Mahou no Kagami - Rin & Len Kagamine
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Lyrics & Music: Hitoshizuku
Music & MIX: Yama
Illust, Video (& Cover Image Here): Tama
Kanji & Romaji Source: Anime Lyrics
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.
魔法の鏡 | Mahou no Kagami
Magic's Mirror | Specchio della Magia
Kanji
Romaji
Tenjou-ura no semai chiisana heya
soko ni wa daremo otozureta koto wa nai
kodoku na sekai no mannaka de sotto
shiawase wo yumemiteru hakanai shoujo
Aru hi no koto desu furuboketa kagami ni
totsuzen utsutta shounen no sugata
mahoutsukai to nanotta sono hito wa
watashi ni sokkuri na egao de warau
Mawarihajimeta unmei kawaridasu nichijou
hajimete dekita, "tomodachi" tte yonde ii no!?
Tomadoinagara kagami-goshi kasaneta shunkan ni
hajimaru mahou no jikan "Namae wo yonde?"
Fureta sono te kara tsutawaru kimi no koe
atatakakute, fui ni namida ga koboreochita
kono mama de zutto nigitte'te ii no?
Sabashii sekai de hitori zutto zutto, matteita
kagami no mukou no yasashii te
Mahoutsukai wa subete kanaete kureta
byouki wa naotta arukeru you ni natta
nagaku tsuzuita sensou mo owatte
shizuka na kono heya ni warai ga fueta
Mukashi yume ni mita osanai hi no kioku
suteki na oshiro de watashi wa ohime-sama
natsukashi kurai ni azayaka ni oboeteru
ima de wa, sore sae mo genjitsu ni naru
Yumemita negai wa subete kanaete moratta
dakedo ima, nanika ga tarinai to kanjite'ru
sore wa ima me no mae ni iru atana ni shika dekinai, "mahou"
"Kono te wo zutto, hanasanaide ite..."
Kono mama de zutto iraremasu you ni to
hoka no dare de mo nai, anata ni negau kara
dakara, ima sugu ni koko ni ai ni kite
sabishikute nemurenai yo yasashiku namae wo yonde?
Itsudemo, watashi wa matteiru yo
Mahou no toki wa hayasugite
kodoku na shoujo no "yume" wa genjitsu ni naru
"Mou, ikanakucha..." "Ikanaide"
"Mahou ga, tokete shimau"
"Owakare iwanakucha" "Iwanaide"
"Onegai dakara, nakanaide" "Ikanaide"
Kagami no mukou wa "subete gyaku no sekai"
keshite majiwaranai sakasa awase no "sadame"
"Kimi ga kureta mono, boku wa kaesu dake"
Kimi no egao mo namida mo boku wa zutto wasurenai yo
dakara kimi mo boku no koto douka zutto
wasurenaide
Kono mama de zutto iraretara yokatta
mahou nante nakute mo anata no soba ni itai
dakara, mou ichido koko ni ai ni kite
furuboketa kono kagami o itsumo migaite matte'ru
donna ni toki ga tatte mo zutto kimi o tada
matteiru
Traduzione Italiana
In questa piccola stanza nella mansarda
nessuno ha mai fatto visita
Segretamente, al centro di quel mondo solitario, (ci sono io)
Una debole ragazza che sogna la felicità*
Eppure un certo giorno, in un vecchio specchio,
all'improvviso, viene riflessa la figura di un ragazzo.
Questa persona si proclama un mago
E ha un sorriso molto simile al mio.
Il destino comincia a ruotare, le cose di tutti i giorni vengono rimpiazzate
Posso cominciare a...? Va bene se ti definisco mio "amico"!?
Nonostante la confusione, metto (la mano) sullo specchio per un momento
Cominciamo, è il tempo della magia "Potresti dire il mio nome?"
Mi arriva la tua voce, da quando tocco questa mano
Tanto calda che, d'improvviso, le lacrime traboccano
Va bene se la stringo così per tutto il tempo?
Da sola, in questo mondo desolato, ho sempre, sempre aspettato
La tua mano gentile dall'altro lato dello specchio.
Il mago mi ha dato e realizzato ogni cosa
Ha curato la mia malattia, ora posso camminare
La guerra, proseguita per un lunghissimo tempo, è finita
In questa stanza tranquilla, le risate sono aumentate.
Tanto tempo prima, avevo avuto un sogno; memorie di quand'ero piccola
ed ero una principessa con un bellissimo castello
Lo ricordavo vividamente, con nostalgia e amarezza
E ora, perfino quello è diventato realtà
Tutti i desideri, le cose che avevo sognato, sono state realizzate e accettate
Tuttavia, ora, c'è un qualcosa di cui non ho mai abbastanza*
E' davanti ai tuoi occhi, anche adesso, una "magia" di cui nessun altro oltre te sarebbe capace
"Per favore, non lasciare mai questa mano..."
