti.
In seguito la gente avrebbe detto
aah, quella ragazza era davvero la figlia del male.
Video (Subbato da me! *^*)
Note
- Ci terrei a farvi sapere che questa traduzione l'ho fatta per celebrare una data speciale (*^*), ovvero il dieci giugno, ovvero il mio primo anniversario con i Vocaloid. *__*
*- "Aiba no namae wa Josephine" letteralmente sarebbe "Il nome del cavallo era Josephine", ma dato che è posto come un elenchino mentale di Rin, ci stava male. Quindi l'ho messo come "Un cavallo chiamato Josephine". ù.ù
- Sempre letteralmente (XD Okay, in questa traduzione sono stata tipo maniacale, ma ci tengo!) ciò che io ho reso come "Ah, le utilizzerà come nutrimento" era più "Ah, le metterà in bocca per nutrirsene", ma la mia versione ha più senso in italiano.
- In alcune frasi non sono stata fedele al cento per cento solo in nome della buona resa italiana. U.U
- QUI la mia traduzione di Servant of Evil.
Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 30/8/2019, 15:04
.