Replying to Twinkle

  • Create account

    • Nickname:
  • Enter your Post

    •              
           
       
      FFUpload  Huppy Pick colour  HTML Editor  Help
      .
    •      
       
      Clickable Smilies    Show All
      .
  • Clickable Smilies

    • :huh:^_^:o:;):P:D:lol::B)::rolleyes:-_-<_<:)
      :wub::angry::(:unsure::wacko::blink::ph34r::alienff::cry::sick::shifty::woot:
      <3:XD:*_*:];P:XP:(:=)X):D:>.<>_<
      =_=:|:?3_3:p:;_;^U^*^^*:=/::*::b::f:

  •   

Last 10 Posts [ In reverse order ]

  1. Posted 24/1/2016, 18:46
    Twinkle - Rin Kagamine
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana


    tumblr_ovcfijJq7u1rga66oo2_500





    Music: Junky
    Illust & Video: Chiho-p
    Guitar: TEST
    Bass: IKUO
    Kanji: Hatsune Miku Wiki
    Romaji: Vocaloid Lyrics Wiki
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Seirei Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
    Original on Nico Nico Douga.


    トゥインクル | Twinkle | Splende



    Kanji

    トゥインクル×2 恋し合う奇跡のそんな妄想に
    問題点があるとしたら、キミといることなんだ

    「いつでも話したりバカしたりし合う くだらない関係が続くといいね」
    そんな事言ってたね それでいいの あたしもだから隠したのに

    仕方がないじゃない・・・好きになっちゃったんだ 隠しても隠しても出てきちゃうのに
    そんな事知らないキミはバカで、大バカで優しくてズルいわ

    トキメク条件、詳細、なんてないし いらないし
    チラチラこの目がキミを追う っていうかなんでキミなんだ

    トゥインクル×2 キラキラな日々がキミの一言で
    ドキドキな毎日に変わる ありえないでしょ
    LOVE×3 ほら響きだすキミの 冗談な本気
    シリアスなシチュエーションなんて似合わないでしょ

    平凡な日々もドキドキも どっちだって選べないもんだね
    きっとそうメランコリー ねぇ、おねぇちゃん 苦しいよ・・・これが恋なの

    トゥインクル×2 愛し合う奇跡のそんな妄想に
    問題点とか探してもないわ キミがいいから
    LOVE×3 ほら響きだすキミの 冗談な本気
    メルヘンなシチュエーションなのね シンデレラストーリー



    Romaji

    TWINKLEx2 koishi au kiseki no son'na mōsō ni
    Mondai-ten ga aru to shitara, kimi to iru koto nanda

    "Itsudemo hanashitari baka? Shitari shi au Kudaranai kankei ga tsuzukuto ii ne.."
    Son'na koto itteteta ne sorede ii no. atashi modakara kakushita no ni.

    Shikata ga nai janai suki ni natta chatta'nda kakushite mo kakushite mo de tekichau noni
    Son'na koto shiranai kimi wa baka de, ō baka de yasashikute zurui wa. . .

    Tokimeku jōken? Shōsai? Nante naishi iranaishi
    Chirachira kono me ga kimi o ou tteyuuka nande kimi nanda

    TWINKLEx2 kirakira na hibi ga kimi no hitokoto de
    Dokidoki na mainichi ni kawaru arienai desho
    LOVEx3 hora hibiki dasu kimi no jōdan'na honki
    Shiriasu na SITUATION nante niawa nai desho

    Hira bon'na hibi mo, dokidoki mo, dotchi datte erabenai monda ne. . .
    Kitto sō MELANCHOLY Nē, onē-chan kurushii yo. . . kore ga koi na no

    TWINKLE TWINKLE aishiau kiseki no son'na mōsō ni
    Mondai-ten toka sagashite mo nai wa kimi ga ii kara
    LOVEx3 hora hibiki dasu kimi no jōdan'na honki?
    Meruhen'na SITUATION'na no ne
    CINDERELLA STORY


    Traduzione Italiana

    Brilla, brilla
    Illudendosi che sia un amore miracoloso
    Il problema, qui,
    è che si tratta di [te]
    "Sarebbe bello se avessimo una relazione senza impegni
    dove possiamo sempre dirci tutto e fare gli scemi."
    Avevo detto così, e andrebbe anche bene,
    ma era un modo per nascondermi
    Non ci si può fare niente. Mi sono innamorata di te
    Ho provato e riprovato a nasconderlo, ma è successo comunque
    Tu non ne sai niente,
    ma sei uno stupido. Sei stupidamente gentile e così non vale
    Il mio cuore non sta battendo forte e non voglio neanche che lo faccia
    Il mio guardo vagante viene attirato da te-
    aspetta, perché proprio da te?
    Brilla, brilla, con quell'unica parola che hai detto
    questi giorni splendenti stanno diventando giorni di batticuore, anche se è impossibile
    Amore, amore, amore, la tua finta serietà sta facendo colpo su di me,
    per quanto le situazioni serie non ti si addicano
    Giorni normali o giorni di batticuore
    non riesco a decidere
    Questa dev'essere malinconia,
    ehi sorellona, fa male... questo dev'essere amore
    Brilla, brilla, Illudendosi che sia un amore miracoloso
    Non sto più cercando scuse, perché tu vai bene così
    Amore, amore, amore, la tua finta serietà sta facendo colpo su di me
    Questa è come una favola, la storia di Cenerentola


    Video



    Note di Traduzione

    -Bon, non ho molte annotazioni da fare se non che questa l'ho tradotta dall'inglese di Kisekikui ma sono stata MOLTO poco letterale per darle più fluidità possibile. *Letterale non... tornava molto*
    - Questa è la canzone di risposta a Melancholic. (Oddio, risposta.più una canzone gemella.)

Review the complete topic (launches new window)