Replying to Fantasy Pianist

  • Create account

    • Nickname:
  • Enter your Post

    •              
           
       
      FFUpload  Huppy Pick colour  HTML Editor  Help
      .
    •      
       
      Clickable Smilies    Show All
      .
  • Clickable Smilies

    • :huh:^_^:o:;):P:D:lol::B)::rolleyes:-_-<_<:)
      :wub::angry::(:unsure::wacko::blink::ph34r::alienff::cry::sick::shifty::woot:
      <3:XD:*_*:];P:XP:(:=)X):D:>.<>_<
      =_=:|:?3_3:p:;_;^U^*^^*:=/::*::b::f:

  •   

Last 10 Posts [ In reverse order ]

  1. Posted 4/8/2019, 17:19
    Fantasy Pianist - Len Kagamine
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana

    tumblr_pvtqq50PZL1rga66oo4_500





    Music, Lyrics & Video: Hitoshizuku & Yama → (mylist/8159174) (mylist/16330281)
    Illust: Suzunosuke → (mylist/14615344)
    Cover Image Here: Suzunosuke → (mylist/14615344)
    Kanji Hatsune Miku Wiki + aggiunta finale
    Romaji: Kokoro no Vocaloid
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
    Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.



    幻想ピアニスト | Gensou Pianist
    Fantasy Pianist | Pianista illusorio*

    (* Sì, illusorio non è certo la traduzione di "fantasy", ma lo è di "gensou", e comunque era inteso in quel senso.)



    Kanji

    モノクロネオンに 歪む摩天楼通り
    マフラー越しに こぼれた溜息
    いつもの茶店で 苦いコーヒー頼んで
    花瓶に咲くレンゲの香ごと 飲み干す

    天才ピアニストの 非凡な日常は
    絵に描いたような 完璧なサクセス・ストーリー
    羨望も称賛も「当然だね」って、微笑って
    指先から そっと魔法を奏でていく

    今宵のステージには 花を咲かそうか?
    期待に疼く耳を澄まして
    庭師の手の中へ おいで

    指先に咲いた幻想庭で 五線の夢に落ちて
    胡蝶の花の宴に 誰も彼も 狂い舞って踊れ
    鐘が鳴き 解け出す廃園
    気づけば 喝采の雨
    錆びつく鋏を隠して、微笑え


    煌めくネオンに 眩む摩天楼通り
    幼き憧憬 いつから目覚めた、ドリーマー?
    いつもの茶店で 苦いコーヒー頼んで
    花瓶に咲くリンドウの香ごと 飲み干す

    余裕の仮面は 簡単に外れない
    なぜなら僕は 完璧なエンターテイナー
    疲労も困憊も「全然だね」って、騙して
    いつもどおりさ 僕は魔法を奏でていく

    今宵のステージには 星を降らそうか?
    期待に疼く耳を澄まして
    手品師の手の中で 眠れ

    指先に乗った幻想星を 五線の宇宙そらに飛ばして
    流れる星の海へ 漕ぎ出した月に乗って進め
    鐘が鳴き 解け出す朔天
    気づけば 喝采の闇
    砕けたステッキごと 僕を呑み込んでいく

    むせ返る花束に埋もれながら
    悲鳴あげる指も 荒んだ本音も隠して
    微笑って、手を振らなくちゃ……

    傷だらけの等身大に 笑顔の仮面を付けて
    「理想の僕」の偶像 飽きもせずに、演じ続け
    終われない 道化師の狂宴
    すべて暴かれたら
    少しは楽になれるかなぁ……なんてね!

    指先に鳴った幻想譚に 五線の魔法を掛けて
    鮮やかなメロディで 誰も彼も 虜にして微笑え
    鐘が鳴き 解け出す幻想
    気づけば 喝采の雨
    砕いた心を穿ちて、嗤え
    嗤えよ




    Romaji

    MONOKURO NEON ni yugamu matenrou doori
    MAFURAA koshi ni koboreta tameiki
    Itsumo no saten de
    Nigai KOOHII tanonde
    Kabin ni saku RENGE no ka goto
    Nomihosu

