1. Yellow Trick

    Yellow Trick - Rin&Len Kagamine
    Lyrics Kanji/Romaji, Traduzione Italiana


    tumblr_ov31t4McvB1rga66oo7_500





    Music & Lyrics & Drums: Yuugou-p
    Mix/Mastering: Teru
    Encode: Kenji
    Illlust (& Cover Image here): 7:24
    Kanji & Romaji: Vocaloid Wikia
    Italian Translation/Traduzione Italiana: Tayr Soranance Eyes ("Bara no Kagami")
    Original on Nico Nico Douga.


    Yellow Trick | Inganno Giallo



    Kanji

    右と左 黄色に染めて
    上と下も 黄色に染めて
    いっそのこと 瞼の裏も
    黄色に染めてしまえばいい

    君と二人 黄色ロイド
    単色に 決めてゆくよ
    世界中 一色ならば
    透明人間にだってなれる

    あれはダメ これはダメ
    でもあれだけは良い
    分けるとか 酷いだろ
    でもここなら 一緒だよ

    それじゃあ そろそろ始めよう
    望むまま イエロー! イエロー!
    凸凹さえ なくなれば
    大きさだって 気にしない

    空と地面 黄色に染めて
    川と海も 黄色に染める
    僕と私、黄色ロイド
    ほら素敵な 色じゃないか

    ヤナコトも 染めちゃうよ
    でもウレシイも染める。
    都合良く 考えるの?
    甘過ぎて ケーキみたい

    それじゃあ そろそろいいでしょう?
    バランス良く イエロー! イエロー!
    神様 なんかじゃないよ
    ましてや 天使でもないよ

    君と僕、黄色ロイド
    全部染めろ イエロー! イエロー!
    それじゃあ バイバイ お元気で。
    これで全部 黄色だよ。



    Romaji

    Migi to hidari kiiro ni somete
    Ue to shita mo kiiro ni somete
    Isso no koto mabuta no ura mo

    Kiiro ni somete shimaeba ī
    Kimi to futari kiiroROIDO
    Tanshoku ni kimete yuku yo
    Sekai jū isshoku naraba
    Tōmei ningen ni datte nareru

    Are wa dame kore wa dame
    Demo are dake wa yoi
    Wakeru toka hidoi daro
    Demo koko nara issho dayo

    Sore jā sorosoro hajimeyou
    Nozomu mama IERŌ! IERŌ!
    Nekoboko sae naku nareba
    Ōki-sa datte kinishinai

    Sora to jimen kiiro ni somete
    Kawa to umi mo kiiro ni someru
    Boku to watashi, kiiroROIDO
    Hora sutekina iro janai ka

    Yanakoto mo some chau yo
    Demo ureshī mo someru.
    Tsugō yoku kangaeru no?
    Ama sugite KEEKI mitai

    Sore jā sorosoro ī deshou?
    BARANSU yoku IERŌ! IERŌ!
    Kamisama nanka janai yo
    Mashiteya tenshi demonai yo

    Kimi to boku, kiiroROIDO
    Zenbu somero IERŌ! IERŌ!
    Sore jā BAIBAI ogenki de.
    Kore de zenbu kiiro da yo.


    Traduzione Italiana

    Da destra a sinistra, tingiamo di giallo
    Da sopra a sotto, tingiamo di giallo
    Ancora più cose, anche il fondo delle palpebre
    Sarebbe bello se fossero dipinte di giallo

    Tu e noi due, siamo Yellowloid*
    Abbiamo deciso di conquistare (tutto) con un solo colore*
    Ma se ci sarà un unico colore in tutto il mondo
    Anche le persone diventeranno invisibili

    Quello non va bene, questo non va bene
    Ma quello è l'unico accettabile
    Dividere le cose sarebbe doloroso
    E se invece stessimo qui insieme?*

    Ehi, allora lentamente cominceremo
    Perché noi vogliamo il giallo! Il giallo!
    Anche l'asprezza scomparirà
    Dopotutto, le misure non importano

    Il cielo e la terra, tingiamoli di giallo
    L'acqua e i fiumi, tingerli di giallo
    Io e te, Yellowloid
    Guarda, non è un colore bellissimo?

    Tingiamo del tutto anche le brutte cose*
    Ma pure quelle belle.
    Eppure qualche volta non pensi che...?
    Sembrerebbe troppo dolce, come una torta

    Bene allora, lentamente sta migliorando, giusto?
    Vogliamo bilanciare il giallo! Il giallo!
    Non siamo delle divinità,
    né tanto meno degli angeli

    Io e te, Yellowloid
    Dipingiamo tutto di giallo! Giallo!
    Allora è un arrivederci, stammi bene.
    Ora è tutto giallo.


    Video

    Video




    Note di Traduzione
    - "Yellowloid". In japponico era "kiiroroido", ovviamente un gioco di parole fra kiiro (giallo) e Vocaloid (roido > loid). Avrei potuto lasciarlo com'era, tradurlo in italiano (Androide Giallo.) o mettere tutto coerentemente in inglese (e non ingRese). Quindi vada per Yellowloid. (Che suona pure bene *A*)
    - "Dividere le cose sarebbe doloroso [...]". Qui ho seguito una traduzione inglese, TUTTAVIA ci tengo ad informarvi che letteralmente avrebbe potuto essere tradotto anche come "Distinguere le cose sarebbe difficile, ma almeno staremo qui tutti insieme." Prima di fare il sub deciderò quale versione mettere.
    - "Brutte cose". Ora, non ho trovato DA NESSUNA PARTE il fantomatico "yanakoto". Nella versione inglese era stato tradotto come "brutte cose" quindi, per mancanza di un'alternativa sensata, ho preferito quello. Non sono, comunque, proprio sicura che fosse il senso originale...
    - "Con un solo colore", letteralmente "monocromatico", ma in italiano "Conquistare il mondo con il monocromatico" non si può sentire X°D *Per quanto mi piaccia quella parola*

    Edited by Tayr Seirei Soranance Eyes - 30/8/2019, 17:13
      Share  
     
    .