Potrebbe rimanere (tutto) così com'è, per sempre
Non voglio nessun altro, solo te
Quindi, adesso, vieni qui, incontriamoci
Mi sento tanto sola che non riesco a dormire. Potresti dire gentilmente il mio nome?
Io aspetterò per sempre
Il tempo della magia è passato troppo in fretta
Tutti i "sogni" della ragazza solitaria sono diventati realtà
"Devo già andarmene..." "Non andare."
"La magia si dissolvendo, finirà."
"Devo dirti addio." "Non dirlo."
"Quindi ti prego, non piangere." "Non andare."
Dall'altro lato dello specchio, c'è "un mondo completamente opposto"
I nostri inversi, opposti destini, non si incroceranno mai
"Ti ho solo restituito ciò che tu mi hai dato."
Io non dimenticherò mai né il tuo sorriso, né le tue lacrime
Perciò ti prego, di me
non dimenticarti mai.
Sarei stata così felice, se fosse potuto rimanere (tutto) così com'era per sempre
Anche senza cose come la magia, avrei voluto stare al tuo fianco
Quindi, vieni qui, incontriamoci ancora
Luciderò tutti i giorni questo vecchio specchio e ti aspetterò
Non importa quanto tempo passi, io
ti aspetterò sempre.
Video
Note di Traduzione
*"Sognava la felicità: letteralmente, "aveva sogni di felicità".
*"C'è qualcosa di cui..." a voler essere proprio precisi, sarebbe dovuto essere qualcosa tipo "C'è qualcosa che non provo mai a sufficienza". Tuttavia, mi sono accontentata (?) del "tarinai".
- "Potresti dire il mio nome?" Inizialmente, credo che qualcuno abbia frainteso questa frase in altre traduzioni; comunque, come è assicurato al 100% da Kagami no Mahou, è Len che lo dice a Rin, non viceversa. xD ("Proverai a chiamarmi dall'altro lato dello specchio?")
- Memorie di quand'ero piccola: ho falciato un "giorni" (tecnicamente, "memorie dei giorni di quando ero piccola") che mi pareva un po' ridondante... °A°
- Ho già tradotto la canzone di risposta a questa, Kagami no Mahou di Len.
Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 30/8/2019, 17:34
Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana
Lyrics & Music: Hitoshizuku
Music & MIX: Yama
Illust, Video (& Cover Image Here): Tama
Kanji & Romaji Source: Anime Lyrics
Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
Original on Nico Nico Douga. | Original on Youtube.
魔法の鏡 | Mahou no Kagami
Magic's Mirror | Specchio della Magia
Kanji
SPOILER (clicca per visualizzare)
天井裏の狭い小さな部屋
そこには誰も 訪れたことはない
孤独な世界の真ん中でそっと
幸せを夢見てる 儚い少女
ある日のことです 古ぼけた鏡に
突然映った 少年の姿
魔法使いと 名乗ったその人は
私にそっくりな 笑顔で笑う
廻り始めた運命 変わり出す日常
初めてできた、「友達」って呼んでいいの!?
戸惑いながら 鏡越し 重ねた瞬間に
始まる 魔法の時間 「名前を呼んで?」
触れたその手から 伝わる君の声
暖かくて、不意に涙がこぼれ落ちた
このままでずっと 握っていていいの?
寂しい世界で一人 ずっとずっと、待っていた
鏡の向こうの 優しい手
魔法使いは 全て叶えてくれた
病気は治って 歩けるようになった
長く続いた 戦争も終わって
静かなこの部屋に 笑いが増えた
昔夢に見た 幼い日の記憶
素敵なお城で 私はお姫様
懐かしいくらいに 鮮やかに覚えてる
今では、それさえも 現実になる
夢見た願いは全て 叶えてもらった
だけど今、何かが足りないと感じてる
それは今 目の前にいる あなたにしかできない、【魔法】
「この手をずっと、離さないでいて・・・」
このままでずっと いられますようにと
他の誰でもない、あなたに願うから
だから、今すぐに 此処に会いに来て
寂しくて眠れないよ 優しく名前を呼んで?