    Tensai PIANISUTO no hibon na nichijou wa
    E ni kaita you na
    Kanpeki na SAKUSESU SUTOORII
    Senbou mo shousan mo “touzen da ne” tte
    Waratte
    Yubisaki kara sotto mahou wo kanadeteiku

    Koyoi no SUTEEJI ni wa
    Hana wo sakasou ka?
    Kitai ni uzuku mimi wo sumashite
    Niwashi no te no naka he, oide

    Yubisaki ni saita gensoutei de
    Gosen no yume ni ochite
    Kochou no hana no en ni, dare mo kare mo
    Kuruimatte odore
    Kane ga naki, tokedasu haien
    Kidzukeba kassai no ame
    Sabitsuku hasami wo kakushi, warae

    Kirameku NEON ni kuramu matenrou doori
    Osanaki doukei
    Itsu kara sameta, DORIIMAA?
    Itsumo no saten de
    Nigai KOOHII tanonde
    Kabin ni saku RINDOU no ka goto
    Nomihosu

    Yoyuu no kamen wa kantan ni hazurenai
    Naze nara boku wa
    Kanpeki na ENTAATEINAA
    Hirou mo konpai mo “zenzen da ne” tte
    Damashite
    Itsumo doori sa
    Boku wa mahou wo kanadeteiku

    Koyoi no SUTEEJI ni wa
    Hoshi wo furasou ka?
    Kitai ni uzuku mimi wo sumashite
    Tejinashi no te no naka de, nemure

    Yubisaki ni notta gensousei wo
    Gosen no sora ni tobashite
    Nagareru hoshi no umi he
    Kogidashita tsuki ni notte susume
    Kane ga naki, tokedasu sakuten
    Kidzukeba kassai no yami
    Kudaketa SUTEKKI goto
    Boku wo nomikondeiku

    Musekaeru hanataba ni umorenagara
    Himei ageru yubi mo
    Susanda honne mo kakushite
    Waratte, te wo furanakucha….

    Kizu darake no toushindai ni
    Egao no kamen wo tsukete
    “Risou no boku” no guuzou
    Aki mo sezu ni, enjitsudzuke
    Owarenai doukeshi no kyouen
    Subete abakaretara
    Sukoshi wa raku ni nareru ka na….
    Nante ne!

    Yubisaki ni natta gensoutan ni
    Gosen no mahou wo kakete
    Azayaka na MERODI de, dare mo kare mo
    Toriko ni shite warae

    Kane ga naki, tokedasu gensou
    Kidzukeba kassai no ame
    Kudaketa kokoro wo ugachite, warae
    Warae yo



    Traduzione Italiana

    In una strada di soli grattacieli contaminata dai neon bianchi e neri
    I sospiri si scontrano con la mia sciarpa
    Alla solita sala da tè
    Ho chiesto una tazza di caffè amaro
    E circondato dal profumo dell'astragalo in fiore
    l'ho bevuta tutta.
    Gli straordinari giorni di un prodigio del pianoforte
    E' come un dipinto
    La storia di un perfetto successo
    Sia le lodi che l'invidia sono
    "Semplicemente naturali", rido
    Con i miei polpastrelli, suono piano i toni della magia
    Sul palco di stanotte,
    riuscirò a far germogliare quei fiori?
    Dopo aver schiarito le orecchie che risuonano dolorosamente per le aspettative,
    Vieni fra le mani del giardiniere
    Un giardino illusorio fiorisce dalle mie dita
    Cadi in un sogno di note musicali
    Nel banchetto delle farfalle sui fiori, tutti
    Danzano e danzano
    La campanella suona, il giardino trascurato si scioglie
    Ritorno in me, già risuonano gli applausi
    E sorrido, mentre nascondo le forbici arrugginite.
    Una strada di soli grattacieli, in cui perdersi fra i neon ammiccanti
    Una brama infantile
    Quando ti sei svegliato, o sognatore?
    Nella solita sala da tè
    Ho chiesto una tazza di caffè amaro.
    E circondato dal profumo delle genziane in fiore,
    l'ho bevuta tutta.
    La maschera della noncuranza non può essere tolta facilmente
    E questo perché
    Io sono un perfetto intrattenitore.
    Sia la fatica che l'essere esausti sono
    "Nulla di che", rido
    Come al solito, vedete
    Suono i toni della magia
    Sul palco di stanotte
    dovrei far cadere le stelle?
    Dopo aver schiarito le orecchie che risuonano dolorosamente per le aspettative,
    dormi fra le braccia dell'incantatore.
    Le stelle illusorie che cavalcano le mie dita
    lasciamole volare in un cielo di note musicali.
    E avanziamo in un mare di stelle galleggianti
    In sella ad una luna fluttuante
    La campanella suona, la luna nuova si scioglie
    Ritorno in me, è già una notte di applausi
    La bacchetta rotta
    Finirà con l'inghiottirmi
    Quando finisco sepolto sotto i soffocanti bouquet,
    Nascondo le mie dita piangenti
    e il mio cuore urlante
    Devo sorridere, devo salutarli con la mano...
    Sul mio corpo pieno di cicatrici
    metto la maschera di un sorriso.
    L'immagine di un "me ideale"
    Recito quel ruolo senza mai stancarmi
    Una festa selvaggia, a cui non posso metter fine
    Se distruggessi tutto, mi chiedo mi sentirei un po' meglio...?
    Come se mai potessi...!
    Sulla ballata illusoria che risuona dalle mie dita
    Lancio una magia di note musicali.
    In mezzo a questa brillante melodia, tutti saranno
    imprigionati, e sorrideranno.
    La campanella suona, l'illusione si scioglie
    Ritorno in me, è già uno scrosciar di applausi
    Trapassando il mio cuore in frantumi, sorrido
    sorrido...!