いつでも、私は待ってるよ
魔法の時は早すぎて
孤独な少女の【夢】は現実になる
「もう、行かなくちゃ・・・」 「行かないで」
「魔法が、解けてしまう」
「お別れ言わなくちゃ」 「言わないで・・・」
「お願いだから、泣かないで」 「行かないで」
鏡の向こうは 【全て逆の世界】
決して交わらない 逆さ合わせの【運命(さだめ)】
「君がくれたもの、僕は返すだけ」
君の笑顔も涙も 僕はずっと忘れないよ
だから君も僕の事 どうかずっと
忘れないで
このままでずっと いられたらよかった
魔法なんてなくても あなたの側に居たい
だから、もう一度 此処に会いに来て
古ぼけたこの鏡を いつも磨いて待ってる
どんなに時が経っても
ずっと君をただ待ってる
そこには誰も 訪れたことはない
孤独な世界の真ん中でそっと
幸せを夢見てる 儚い少女
ある日のことです 古ぼけた鏡に
突然映った 少年の姿
魔法使いと 名乗ったその人は
私にそっくりな 笑顔で笑う
廻り始めた運命 変わり出す日常
初めてできた、「友達」って呼んでいいの!?
戸惑いながら 鏡越し 重ねた瞬間に
始まる 魔法の時間 「名前を呼んで?」
触れたその手から 伝わる君の声
暖かくて、不意に涙がこぼれ落ちた
このままでずっと 握っていていいの?
寂しい世界で一人 ずっとずっと、待っていた
鏡の向こうの 優しい手
魔法使いは 全て叶えてくれた
病気は治って 歩けるようになった
長く続いた 戦争も終わって
静かなこの部屋に 笑いが増えた
昔夢に見た 幼い日の記憶
素敵なお城で 私はお姫様
懐かしいくらいに 鮮やかに覚えてる
今では、それさえも 現実になる
夢見た願いは全て 叶えてもらった
だけど今、何かが足りないと感じてる
それは今 目の前にいる あなたにしかできない、【魔法】
「この手をずっと、離さないでいて・・・」
このままでずっと いられますようにと
他の誰でもない、あなたに願うから
だから、今すぐに 此処に会いに来て
寂しくて眠れないよ 優しく名前を呼んで?
いつでも、私は待ってるよ
魔法の時は早すぎて
孤独な少女の【夢】は現実になる
「もう、行かなくちゃ・・・」 「行かないで」
「魔法が、解けてしまう」
「お別れ言わなくちゃ」 「言わないで・・・」
「お願いだから、泣かないで」 「行かないで」
鏡の向こうは 【全て逆の世界】
決して交わらない 逆さ合わせの【運命(さだめ)】
「君がくれたもの、僕は返すだけ」
君の笑顔も涙も 僕はずっと忘れないよ
だから君も僕の事 どうかずっと
忘れないで
このままでずっと いられたらよかった
魔法なんてなくても あなたの側に居たい
だから、もう一度 此処に会いに来て
古ぼけたこの鏡を いつも磨いて待ってる
どんなに時が経っても
ずっと君をただ待ってる
Romaji
Tenjou-ura no semai chiisana heya
soko ni wa daremo otozureta koto wa nai
kodoku na sekai no mannaka de sotto
shiawase wo yumemiteru hakanai shoujo
Aru hi no koto desu furuboketa kagami ni
totsuzen utsutta shounen no sugata
mahoutsukai to nanotta sono hito wa
watashi ni sokkuri na egao de warau
Mawarihajimeta unmei kawaridasu nichijou
hajimete dekita, "tomodachi" tte yonde ii no!?
Tomadoinagara kagami-goshi kasaneta shunkan ni
hajimaru mahou no jikan "Namae wo yonde?"
Fureta sono te kara tsutawaru kimi no koe
atatakakute, fui ni namida ga koboreochita
kono mama de zutto nigitte'te ii no?
Sabashii sekai de hitori zutto zutto, matteita
kagami no mukou no yasashii te
Mahoutsukai wa subete kanaete kureta
byouki wa naotta arukeru you ni natta
nagaku tsuzuita sensou mo owatte
shizuka na kono heya ni warai ga fueta
Mukashi yume ni mita osanai hi no kioku
suteki na oshiro de watashi wa ohime-sama
natsukashi kurai ni azayaka ni oboeteru
ima de wa, sore sae mo genjitsu ni naru
Yumemita negai wa subete kanaete moratta
dakedo ima, nanika ga tarinai to kanjite'ru
sore wa ima me no mae ni iru atana ni shika dekinai, "mahou"
"Kono te wo zutto, hanasanaide ite..."
Kono mama de zutto iraremasu you ni to
hoka no dare de mo nai, anata ni negau kara
dakara, ima sugu ni koko ni ai ni kite
sabishikute nemurenai yo yasashiku namae wo yonde?