    Video




    Note di Traduzione

    * Mi sono aiutata un po' con questa per fare prima, ma ovviamente ho ricontrollato e corretto parecchie cose (prima fra tutti i fiori, che avevano messo come campanule e loto).
    * Stavolta non sono stata proprio letteralissima, in quanto il testo è piuttosto poetico e in alcuni versi, causa parlata velocissima, ho dovuto accorciare un poco le frasi.
    * Quando dice "la bacchetta rotta mi inghiottirà" intende "questo modo di fare mi consumerà". (Eh, già)
    * Il primo fiore l'ho tradotto come astragalo, ma per la precisione sarebbe l'astragalus sinicus (che però non ha un nome comune in italiano, o se ce l'ha non l'ho trovato). L'astragalo-e-basta è leggermente diverso, ma ci siamo capiti.
    * "E' come un dipinto" è singolare perché è riferito alla frase successiva, "la storia di un perfetto...".
    * La storia mi sembra abbastanza chiara, ma parliamone. Len è un pianista prodigio che, però, viene lentamente schiacciato dalle enormi aspettative del suo pubblico - affettuoso, ma esigente. Ama i fiori, che pare siano una delle poche cose che gli danno sollievo, eppure col tempo perfino i bouquet regalati dai suoi fans si fanno soffocanti.
    Il tema dell'album VersuS, come si può arguire dal nome, sono gli opposti; nel qual caso, Len qui presenta una forte opposizione fra ciò che prova davvero e la sua perfetta immagine pubblica. Sebbene stia soffrendo, però, alla fine preferisce continuare con la sua "mascherata", per non rovinare questa storia di perfetto successo e non deludere chi lo segue. (Questo implica anche il "mandare in frantumi il suo cuore", come dice all'ultimo).
    I fiori che tiene in braccio sono quelli che nomina nella canzone: l'astragalus sinicus (quelli rosa) e le genziane (blu). L'astragalus sinicus è un fiore dal significato dolce: "la tua presenza allevia il mio dolore". Penso sia riferito ai fiori stessi, in quanto sua unica consolazione. La genziana, invece, secondo il linguaggio dei fiori giapponese ha un significato un po' strano... "ti amo di più quando sei triste". Che potrebbe essere riferito all'esigenza dei fan che, con le loro aspettative eccessive, preferiscono sacrificare la felicità dell'artista pur di "spremerlo" il più possibile. (Insomma, giù di sadismo-). Oppure si può interpretare all'occidentale, con il suo senso di "determinazione" - Len che va avanti nonostante tutto, anche se in modo poco sano. Notare che l'astragalo è il fiore che tiene più vicino.
    Ad ogni modo, alla fine era piuttosto malconcio.

Review the complete topic (launches new window)