Itsudemo, watashi wa matteiru yo
Mahou no toki wa hayasugite
kodoku na shoujo no "yume" wa genjitsu ni naru
"Mou, ikanakucha..." "Ikanaide"
"Mahou ga, tokete shimau"
"Owakare iwanakucha" "Iwanaide"
"Onegai dakara, nakanaide" "Ikanaide"
Kagami no mukou wa "subete gyaku no sekai"
keshite majiwaranai sakasa awase no "sadame"
"Kimi ga kureta mono, boku wa kaesu dake"
Kimi no egao mo namida mo boku wa zutto wasurenai yo
dakara kimi mo boku no koto douka zutto
wasurenaide
Kono mama de zutto iraretara yokatta
mahou nante nakute mo anata no soba ni itai
dakara, mou ichido koko ni ai ni kite
furuboketa kono kagami o itsumo migaite matte'ru
donna ni toki ga tatte mo zutto kimi o tada
matteiru
Traduzione Italiana
In questa piccola stanza nella mansarda
nessuno ha mai fatto visita
Segretamente, al centro di quel mondo solitario, (ci sono io)
Una debole ragazza che sogna la felicità*
Eppure un certo giorno, in un vecchio specchio,
all'improvviso, viene riflessa la figura di un ragazzo.
Questa persona si proclama un mago
E ha un sorriso molto simile al mio.
Il destino comincia a ruotare, le cose di tutti i giorni vengono rimpiazzate
Posso cominciare a...? Va bene se ti definisco mio "amico"!?
Nonostante la confusione, metto (la mano) sullo specchio per un momento
Cominciamo, è il tempo della magia "Potresti dire il mio nome?"
Mi arriva la tua voce, da quando tocco questa mano
Tanto calda che, d'improvviso, le lacrime traboccano
Va bene se la stringo così per tutto il tempo?
Da sola, in questo mondo desolato, ho sempre, sempre aspettato
La tua mano gentile dall'altro lato dello specchio.
Il mago mi ha dato e realizzato ogni cosa
Ha curato la mia malattia, ora posso camminare
La guerra, proseguita per un lunghissimo tempo, è finita
In questa stanza tranquilla, le risate sono aumentate.
Tanto tempo prima, avevo avuto un sogno; memorie di quand'ero piccola
ed ero una principessa con un bellissimo castello
Lo ricordavo vividamente, con nostalgia e amarezza
E ora, perfino quello è diventato realtà
Tutti i desideri, le cose che avevo sognato, sono state realizzate e accettate
Tuttavia, ora, c'è un qualcosa di cui non ho mai abbastanza*
E' davanti ai tuoi occhi, anche adesso, una "magia" di cui nessun altro oltre te sarebbe capace
"Per favore, non lasciare mai questa mano..."
Potrebbe rimanere (tutto) così com'è, per sempre
Non voglio nessun altro, solo te
Quindi, adesso, vieni qui, incontriamoci
Mi sento tanto sola che non riesco a dormire. Potresti dire gentilmente il mio nome?
Io aspetterò per sempre
Il tempo della magia è passato troppo in fretta
Tutti i "sogni" della ragazza solitaria sono diventati realtà
"Devo già andarmene..." "Non andare."
"La magia si dissolvendo, finirà."
"Devo dirti addio." "Non dirlo."
"Quindi ti prego, non piangere." "Non andare."
Dall'altro lato dello specchio, c'è "un mondo completamente opposto"
I nostri inversi, opposti destini, non si incroceranno mai
"Ti ho solo restituito ciò che tu mi hai dato."
Io non dimenticherò mai né il tuo sorriso, né le tue lacrime
Perciò ti prego, di me
non dimenticarti mai.
Sarei stata così felice, se fosse potuto rimanere (tutto) così com'era per sempre
Anche senza cose come la magia, avrei voluto stare al tuo fianco
Quindi, vieni qui, incontriamoci ancora
Luciderò tutti i giorni questo vecchio specchio e ti aspetterò
Non importa quanto tempo passi, io
ti aspetterò sempre.
Video
Note di Traduzione
*"Sognava la felicità: letteralmente, "aveva sogni di felicità".
*"C'è qualcosa di cui..." a voler essere proprio precisi, sarebbe dovuto essere qualcosa tipo "C'è qualcosa che non provo mai a sufficienza". Tuttavia, mi sono accontentata (?) del "tarinai".
- "Potresti dire il mio nome?" Inizialmente, credo che qualcuno abbia frainteso questa frase in altre traduzioni; comunque, come è assicurato al 100% da Kagami no Mahou, è Len che lo dice a Rin, non viceversa. xD ("Proverai a chiamarmi dall'altro lato dello specchio?")
- Memorie di quand'ero piccola: ho falciato un "giorni" (tecnicamente, "memorie dei giorni di quando ero piccola") che mi pareva un po' ridondante... °A°
- Ho già tradotto la canzone di risposta a questa, Kagami no Mahou di Len.
Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 30/8/2019, 17:34
.